কুরআন মজীদ সূরা আর-রূম আয়াত ৯
Qur'an Surah Ar-Rum Verse 9
আর-রূম [৩০]: ৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَآ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَۗ (الروم : ٣٠)
- awalam
- أَوَلَمْ
- Have not
- কি না
- yasīrū
- يَسِيرُوا۟
- they traveled
- তারা ভ্রমণ করে
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- পৃথিবীর
- fayanẓurū
- فَيَنظُرُوا۟
- and observed
- তাহ'লে তারা দেখতে পেতো
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- কেমন
- kāna
- كَانَ
- was
- ছিলো
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- পরিণাম
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those
- (তাদের) যারা
- min
- مِن
- before them?
- থেকে
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- before them?
- পূর্ব তাদের (ছিলো)
- kānū
- كَانُوٓا۟
- They were
- তারা ছিলো
- ashadda
- أَشَدَّ
- mightier
- প্রবলতর
- min'hum
- مِنْهُمْ
- to them
- চেয়ে এদের
- quwwatan
- قُوَّةً
- (in) strength
- শক্তিতে
- wa-athārū
- وَأَثَارُوا۟
- and they dug
- এবং তারা চাষ করতো
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- জমীন
- waʿamarūhā
- وَعَمَرُوهَآ
- and built (on) it
- ও তারা আবাদ করতো তা
- akthara
- أَكْثَرَ
- more
- অনেক বেশি
- mimmā
- مِمَّا
- than what
- (তার)চেয়েও যা
- ʿamarūhā
- عَمَرُوهَا
- they have built (on) it
- এরা আবাদ করেছে তা
- wajāathum
- وَجَآءَتْهُمْ
- And came (to) them
- এবং কাছে এসেছিলো তাদের
- rusuluhum
- رُسُلُهُم
- their Messengers
- রাসূলরা তাদের
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
- with clear proofs
- নিয়ে স্পষ্ট নিদর্শনাবলী
- famā
- فَمَا
- So not
- বস্তুতঃ না
- kāna
- كَانَ
- was
- ছিলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ্
- liyaẓlimahum
- لِيَظْلِمَهُمْ
- to wrong them
- যাতে অন্যায় করবেন উপর তাদের
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- কিন্তু
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they were
- তারা ছিলো (এমন যে)
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- নিজেদের তাদের (উপর)
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- (doing) wrong
- অন্যায় করতো
Transliteration:
Awalm yaseeroo fil ardi fa-yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; kaanooo ashadda minhhum quwwatanw wa asaarul arda wa 'amaroohaaa aksara mimmaa 'amaroohaa wa jaaa'athum Rusuluhum bil baiyinaati famaa kaanal laahu liyazli mahum wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon(QS. ar-Rūm:9)
English Sahih International:
Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed [or excavated] the earth and built it up more than they [i.e., the Makkans] have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves. (QS. Ar-Rum, Ayah ৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না? তাহলে তারা দেখত যে, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কী হয়েছিল। তারা শক্তিতে ছিল এদের চেয়ে অধিক প্রবল। তারা যমীন চাষ করত আর তা আবাদ করত এদের আবাদ করার চেয়ে বেশি। তাদের কাছে তাদের রসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছিল। অতঃপর আল্লাহ তাদের উপর যুলম করেননি, তারা নিজেরাই নিজেদের উপর যুলম করেছিল। (আর-রূম, আয়াত ৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না এবং দেখে না যে,[১] ওদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কি হয়েছে?[২] শক্তিতে তারা ছিল ওদের অপেক্ষা প্রবল।[৩] তারা জমি চাষ করত এবং এরা পৃথিবীর যতটা আবাদ করেছে[৪] তার চেয়ে তারা বেশি আবাদ করেছিল।[৫] তাদের নিকট তাদের রসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলীসহ এসেছিল।[৬] বস্তুতঃ ওদের প্রতি যুলুম করা আল্লাহর কাজ ছিল না,[৭] বরং ওরা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলুম করেছিল।[৮]
[১] পূর্ব পুরুষদের পরিণাম, ধ্বংসাবশেষ ঘর-বাড়ি, বসবাস করার প্রকট চিহ্ন ইত্যাদি প্রত্যক্ষ করার পরও তা নিয়ে চিন্তা-ভাবনা না করার জন্য কঠোরভাবে ধমক দেওয়া হচ্ছে। অর্থাৎ, তারা বিভিন্ন জায়গায় সফর ও যাতায়াত করে তা প্রত্যক্ষ করে নিয়েছে।
[২] অর্থাৎ, ঐ সকল কাফেরদের (পরিণাম) যাদেরকে আল্লাহ তাআলা তাদের কুফরী, সত্যকে অস্বীকার ও রসূলগণকে মিথ্যা মনে করার ফলে ধ্বংস করে দিয়েছেন।
[৩] অর্থাৎ, মক্কাবাসী এবং কুরাইশ অপেক্ষা।
[৪] অর্থাৎ, মক্কাবাসীরা কৃষিকর্মে অদক্ষ ছিল, কিন্তু পূর্ববর্তী জাতিসমূহ সে কর্মেও তাদের থেকে বেশি অভিজ্ঞ ছিল।
[৫] কারণ, তাদের বয়স, শারীরিক শক্তি ও জীবিকার উপায়-উপকরণও ছিল বেশি। সুতরাং তারা বেশি বেশি অট্টালিকা নির্মাণ, কৃষিকার্য এবং জীবিকা নির্বাহের সাজ-সরঞ্জামের ব্যবস্থাপনাও অধিক মাত্রায় করেছিল ।
[৬] তারা তাদের নিকট প্রেরিত রসূলগণের প্রতি ঈমান আনেনি। সুতরাং সব রকম শক্তি, উন্নতি, অবকাশ ও সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য থাকা সত্ত্বেও ধ্বংসই তাদের ভাগ্যে নির্ধারিত হল।
[৭] অর্থাৎ, এমন ছিল না যে, তাদের কোন পাপ ছাড়াই তিনি তাদেরকে আযাবে পতিত করবেন।
[৮] অর্থাৎ, আল্লাহকে অস্বীকার ও রসূলগণকে অগ্রাহ্য করে (তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলুম করেছিল)।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা কি জমিনে ভ্রমণ করে না? তাহলে তারা দেখত যে, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কিরূপ হয়েছিল, শক্তিতে তারা ছিল এদের চেয়ে প্রবল, তারা জমি চাষ করত, তারা সেটা আবাদ করত এদের আবাদ করার চেয়ে বেশী। আর তাদের কাছে এসেছিল তাদের রাসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ; বস্তুত আল্লাহ্ এমন নন যে, তাদের প্রতি যুলুম করেন, কিন্তু তারা নিজেরাই নিজেদের উপর যুলুম করেছিল।
Tafsir Bayaan Foundation
তারা কি যমীনে ভ্রমণ করে না? তাহলে তারা দেখত যে, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কেমন হয়েছিল। তারা শক্তিতে তাদের চেয়েও প্রবল ছিল। আর তারা জমি চাষ করত এবং তারা এদের আবাদ করার চেয়েও বেশী আবাদ করত। আর তাদের কাছে তাদের রাসূলগণ সুস্পষ্ট প্রমাণাদিসহ এসেছিল। বস্তুতঃ আল্লাহ এমন নন যে, তিনি তাদের প্রতি যুলম করবেন, কিন্তু তারা নিজেরাই নিজদের প্রতি যুলম করত।
Muhiuddin Khan
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না অতঃপর দেখে না যে; তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কি কি হয়েছে? তারা তাদের চাইতে শক্তিশালী ছিল, তারা যমীন চাষ করত এবং তাদের চাইতে বেশী আবাদ করত। তাদের কাছে তাদের রসূলগণ সুস্পষ্ট নির্দেশ নিয়ে এসেছিল। বস্তুতঃ আল্লাহ তাদের প্রতি জুলুমকারী ছিলেন না। কিন্তু তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি জুলুম করেছিল।
Zohurul Hoque
তারা কি তবে পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করে না, তাহলে তারা দেখতে পেতো কেমন হয়েছিল তাদের পরিণাম যারা তাদের আগেকার ছিল? তারা এদের চাইতেও শক্তিতে প্রবল ছিল, আর মাটি খুড়ঁতো, আর তারা এতে এমারত গড়তো যা এরা এতে গড়েছিল তার চাইতেও বেশি, আর তাদের রসূলগণ তাদের কাছে এসেছিলেন সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে। কাজেই এটি আল্লাহ্র কাজ নয় যে তিনি তাদের প্রতি অন্যায় করবেন, কিন্তু তারা তাদের নিজেদেরই প্রতি অন্যায় করে যাচ্ছিল।