কুরআন মজীদ সূরা আর-রূম আয়াত ২৭
Qur'an Surah Ar-Rum Verse 27
আর-রূম [৩০]: ২৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَهُوَ الَّذِيْ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَهُوَ اَهْوَنُ عَلَيْهِۗ وَلَهُ الْمَثَلُ الْاَعْلٰى فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ (الروم : ٣٠)
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- এবং তিনিই (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- যিনি
- yabda-u
- يَبْدَؤُا۟
- originates
- সূচনা করেন
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَ
- the creation
- সৃষ্টির
- thumma
- ثُمَّ
- then
- এরপর
- yuʿīduhu
- يُعِيدُهُۥ
- repeats it
- পুনরাবৃত্তি করবেন তার
- wahuwa
- وَهُوَ
- and it
- এবং তা
- ahwanu
- أَهْوَنُ
- (is) easier
- সহজতর
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۚ
- for Him
- কাছে তাঁর
- walahu
- وَلَهُ
- And for Him
- এবং জন্যে তাঁরই
- l-mathalu
- ٱلْمَثَلُ
- (is) the description
- গুণাবলী (মর্যাদা)
- l-aʿlā
- ٱلْأَعْلَىٰ
- the highest
- সর্বোত্তম
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth
- এবং পৃথিবীতে
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- এবং তিনি
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- পরাক্রমশালী
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
- প্রজ্ঞাময়
Transliteration:
Wa Huwal lazee yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo wa huwa ahwanu 'alaih; wa lahul masalul la'laa fissamaawaati wal-ard; wa Huwal 'Azeezul Hakeem(QS. ar-Rūm:27)
English Sahih International:
And it is He who begins creation; then He repeats it, and that is [even] easier for Him. To Him belongs the highest description [i.e., attribute] in the heavens and earth. And He is the Exalted in Might, the Wise. (QS. Ar-Rum, Ayah ২৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তিনিই সৃষ্টির সূচনা করেন, অতঃপর তার পুনরাবৃত্তি করবেন আর তা তার জন্য খুবই সহজ। আকাশ ও পৃথিবীতে সর্বোচ্চ দৃষ্টান্ত তাঁর জন্যই, তিনিই মহাপরাক্রমশালী, বড়ই হিকমতওয়ালা। (আর-রূম, আয়াত ২৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর তিনিই যিনি প্রথমবার সৃষ্টি করেন, অতঃপর তিনি পুনর্বার একে সৃষ্টি করবেন; এ তাঁর জন্য সহজ। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে সর্বোচ্চ গুণ তাঁরই[১] এবং তিনিই পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
[১] অর্থাৎ, এমন পরিপূর্ণ ও সুন্দর গুণগ্রাম এবং পূর্ণ ক্ষমতার অধিপতি যে, তিনি সর্বপ্রকার দৃষ্টান্তের বহু ঊর্ধ্বে।
لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ তাঁর মত কোন কিছু নেই। (সূরা শূরা ৪২;১১ আয়াত)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তিনি-ই, যিনি সৃষ্টিকে শুরুতে অস্তিত্বে আনয়ন করেন, তারপর তিনি সেটা পুনরাবৃত্তি করবেন; আর এটা তাঁর জন্য অতি সহজ [১]। আসমানসমূহ ও যমীনে সর্বোচ্চ গুনাগুন তাঁরই [২]; এবং তিনিই পরাক্রমশালী, হিক্মতওয়ালা।
[১] হাদীসে এসেছে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন, ‘মহান আল্লাহ বলেন, আদম সন্তান আমার প্রতি মিথ্যারোপ করে অথচ এটা করা তার জন্য উচিত ছিল না। অনুরূপ সে আমাকে গালি দেয় অথচ সেটা তার জন্য ঠিক নয়। তার মিথ্যারোপ হচ্ছে এটা বলা যে, “আমাকে যেভাবে পূর্বে সৃষ্টি করেছেন সেভাবে সৃষ্টি করবে না। অথচ প্রথম সৃষ্টি থেকে দ্বিতীয় সৃষ্টি আরো সহজ’। আর তার গালি হচ্ছে সে বলে ‘আল্লাহ সন্তান গ্ৰহণ করেছেন, অথচ আমি একক, অমুখাপেক্ষী, জন্ম দেইনি, জন্ম নেইনি। আর আমার সমকক্ষ কেউ নেই’ [বুখারী; ৪৯৭৪]
[২] যত সুন্দর সুন্দর গুণ সবই মহান আল্লাহর রয়েছে। [ফাতহুল কাদীর] তাঁর মত কোন কিছুই নেই। [তাবারী।]
Tafsir Bayaan Foundation
আর তিনিই সৃষ্টির সূচনা করেন তারপর তিনিই এর পুনরাবৃত্তি করবেন। আর এটা তো তাঁর জন্য অধিকতর সহজ। আসমান ও যমীনে সর্বোচ্চ মর্যাদা তাঁরই এবং তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Muhiuddin Khan
তিনিই প্রথমবার সৃষ্টিকে অস্তিত্বে আনয়ন করেন, অতঃপর তিনি সৃষ্টি করবেন। এটা তাঁর জন্যে সহজ। আকাশ ও পৃথিবীতে সর্বোচ্চ মর্যাদা তাঁরই এবং তিনিই পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Zohurul Hoque
আর তিনিই সেইজন যিনি সৃষ্টির সূচনা করেছেন, তারপর তিনি তা পুনঃসৃষ্টি করেন, আর এটি তাঁর জন্য অতি সহজ। আর তাঁরই হচ্ছে সর্বোচ্চ আদর্শ মহাকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে, আর তিনিই হচ্ছেন মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।