ظَهَرَ الْفَسَادُ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ اَيْدِى النَّاسِ لِيُذِيْقَهُمْ بَعْضَ الَّذِيْ عَمِلُوْا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٤١
- ẓahara
- ظَهَرَ
- ছড়িয়ে পড়েছে
- l-fasādu
- ٱلْفَسَادُ
- বিপর্যয়
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- স্থলের (স্হলভাগে)
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِ
- ও সাগরের (জলভাগে)
- bimā
- بِمَا
- একারণে যা
- kasabat
- كَسَبَتْ
- অর্জন করেছে
- aydī
- أَيْدِى
- হাত
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- liyudhīqahum
- لِيُذِيقَهُم
- যেন তিনি আস্বাদন করান তাদের
- baʿḍa
- بَعْضَ
- কিছুটা
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- তারা কাজ করেছে
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- যাতে তারা
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- ফিরে আসে
মানুষের কৃতকর্মের কারণে জলে স্থলে বিপর্যয় দেখা দিয়েছে যাতে তিনি তাদেরকে তাদের কোন কোন কাজের শাস্তি আস্বাদন করান, যাতে তারা (অসৎ পথ হতে) ফিরে আসে। ([৩০] আর-রূম: ৪১)ব্যাখ্যা
قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلُۗ كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّشْرِكِيْنَ ٤٢
- qul
- قُلْ
- বলো( হে নাবী )
- sīrū
- سِيرُوا۟
- "তোমরা ভ্রমণ করো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- fa-unẓurū
- فَٱنظُرُوا۟
- অতঃপর লক্ষ্য করো
- kayfa
- كَيْفَ
- কেমন
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- ( তাদের ) পরিণাম
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُۚ
- পূর্ব ( ছিলো )
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُم
- অধিকাংশ তাদের
- mush'rikīna
- مُّشْرِكِينَ
- মুশরেক"
বল, পৃথিবীতে পরিভ্রমণ কর, অতঃপর দেখ আগে যারা ছিল তাদের পরিণাম কী হয়েছে। তাদের অধিকাংশই ছিল মুশরিক। ([৩০] আর-রূম: ৪২)ব্যাখ্যা
فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ يَوْمَىِٕذٍ يَّصَّدَّعُوْنَ ٤٣
- fa-aqim
- فَأَقِمْ
- অতএব ( হে নাবী ) প্রতিষ্ঠিত করো
- wajhaka
- وَجْهَكَ
- তোমার চেহারা (তোমার লক্ষ্য)
- lilddīni
- لِلدِّينِ
- প্রতি দ্বীনের
- l-qayimi
- ٱلْقَيِّمِ
- (যা) সঠিক
- min
- مِن
- থেকেই
- qabli
- قَبْلِ
- পূর্ব
- an
- أَن
- যে
- yatiya
- يَأْتِىَ
- আসবে
- yawmun
- يَوْمٌ
- একদিন
- lā
- لَّا
- নয়
- maradda
- مَرَدَّ
- টলে যাওয়ার
- lahu
- لَهُۥ
- তা
- mina
- مِنَ
- পক্ষ থেকে
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- সেদিন
- yaṣṣaddaʿūna
- يَصَّدَّعُونَ
- তারা বিভক্ত হয়ে পড়বে
কাজেই তুমি নিজেকে সত্য দ্বীনে প্রতিষ্ঠিত রাখ, আল্লাহর পক্ষ থেকে এমন দিন (ক্বিয়ামত দিবস) আসার পূর্বে যা কক্ষনো প্রত্যাহার করা হবে না। সেদিন মানুষ বিভক্ত হয়ে যাবে (দু’ভাগে)। ([৩০] আর-রূম: ৪৩)ব্যাখ্যা
مَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهٗۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِاَنْفُسِهِمْ يَمْهَدُوْنَۙ ٤٤
- man
- مَن
- যে
- kafara
- كَفَرَ
- অস্বীকার করবে
- faʿalayhi
- فَعَلَيْهِ
- তবে (পড়বে)উপর তার
- kuf'ruhu
- كُفْرُهُۥۖ
- তার অস্বীকৃতির ( কুফল )
- waman
- وَمَنْ
- এবং যারা
- ʿamila
- عَمِلَ
- কাজ করবে
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সৎ
- fali-anfusihim
- فَلِأَنفُسِهِمْ
- তবে জন্যে নিজেদের তাদের
- yamhadūna
- يَمْهَدُونَ
- তারা সুখশয্যা তৈরী করে
যে কুফুরী করে সেই তার কুফুরীর শাস্তি ভোগ করবে, আর যারা সৎকর্ম করে তারা নিজেদেরই সুখ সরঞ্জাম সংগ্রহ করছে। ([৩০] আর-রূম: ৪৪)ব্যাখ্যা
لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْكٰفِرِيْنَ ٤٥
- liyajziya
- لِيَجْزِىَ
- যেন তিনি পুরস্কার দেন
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে)যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- min
- مِن
- কারণে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦٓۚ
- অনুগ্রহের তাঁর
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- lā
- لَا
- না
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- ভালবাসেন
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদেরকে
যাতে তিনি স্বীয় অনুগ্রহভান্ডার থেকে তাদেরকে পুরস্কৃত করতে পারেন যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে। তিনি কাফিরদেরকে ভালবাসেন না। ([৩০] আর-রূম: ৪৫)ব্যাখ্যা
وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ يُّرْسِلَ الرِّيٰحَ مُبَشِّرٰتٍ وَّلِيُذِيْقَكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٤٦
- wamin
- وَمِنْ
- এবং হ'তে
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦٓ
- নিদর্শনাবলী তাঁর
- an
- أَن
- ( এও ) যে
- yur'sila
- يُرْسِلَ
- তিনি পাঠান
- l-riyāḥa
- ٱلرِّيَاحَ
- বাতাস
- mubashirātin
- مُبَشِّرَٰتٍ
- সুসংবাদ বাহক হিসাবে
- waliyudhīqakum
- وَلِيُذِيقَكُم
- এবং যাতে তিনি আস্বাদন করাতে পারেন তোমাদেরকে
- min
- مِّن
- মাধ্যমে
- raḥmatihi
- رَّحْمَتِهِۦ
- দয়ার তাঁর
- walitajriya
- وَلِتَجْرِىَ
- ও যেন চলে
- l-ful'ku
- ٱلْفُلْكُ
- নৌযান
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦ
- অনুসারে আদেশ তাঁর
- walitabtaghū
- وَلِتَبْتَغُوا۟
- ও যেন তোমরা সন্ধান করো
- min
- مِن
- হ'তে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- অনুগ্রহ তাঁর
- walaʿallakum
- وَلَعَلَّكُمْ
- এবং যাতে তোমরা
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, তিনি বায়ু প্রেরণ করেন সুসংবাদ দানের জন্য ও তোমাদেরকে তাঁর অনুগ্রহ আস্বাদন করানোর জন্য। তাঁর নির্দেশে নৌযান চলে যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ অনুসন্ধান করতে পার আর তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পার। ([৩০] আর-রূম: ৪৬)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَانْتَقَمْنَا مِنَ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْاۗ وَكَانَ حَقًّاۖ عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِيْنَ ٤٧
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- পাঠিয়েছি আমরা
- min
- مِن
- থেকে
- qablika
- قَبْلِكَ
- তোমার পূর্ব
- rusulan
- رُسُلًا
- রাসূলদেরকে
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- qawmihim
- قَوْمِهِمْ
- জাতির তাদের
- fajāūhum
- فَجَآءُوهُم
- অতঃপর তারা এসেছিলো তাদের কাছে
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ
- fa-intaqamnā
- فَٱنتَقَمْنَا
- অতঃপর প্রতিশোধ নিয়েছি আমরা
- mina
- مِنَ
- হ'তে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- ajramū
- أَجْرَمُوا۟ۖ
- অপরাধ করেছিলো
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং (এটা) হলো
- ḥaqqan
- حَقًّا
- দায়িত্ব
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- উপর আমাদের
- naṣru
- نَصْرُ
- সাহায্য করা
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদেরকে
তোমার পূর্বে আমি রসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম তাদের নিজ নিজ জাতির নিকট। তারা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল। অতঃপর যারা অন্যায় করেছিল আমি তাদেরকে শাস্তি দিয়েছিলাম। মু’মিনদের সাহায্য করা আমার দায়িত্ব। ([৩০] আর-রূম: ৪৭)ব্যাখ্যা
اَللّٰهُ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهٗ فِى السَّمَاۤءِ كَيْفَ يَشَاۤءُ وَيَجْعَلُهٗ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ فَاِذَآ اَصَابَ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَۚ ٤٨
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ (তিনিই)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- yur'silu
- يُرْسِلُ
- পাঠান
- l-riyāḥa
- ٱلرِّيَٰحَ
- বাতাস
- fatuthīru
- فَتُثِيرُ
- ফলে তা সঞ্চালিত করে
- saḥāban
- سَحَابًا
- মেঘমালাকে
- fayabsuṭuhu
- فَيَبْسُطُهُۥ
- অতঃপর তিনি ছড়িয়ে দেন তা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশের
- kayfa
- كَيْفَ
- যেমন
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি চান
- wayajʿaluhu
- وَيَجْعَلُهُۥ
- এবং করেন তা
- kisafan
- كِسَفًا
- খণ্ড-বিখন্ড
- fatarā
- فَتَرَى
- অতঃপর তুমি দেখতে পাও
- l-wadqa
- ٱلْوَدْقَ
- বৃষ্টির ফোঁটা
- yakhruju
- يَخْرُجُ
- তা বের হয়
- min
- مِنْ
- হ'তে
- khilālihi
- خِلَٰلِهِۦۖ
- ভিতর তার
- fa-idhā
- فَإِذَآ
- অতঃপর যখন
- aṣāba
- أَصَابَ
- পৌঁছে দেন
- bihi
- بِهِۦ
- সহ তা
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি চান
- min
- مِنْ
- মধ্যে হ'তে
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦٓ
- দাসদের তাঁর
- idhā
- إِذَا
- তখন
- hum
- هُمْ
- তারা
- yastabshirūna
- يَسْتَبْشِرُونَ
- আনন্দিত হয়ে যায়
আল্লাহ যিনি বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর তা মেঘমালার সঞ্চার করে, অতঃপর তিনি তা আকাশে ছড়িয়ে দেন যেভাবে ইচ্ছে করেন, অতঃপর তাকে খন্ড বিখন্ড করে দেন, তারপর তুমি দেখতে পাও তার মাঝ থেকে বৃষ্টি-ফোঁটা নির্গত হচ্ছে, অতঃপর তিনি তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যাদের নিকট তিনি ইচ্ছে করেন তাদের কাছে যখন তা পৌঁছে দেন তখন তারা হয় আনন্দিত। ([৩০] আর-রূম: ৪৮)ব্যাখ্যা
وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمُبْلِسِيْنَۚ ٤٩
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদিও
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- min
- مِن
- থেকে
- qabli
- قَبْلِ
- পূর্ব
- an
- أَن
- যে
- yunazzala
- يُنَزَّلَ
- ( বৃষ্টি )বর্ষণ করা হবে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- উপর তাদের
- min
- مِّن
- থেকেই
- qablihi
- قَبْلِهِۦ
- পূর্ব এর
- lamub'lisīna
- لَمُبْلِسِينَ
- অবশ্যই নিরাশ
যদিও ইতোপূর্বে তাদের প্রতি বৃষ্টি বর্ষণের পূর্বে তারা ছিল চরমভাবে হতাশ। ([৩০] আর-রূম: ৪৯)ব্যাখ্যা
فَانْظُرْ اِلٰٓى اٰثٰرِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِ الْمَوْتٰىۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٥٠
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- অতঃপর লক্ষ্য করো
- ilā
- إِلَىٰٓ
- প্রতি
- āthāri
- ءَاثَٰرِ
- প্রভাবের
- raḥmati
- رَحْمَتِ
- অনুগ্রহের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- kayfa
- كَيْفَ
- কিভাবে
- yuḥ'yī
- يُحْىِ
- জীবিত করেন
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- জমিনকে
- baʿda
- بَعْدَ
- পর
- mawtihā
- مَوْتِهَآۚ
- মৃত্যুর তার
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এভাবে
- lamuḥ'yī
- لَمُحْىِ
- অবশ্যই তিনি জীবন্তকারী
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰۖ
- মৃতদেরকে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- সর্বশক্তিমান
অতএব আল্লাহর রহমাতের ফল দেখে নাও, কীভাবে তিনি ভূমিকে তার মৃত্যুর পর জীবিত করেন। এভাবেই নিশ্চয় তিনি মৃতকে জীবিত করবেন, কেননা সব কিছুর উপর তিনি সর্বশক্তিমান। ([৩০] আর-রূম: ৫০)ব্যাখ্যা