কুরআন মজীদ সূরা আর-রূম আয়াত ৩২
Qur'an Surah Ar-Rum Verse 32
আর-রূম [৩০]: ৩২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
مِنَ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ (الروم : ٣٠)
- mina
- مِنَ
- Of
- মধ্যে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- তাদের (যারা)
- farraqū
- فَرَّقُوا۟
- divide
- বিভক্ত করেছে
- dīnahum
- دِينَهُمْ
- their religion
- দীনকে তাদের
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and become
- এবং হয়ে গিয়েছে
- shiyaʿan
- شِيَعًاۖ
- sects
- বিভিন্ন দল
- kullu
- كُلُّ
- each
- প্রত্যেক
- ḥiz'bin
- حِزْبٍۭ
- party
- দলই
- bimā
- بِمَا
- in what
- নিয়ে ঐ বিষয় যা
- ladayhim
- لَدَيْهِمْ
- they have
- কাছে আছে তাদের
- fariḥūna
- فَرِحُونَ
- rejoicing
- সন্তুষ্ট
Transliteration:
Minal lazeena farraqoo deenahum wa kaanoo shiya'an kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon(QS. ar-Rūm:32)
English Sahih International:
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has. (QS. Ar-Rum, Ayah ৩২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যারা নিজেদের দ্বীনকে বিভক্ত করে ফেলেছে এবং বিভিন্ন দলে ভাগ হয়ে গেছে। প্রত্যেক দল নিজেদের কাছে যা আছে তাই নিয়ে উল্লসিত। (আর-রূম, আয়াত ৩২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যারা ধর্ম সম্বন্ধে নানা মত সৃষ্টি করেছে এবং বিভিন্ন দলে বিভক্ত হয়েছে;[১] প্রত্যেক দলই নিজ নিজ মতবাদ নিয়ে আনন্দিত।[২]
[১] অর্থাৎ, সত্য ধর্ম পরিত্যাগ করে অথবা তাতে নিজেদের মনমত পরিবর্তন ও পরিবর্ধন সাধন করে তারা বিভিন্ন দলে বিভক্ত হয়ে পড়েছে। যেমন কেউ ইয়াহুদী, কেউ খ্রিষ্টান, কেউ অগ্নিপূজক ইত্যাদি।
[২] অর্থাৎ, প্রত্যেক দল ধারণা করে যে, তারাই সত্য পথে প্রতিষ্ঠিত আছে, আর অন্যেরা আছে ভ্রান্ত পথে। আর যে যুক্তি তারা খাড়া করে রেখেছে এবং যাকে তারা প্রমাণ বলে আখ্যায়িত করে, তা নিয়ে তারা হর্ষোৎফুল্ল ও সন্তুষ্ট আছে। দুঃখের বিষয় যে, বর্তমানে মুসলিমদের অবস্থাও অনুরূপ হয়ে পড়েছে। তারাও বিভিন্ন মযহাবে বিভক্ত হয়ে পড়েছে এবং প্রত্যেক মযহাব ঐ বাতিল ধারণা অনুযায়ী নিজেকে হকপন্থী মনে করে খোশ আছে। অথচ হকপন্থী শুধুমাত্র একটি দলই আছে; যার পরিচয় দিয়ে মহানবী (সাঃ) বলেছেন, "তারা আমার ও আমার সাহাবার তরীকার অনুসারী হবে।" (তিরমিযী প্রমুখ)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
যারা নিজেদের দ্বিনকে বিভক্ত করেছে এবং বিভিন্ন দলে পরিণত হয়েছে [১]। প্রত্যেক দলই যা তাদের কাছে আছে তা নিয়ে উৎফুল্ল।
[১] কাতাদাহ বলেন, তারা হচ্ছে ইয়াহুদী ও নাসারা। [তাবারী]
Tafsir Bayaan Foundation
যারা নিজদের দীনকে বিভক্ত করেছে এবং যারা বিভিন্ন দলে বিভক্ত হয়েছে (তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না)। প্রত্যেক দলই নিজদের যা আছে তা নিয়ে আনন্দিত।
Muhiuddin Khan
যারা তাদের ধর্মে বিভেদ সৃষ্টি করেছে এবং অনেক দলে বিভক্ত হয়ে পড়েছে। প্রত্যেক দলই নিজ নিজ মতবাদ নিয়ে উল্লসিত।
Zohurul Hoque
তাদের দলের যারা তাদের ধর্মকে বিভক্ত করেছে আর তারা হয়ে গেছে নানা দলীয়। প্রত্যেক দলই যা তাদের কাছে রয়েছে তাতেই উল্লসিত।