কুরআন মজীদ সূরা আর-রূম আয়াত ৪৩
Qur'an Surah Ar-Rum Verse 43
আর-রূম [৩০]: ৪৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ يَوْمَىِٕذٍ يَّصَّدَّعُوْنَ (الروم : ٣٠)
- fa-aqim
- فَأَقِمْ
- So set
- অতএব ( হে নাবী ) প্রতিষ্ঠিত করো
- wajhaka
- وَجْهَكَ
- your face
- তোমার চেহারা (তোমার লক্ষ্য)
- lilddīni
- لِلدِّينِ
- to the religion
- প্রতি দ্বীনের
- l-qayimi
- ٱلْقَيِّمِ
- right
- (যা) সঠিক
- min
- مِن
- before
- থেকেই
- qabli
- قَبْلِ
- before
- পূর্ব
- an
- أَن
- [that]
- যে
- yatiya
- يَأْتِىَ
- comes
- আসবে
- yawmun
- يَوْمٌ
- a Day
- একদিন
- lā
- لَّا
- not
- নয়
- maradda
- مَرَدَّ
- (can be) averted
- টলে যাওয়ার
- lahu
- لَهُۥ
- [it]
- তা
- mina
- مِنَ
- from
- পক্ষ থেকে
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- আল্লাহর
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- That Day
- সেদিন
- yaṣṣaddaʿūna
- يَصَّدَّعُونَ
- they will be divided
- তারা বিভক্ত হয়ে পড়বে
Transliteration:
Fa aqim wajhaka lid deenil qaiyimi min qabli any yaatiya Yawmul laa maradda lahoo minal laahi Yawma'iziny yassadda'oon(QS. ar-Rūm:43)
English Sahih International:
So direct your face [i.e., self] toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided. (QS. Ar-Rum, Ayah ৪৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কাজেই তুমি নিজেকে সত্য দ্বীনে প্রতিষ্ঠিত রাখ, আল্লাহর পক্ষ থেকে এমন দিন (ক্বিয়ামত দিবস) আসার পূর্বে যা কক্ষনো প্রত্যাহার করা হবে না। সেদিন মানুষ বিভক্ত হয়ে যাবে (দু’ভাগে)। (আর-রূম, আয়াত ৪৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যে দিবস অনিবার্য,[১] আল্লাহর নির্দেশে তা উপস্থিত হওয়ার পূর্বে তুমি স্থিতিশীল ধর্মে নিজেকে প্রতিষ্ঠিত কর; সেদিন মানুষ বিভক্ত হয়ে পড়বে। [২]
[১] অর্থাৎ কিয়ামতের দিন সংঘটিত হওয়াকে কেউ নিবারণ করতে বা বাধা দিতে পারবে না। অতএব তা সংঘটিত হওয়ার পূর্বেই আল্লাহর আনুগত্যের পথ বেছে নিয়ে সৎকর্ম করে পুণ্য সঞ্চয় করে নাও।
[২] অর্থাৎ, দুই দলে বিভক্ত হয়ে যাবে; এক দল মু'মিন, অপর দল কাফের।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
সুতরাং আপনি সরল-সঠিক দ্বীনে নিজকে প্রতিষ্ঠিত করুন, আল্লাহর পক্ষ থেকে যে দিন অনিবার্য তা উপস্থিত হওয়ার আগে, সেদিন মানুষ বিভক্ত হয়ে পড়বে [১]।
[১] কাতাদাহ বলেন, এর অর্থ আপনি ইসলামের ওপর সুপ্রতিষ্ঠিত থাকুন। সেদিন আসার পূর্বেই। যেদিন মানুষ বিভক্ত হয়ে পড়বে, একদল জান্নাতী হবে, আরেকদল হবে জাহান্নামী। [তাবারী] আল্লামা শানকীতী বলেন, এ আয়াত এ সূরার অন্য আয়াতের অনুরূপ যেখানে এসেছে, “আর যেদিন কিয়ামত সংঘটিত হবে সেদিন তারা বিভক্ত হয়ে পড়বে। অতএব যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে তারা জান্নাতে খোশহালে থাকবে; আর যারা কুফরী করেছে এবং আমাদের আয়াতসমূহ ও আখিরাতের সাক্ষাতের প্রতি মিথ্যারোপ করেছে, পরিণামে তাদেরকেই আযাবের মাঝে উপস্থিত রাখা হবে।” তাছাড়া অন্য সূরায় এসেছে, “এবং সতর্ক করতে পারেন কেয়ামতের দিন সম্পর্কে, যাতে কোন সন্দেহ নেই। একদল থাকবে জান্নাতে আরেক দল জলন্ত আগুনে।” [সূরা আশ-শূরা; ৭]।
Tafsir Bayaan Foundation
তাই তুমি তোমার নিজকে সরল-সঠিক দীনের উপর কায়েম রাখ, আল্লাহর পক্ষ থেকে সেদিন আসার পূর্বে, যা ফেরানো যাবে না। সেদিন তারা বিভক্ত হয়ে পড়বে।
Muhiuddin Khan
যে দিবস আল্লাহর পক্ষ থেকে প্রত্যাহূত হবার নয়, সেই দিবসের পূর্বে আপনি সরল ধর্মে নিজেকে প্রতিষ্ঠিত করুন। সেদিন মানুষ বিভক্ত হয়ে পড়বে।
Zohurul Hoque
অতএব তোমার মুখ সুপ্রতিষ্ঠিত রাখ শাশ্বত ধর্মের প্রতি, সেইদিন আসার আগে -- আল্লাহ্র কাছ থেকে যার কোনো প্রতিরোধ নেই, সেইদিন তারা বিচ্ছিন্ন হয়ে যাবে।