কুরআন মজীদ সূরা আর-রূম আয়াত ৩৬
Qur'an Surah Ar-Rum Verse 36
আর-রূম [৩০]: ৩৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوْا بِهَاۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُوْنَ (الروم : ٣٠)
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- And when
- এবং যখন
- adhaqnā
- أَذَقْنَا
- We cause men to taste
- আস্বাদন করাই আমরা
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- We cause men to taste
- মানুষকে
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- mercy
- অনুগ্রহের
- fariḥū
- فَرِحُوا۟
- they rejoice
- ফলে তারা উৎফুল্ল হয়
- bihā
- بِهَاۖ
- therein
- কারণে তার
- wa-in
- وَإِن
- But if
- এবং যদি
- tuṣib'hum
- تُصِبْهُمْ
- afflicts them
- পৌঁছে তাদের
- sayyi-atun
- سَيِّئَةٌۢ
- an evil
- কোনো দুর্দশা
- bimā
- بِمَا
- for what
- এ কারণে যা
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- have sent forth
- আগে পাঠিয়েছে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- their hands
- হাত তাদের
- idhā
- إِذَا
- behold!
- তখন
- hum
- هُمْ
- They
- তারা
- yaqnaṭūna
- يَقْنَطُونَ
- despair
- হতাশ হয়ে পড়ে
Transliteration:
Wa izaaa azaqnan naasa rahmatan farihoo bihaa wa in tusibhum sayyi'atum bimaa qaddamat aydeehim izaa hum yaqnatoon(QS. ar-Rūm:36)
English Sahih International:
And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair. (QS. Ar-Rum, Ayah ৩৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি যখন মানুষকে অনুগ্রহ আস্বাদন করাই তখন তারা তাতে উল্লসিত হয়, তারপর তাদের হাত যা আগে পাঠিয়েছে তার ফলে দুর্দশা যখন তাদেরকে পেয়ে বসে, তখন তারা হতাশ হয়ে পড়ে। (আর-রূম, আয়াত ৩৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি যখন মানুষকে অনুগ্রহ আস্বাদ করাই, তখন ওরা তাতে উৎফুল্ল হয় এবং নিজেদের কৃতকর্মের ফলে ওরা দুর্দশাগ্রস্ত হলেই ওরা হতাশ হয়ে পড়ে। [১]
[১] এটাও ঐ একই বিষয়, যা সূরা হূদের ১১;৯-১০ নং আয়াতে আলোচিত হয়েছে। অধিকাংশ মানুষের অভ্যাস এই যে, সুখের সময় তারা গর্বিত হয় এবং দুর্দশার সময় হতাশ হয়ে পড়ে। তবে মু'মিনগণ এ ব্যাপারে পৃথক। তারা দুঃখ-কষ্টে ধৈর্যধারণ করে এবং সুখের সময় আল্লাহর কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে। অর্থাৎ নেক আমল করে। অবশ্য তাদের জন্য উভয় অবস্থাই মঙ্গল ও নেকী উপার্জনের কারণ হয়ে যায়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আমরা যখন মানুষকে রহমত আস্বাদন করাই তখন তারা তাতে উৎফুল্ল হয় এবং যদি তাদের কৃতকর্মের কারনে কোন অনিষ্ট পৌঁছে তখনই তারা নিরাশ হয়ে পড়ে।
Tafsir Bayaan Foundation
আর আমি যখন মানুষকে রহমতের স্বাদ আস্বাদন করাই তখন তারা তাতে আনন্দিত হয়। আর যদি তাদের কৃতকর্মের কারণে তাদের উপর অকল্যাণ পৌঁছে তখন তারা হতাশ হয়ে পড়ে।
Muhiuddin Khan
আর যখন আমি মানুষকে রহমতের স্বাদ আস্বাদন করাই, তারা তাতে আনন্দিত হয় এবং তাদের কৃতকর্মের ফলে যদি তাদেরকে কোন দুদর্শা পায়, তবে তারা হতাশ হয়ে পড়ে।
Zohurul Hoque
আর যখন আমরা মানুষকে অনুগ্রহ আস্বাদন করাই তারা তাতে আনন্দ করে, কিন্তু তাদের উপরে যদি এসে পড়ে কোনো দুর্দশা যা তাদের হাত আগবাড়িয়েছে, দেখো! তারা হতাশ হয়ে পড়ে।