কুরআন মজীদ সূরা আর-রূম আয়াত ৫৩
Qur'an Surah Ar-Rum Verse 53
আর-রূম [৩০]: ৫৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ (الروم : ٣٠)
- wamā
- وَمَآ
- And not
- এবং না
- anta
- أَنتَ
- you
- তুমি
- bihādi
- بِهَٰدِ
- can guide
- পথপ্রদর্শক
- l-ʿum'yi
- ٱلْعُمْىِ
- the blind
- অন্ধলোকদের
- ʿan
- عَن
- from
- হ'তে
- ḍalālatihim
- ضَلَٰلَتِهِمْۖ
- their error
- পথভ্রষ্টতা তাদের
- in
- إِن
- Not
- না
- tus'miʿu
- تُسْمِعُ
- you can make hear
- তুমি শুনাতে পারো
- illā
- إِلَّا
- except
- ছাড়া
- man
- مَن
- (those) who
- (তাকে) যে
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believe
- ঈমান আনে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- in Our Verses
- প্রতি আমাদের নিদর্শনসমূহের
- fahum
- فَهُم
- so they
- কারণ তারা
- mus'limūna
- مُّسْلِمُونَ
- surrender
- আত্নসমর্পনকারী (মুসলমান)
Transliteration:
Wa maa anta bihaadil 'umyi 'an dalaalatihim in tusmi'u illaa mai yuminu bi aayaatinaa fahum muslimoon(QS. ar-Rūm:53)
English Sahih International:
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah]. (QS. Ar-Rum, Ayah ৫৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি অন্ধদেরকেও তাদের পথভ্রষ্টতা থেকে ফিরিয়ে পথে আনতে পারবে না। যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে তুমি কেবল তাদেরকেই শুনাতে পারবে, কারণ তারা (আল্লাহর প্রতি) আত্মসমর্পণকারী। (আর-রূম, আয়াত ৫৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর অন্ধকেও ওদের পথভ্রষ্টতা হতে পথে আনতে পারবে না।[১] যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে, শুধু তাদেরকেই তোমার কথা শোনাতে পারবে,[২] কারণ তারা আত্মসমর্পণকারী। [৩]
[১] এই জন্য যে, তারা চক্ষু দ্বারা যথাযথ উপকারিতা অর্জন অথবা অন্তর্দৃষ্টির দর্শন থেকে বঞ্চিত। তারা ভ্রষ্টতার যে ঘূর্ণিপাকে নিমজ্জিত, তা হতে কিভাবে বের হবে?
[২] অর্থাৎ, এরা শ্রবণ করা মাত্র ঈমান আনয়ন করে। কারণ এরা হল চিন্তাশীল ব্যক্তি; এরা অসীম ক্ষমতার প্রভাব দেখে প্রকৃত প্রভাবশালীর পরিচয় অর্জন করতে পারে।
[৩] অর্থাৎ, হকের কাছে আত্মসমর্পণ করে, ন্যায়কে স্বীকার করে নেয় এবং তা মেনে চলে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আপনি অন্ধদেরকেও পথে আনতে পারবেন না তাদের পথভ্রষ্টতা থেকে। যারা আমাদের আয়াতসমূহে ঈমান রাখে শুধু তাদেরকেই আপনি শুনাতে পারবেন; কারণ তারা আত্নসমার্পণকারী।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তুমি অন্ধদেরকেও তাদের ভ্রষ্টতা থেকে হিদায়াতে আনতে পারবে না, তুমি শুধু তাদেরই শুনাতে পারবে যারা আমার আয়াতসমূহের প্রতি ঈমান আনে, কারণ তারা আত্মসমর্পনকারী।
Muhiuddin Khan
আপনি অন্ধদেরও তাদের পথভ্রষ্টতা থেকে পথ দেখাতে পারবেন না। আপনি কেবল তাদেরই শোনাতে পারবেন, যারা আমার আয়াতসমূহে বিশ্বাস করে। কারন তারা মুসলমান।
Zohurul Hoque
আর তুমি অন্ধদেরও তাদের পথভ্রষ্টতা থেকে পথপ্রদর্শক হতে পারবে না। তুমি তো শোনাতে পার শুধু তাকে যে আমাদের বাণীসমূহে বিশ্বাস করে, ফলে তারা মুসলিম হয়।