Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আর-রূম আয়াত ৩২

Qur'an Surah Ar-Rum Verse 32

আর-রূম [৩০]: ৩২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

مِنَ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ (الروم : ٣٠)

mina
مِنَ
Of
মধ্যে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
তাদের (যারা)
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
বিভক্ত করেছে
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
দীনকে তাদের
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
এবং হয়ে গিয়েছে
shiyaʿan
شِيَعًاۖ
sects
বিভিন্ন দল
kullu
كُلُّ
each
প্রত্যেক
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
party
দলই
bimā
بِمَا
in what
নিয়ে ঐ বিষয় যা
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
কাছে আছে তাদের
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
সন্তুষ্ট

Transliteration:

Minal lazeena farraqoo deenahum wa kaanoo shiya'an kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon (QS. ar-Rūm:32)

English Sahih International:

[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has. (QS. Ar-Rum, Ayah ৩২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা নিজেদের দ্বীনকে বিভক্ত করে ফেলেছে এবং বিভিন্ন দলে ভাগ হয়ে গেছে। প্রত্যেক দল নিজেদের কাছে যা আছে তাই নিয়ে উল্লসিত। (আর-রূম, আয়াত ৩২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা ধর্ম সম্বন্ধে নানা মত সৃষ্টি করেছে এবং বিভিন্ন দলে বিভক্ত হয়েছে;[১] প্রত্যেক দলই নিজ নিজ মতবাদ নিয়ে আনন্দিত।[২]

[১] অর্থাৎ, সত্য ধর্ম পরিত্যাগ করে অথবা তাতে নিজেদের মনমত পরিবর্তন ও পরিবর্ধন সাধন করে তারা বিভিন্ন দলে বিভক্ত হয়ে পড়েছে। যেমন কেউ ইয়াহুদী, কেউ খ্রিষ্টান, কেউ অগ্নিপূজক ইত্যাদি।

[২] অর্থাৎ, প্রত্যেক দল ধারণা করে যে, তারাই সত্য পথে প্রতিষ্ঠিত আছে, আর অন্যেরা আছে ভ্রান্ত পথে। আর যে যুক্তি তারা খাড়া করে রেখেছে এবং যাকে তারা প্রমাণ বলে আখ্যায়িত করে, তা নিয়ে তারা হর্ষোৎফুল্ল ও সন্তুষ্ট আছে। দুঃখের বিষয় যে, বর্তমানে মুসলিমদের অবস্থাও অনুরূপ হয়ে পড়েছে। তারাও বিভিন্ন মযহাবে বিভক্ত হয়ে পড়েছে এবং প্রত্যেক মযহাব ঐ বাতিল ধারণা অনুযায়ী নিজেকে হকপন্থী মনে করে খোশ আছে। অথচ হকপন্থী শুধুমাত্র একটি দলই আছে; যার পরিচয় দিয়ে মহানবী (সাঃ) বলেছেন, "তারা আমার ও আমার সাহাবার তরীকার অনুসারী হবে।" (তিরমিযী প্রমুখ)

Tafsir Abu Bakr Zakaria

যারা নিজেদের দ্বিনকে বিভক্ত করেছে এবং বিভিন্ন দলে পরিণত হয়েছে [১]। প্রত্যেক দলই যা তাদের কাছে আছে তা নিয়ে উৎফুল্ল।

[১] কাতাদাহ বলেন, তারা হচ্ছে ইয়াহুদী ও নাসারা। [তাবারী]

Tafsir Bayaan Foundation

যারা নিজদের দীনকে বিভক্ত করেছে এবং যারা বিভিন্ন দলে বিভক্ত হয়েছে (তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না)। প্রত্যেক দলই নিজদের যা আছে তা নিয়ে আনন্দিত।

Muhiuddin Khan

যারা তাদের ধর্মে বিভেদ সৃষ্টি করেছে এবং অনেক দলে বিভক্ত হয়ে পড়েছে। প্রত্যেক দলই নিজ নিজ মতবাদ নিয়ে উল্লসিত।

Zohurul Hoque

তাদের দলের যারা তাদের ধর্মকে বিভক্ত করেছে আর তারা হয়ে গেছে নানা দলীয়। প্রত্যেক দলই যা তাদের কাছে রয়েছে তাতেই উল্লসিত।