কুরআন মজীদ সূরা আর-রূম আয়াত ১০
Qur'an Surah Ar-Rum Verse 10
আর-রূম [৩০]: ১০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوا السُّوْۤاٰىٓ اَنْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوْا بِهَا يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ (الروم : ٣٠)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- এরপর
- kāna
- كَانَ
- was
- হলো
- ʿāqibata
- عَٰقِبَةَ
- (the) end
- পরিণাম
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- (তাদের) যারা
- asāū
- أَسَٰٓـُٔوا۟
- did evil -
- মন্দকর্ম করেছিলো
- l-sūā
- ٱلسُّوٓأَىٰٓ
- the evil
- মন্দ
- an
- أَن
- because
- (এজন্যে) যে
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- they denied
- তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- (the) Signs
- প্রতি নিদর্শনাবলীর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহর
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and were
- এবং তারা ছিলো
- bihā
- بِهَا
- of them
- সম্পর্কে তা
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- making mockery
- বিদ্রুপ করতো
Transliteration:
Summa kaana'aaqibatal lazeena asaaa'us sooo aaa an kazzaboo bi aayaatil laahi wa kaanoo bihaa yastahzi'oon(QS. ar-Rūm:10)
English Sahih International:
Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them. (QS. Ar-Rum, Ayah ১০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর যারা মন্দ কাজ করত, তাদের পরিণাম হয়েছিল মন্দ; কারণ তারা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করেছিল আর সেগুলো নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত। (আর-রূম, আয়াত ১০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর যারা মন্দ কাজ করেছিল তাদের পরিণাম হয়েছে মন্দ;[১] কারণ তারা আল্লাহর বাক্যাবলীকে মিথ্যা মনে করত এবং তা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত।
[১] سُوآى শব্দটির উৎপত্তি سُوء শব্দ থেকে। এটা فُعلَى -এর ওজনে أَسوَأ -এর স্ত্রী লিঙ্গ, যেমন حُسنَى - أَحسَن -এর স্ত্রী লিঙ্গ। অর্থাৎ, তাদের যে পরিণতি ঘটেছিল তা ছিল নেহাতই মন্দ।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারপর যারা মন্দ কাজ করেছিল তাদের পরিণাম হয়েছে মন্দ [১]; কারণ তারা আল্লাহর আয়াতসমূহে মিথ্যা আরোপ করত এবং তা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত।
[১] ইবন আব্বাস বলেন, এর অর্থ যারা কুফরী করেছে তাদের প্রতিদান হচ্ছে, শাস্তি। [তাবারী; আত-তাফসীরুস সহীহ]
Tafsir Bayaan Foundation
তারপর যারা মন্দ কাজ করেছিল তাদের পরিণাম মন্দ হয়েছিল। কারণ তারা আল্লাহর আয়াতগুলোকে অস্বীকার করেছিল এবং সেগুলো নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত।
Muhiuddin Khan
অতঃপর যারা মন্দ কর্ম করত, তাদের পরিণাম হয়েছে মন্দ। কারণ, তারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলত এবং সেগুলো নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত।
Zohurul Hoque
অতঃপর তাদের পরিণাম হয়েছিল মন্দ যারা মন্দ কাজ করেছিল, যেহেতু তারা আল্লাহ্র নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান করেছিল, আর তা নিয়ে তারা হাসাহাসি করত।