কুরআন মজীদ সূরা আর-রূম আয়াত ২৯
Qur'an Surah Ar-Rum Verse 29
আর-রূম [৩০]: ২৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ (الروم : ٣٠)
- bali
- بَلِ
- Nay
- বরং
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- follow
- অনুসরণ করে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- তারা (যারা)
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟
- do wrong
- সীমালঙ্ঘন করেছে
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُم
- their desires
- খেয়ালখুশির তাদের
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ছাড়া
- ʿil'min
- عِلْمٍۖ
- knowledge
- কোনো জ্ঞান
- faman
- فَمَن
- Then who
- সুতরাং কে
- yahdī
- يَهْدِى
- (can) guide
- পথ দেখাবে
- man
- مَنْ
- (one) whom
- যাকে
- aḍalla
- أَضَلَّ
- Allah has let go astray?
- পথভ্রষ্ট করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- Allah has let go astray?
- আল্লাহ
- wamā
- وَمَا
- And not
- এবং নেই
- lahum
- لَهُم
- for them
- জন্যে তাদের
- min
- مِّن
- any
- কোনো
- nāṣirīna
- نَّٰصِرِينَ
- helpers
- সাহায্যকারী
Transliteration:
Balit taba'al lazeena zalamooo ahwaaa'ahum bighairi 'ilmin famai yahdee man adallal laahu wa maa lahum min naasireen(QS. ar-Rūm:29)
English Sahih International:
But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers. (QS. Ar-Rum, Ayah ২৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বরং সীমালঙ্ঘনকারীরা কোন জ্ঞান ছাড়াই তাদের খেয়াল-খুশির অনুসরণ করে; কাজেই আল্লাহই যাকে পথভ্রষ্ট করেন তাকে সৎপথ দেখাবে কে? তাদের কোন সাহায্যকারী নেই। (আর-রূম, আয়াত ২৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অজ্ঞানতাবশতঃ সীমালংঘনকারীরা তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করে থাকে;[১] সুতরাং আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেছেন কে তাকে সৎপথে পরিচালিত করবে?[২] তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।[৩]
[১] অর্থাৎ, তারা এ প্রকৃতত্ব সম্বন্ধে অবগতই নয় যে, তারা জ্ঞান থেকে বঞ্চিত ও ভ্রষ্টতায় নিমজ্জিত। আর এই অজ্ঞতা ও পথভ্রষ্টতার কারণে তারা নিজেদের বুদ্ধিকে কাজে লাগাতে সক্ষম হয় না এবং নিজেদের প্রবৃত্তি ও বাতিল মতের অনুসারী হয়ে থাকে।
[২] কারণ, আল্লাহর পক্ষ থেকে হিদায়াত তাদেরই ভাগ্যে জোটে যারা হিদায়াত অনুসন্ধানী ও তার আকাঙ্ক্ষী হয়। পক্ষান্তরে যারা তার সত্য অনুসন্ধিৎসা থেকে বঞ্চিত হয়, তাকে ভ্রষ্টতার মাঝে ছেড়ে দেওয়া হয় ।
[৩] অর্থাৎ, সেই সকল পথভ্রষ্ট ব্যক্তিদের কোন এমন সাহায্যকারী হবে না, যে তাদেরকে হিদায়াত দেবে অথবা তাদেরকে আযাব থেকে রক্ষা করবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বরং যালিমরা অজ্ঞতাবশত তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করে, কাজেই আল্লাহ্ যাকে পথভ্রষ্ট করেন কে তাকে হিদায়াত দান করবে? আর তাদের কোন সাহাযাকারী নেই।
Tafsir Bayaan Foundation
বরং যালিমরা জ্ঞান ছাড়াই তাদের খেয়াল খুশীর অনুসরণ করে। সুতরাং যাকে আল্লাহ পথভ্রষ্ট করেন কে তাকে হিদায়াত করবে? আর তাদের জন্য কোন সাহায্যকারী নেই।
Muhiuddin Khan
বরং যারা যে-ইনসাফ, তারা অজ্ঞানতাবশতঃ তাদের খেয়াল-খূশীর অনুসরণ করে থাকে। অতএব, আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তাকে কে বোঝাবে? তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।
Zohurul Hoque
বস্তুত যারা অন্যায়াচরণ করে তারা জ্ঞানহীনতা বশতঃ তাদের কামনার অনুসরণ করে। সেজন্যে যাকে আল্লাহ্ পথভ্রষ্ট করেন তাকে কে সৎপথে চালিত করবে? আর তাদের জন্য সাহায্যকারীদের কেউ নেই।