Skip to content

সূরা আর-রূম - Page: 5

Ar-Rum

(ar-Rūm)

৪১

ظَهَرَ الْفَسَادُ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ اَيْدِى النَّاسِ لِيُذِيْقَهُمْ بَعْضَ الَّذِيْ عَمِلُوْا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٤١

ẓahara
ظَهَرَ
ছড়িয়ে পড়েছে
l-fasādu
ٱلْفَسَادُ
বিপর্যয়
فِى
মধ্যে
l-bari
ٱلْبَرِّ
স্থলের (স্হলভাগে)
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
ও সাগরের (জলভাগে)
bimā
بِمَا
একারণে যা
kasabat
كَسَبَتْ
অর্জন করেছে
aydī
أَيْدِى
হাত
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের
liyudhīqahum
لِيُذِيقَهُم
যেন তিনি আস্বাদন করান তাদের
baʿḍa
بَعْضَ
কিছুটা
alladhī
ٱلَّذِى
যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
তারা কাজ করেছে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
যাতে তারা
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
ফিরে আসে
মানুষের কৃতকর্মের কারণে জলে স্থলে বিপর্যয় দেখা দিয়েছে যাতে তিনি তাদেরকে তাদের কোন কোন কাজের শাস্তি আস্বাদন করান, যাতে তারা (অসৎ পথ হতে) ফিরে আসে। ([৩০] আর-রূম: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلُۗ كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّشْرِكِيْنَ ٤٢

qul
قُلْ
বলো( হে নাবী )
sīrū
سِيرُوا۟
"তোমরা ভ্রমণ করো
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
অতঃপর লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
কেমন
kāna
كَانَ
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
( তাদের ) পরিণাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُۚ
পূর্ব ( ছিলো )
kāna
كَانَ
ছিলো
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
অধিকাংশ তাদের
mush'rikīna
مُّشْرِكِينَ
মুশরেক"
বল, পৃথিবীতে পরিভ্রমণ কর, অতঃপর দেখ আগে যারা ছিল তাদের পরিণাম কী হয়েছে। তাদের অধিকাংশই ছিল মুশরিক। ([৩০] আর-রূম: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ يَوْمَىِٕذٍ يَّصَّدَّعُوْنَ ٤٣

fa-aqim
فَأَقِمْ
অতএব ( হে নাবী ) প্রতিষ্ঠিত করো
wajhaka
وَجْهَكَ
তোমার চেহারা (তোমার লক্ষ্য)
lilddīni
لِلدِّينِ
প্রতি দ্বীনের
l-qayimi
ٱلْقَيِّمِ
(যা) সঠিক
min
مِن
থেকেই
qabli
قَبْلِ
পূর্ব
an
أَن
যে
yatiya
يَأْتِىَ
আসবে
yawmun
يَوْمٌ
একদিন
لَّا
নয়
maradda
مَرَدَّ
টলে যাওয়ার
lahu
لَهُۥ
তা
mina
مِنَ
পক্ষ থেকে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
সেদিন
yaṣṣaddaʿūna
يَصَّدَّعُونَ
তারা বিভক্ত হয়ে পড়বে
কাজেই তুমি নিজেকে সত্য দ্বীনে প্রতিষ্ঠিত রাখ, আল্লাহর পক্ষ থেকে এমন দিন (ক্বিয়ামত দিবস) আসার পূর্বে যা কক্ষনো প্রত্যাহার করা হবে না। সেদিন মানুষ বিভক্ত হয়ে যাবে (দু’ভাগে)। ([৩০] আর-রূম: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

مَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهٗۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِاَنْفُسِهِمْ يَمْهَدُوْنَۙ ٤٤

man
مَن
যে
kafara
كَفَرَ
অস্বীকার করবে
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
তবে (পড়বে)উপর তার
kuf'ruhu
كُفْرُهُۥۖ
তার অস্বীকৃতির ( কুফল )
waman
وَمَنْ
এবং যারা
ʿamila
عَمِلَ
কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
সৎ
fali-anfusihim
فَلِأَنفُسِهِمْ
তবে জন্যে নিজেদের তাদের
yamhadūna
يَمْهَدُونَ
তারা সুখশয্যা তৈরী করে
যে কুফুরী করে সেই তার কুফুরীর শাস্তি ভোগ করবে, আর যারা সৎকর্ম করে তারা নিজেদেরই সুখ সরঞ্জাম সংগ্রহ করছে। ([৩০] আর-রূম: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْكٰفِرِيْنَ ٤٥

liyajziya
لِيَجْزِىَ
যেন তিনি পুরস্কার দেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে)যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
min
مِن
কারণে
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
অনুগ্রহের তাঁর
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
لَا
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালবাসেন
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদেরকে
যাতে তিনি স্বীয় অনুগ্রহভান্ডার থেকে তাদেরকে পুরস্কৃত করতে পারেন যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে। তিনি কাফিরদেরকে ভালবাসেন না। ([৩০] আর-রূম: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ يُّرْسِلَ الرِّيٰحَ مُبَشِّرٰتٍ وَّلِيُذِيْقَكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٤٦

wamin
وَمِنْ
এবং হ'তে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
নিদর্শনাবলী তাঁর
an
أَن
( এও ) যে
yur'sila
يُرْسِلَ
তিনি পাঠান
l-riyāḥa
ٱلرِّيَاحَ
বাতাস
mubashirātin
مُبَشِّرَٰتٍ
সুসংবাদ বাহক হিসাবে
waliyudhīqakum
وَلِيُذِيقَكُم
এবং যাতে তিনি আস্বাদন করাতে পারেন তোমাদেরকে
min
مِّن
মাধ্যমে
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
দয়ার তাঁর
walitajriya
وَلِتَجْرِىَ
ও যেন চলে
l-ful'ku
ٱلْفُلْكُ
নৌযান
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
অনুসারে আদেশ তাঁর
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
ও যেন তোমরা সন্ধান করো
min
مِن
হ'তে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
অনুগ্রহ তাঁর
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
এবং যাতে তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, তিনি বায়ু প্রেরণ করেন সুসংবাদ দানের জন্য ও তোমাদেরকে তাঁর অনুগ্রহ আস্বাদন করানোর জন্য। তাঁর নির্দেশে নৌযান চলে যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ অনুসন্ধান করতে পার আর তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পার। ([৩০] আর-রূম: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَانْتَقَمْنَا مِنَ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْاۗ وَكَانَ حَقًّاۖ عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِيْنَ ٤٧

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
পাঠিয়েছি আমরা
min
مِن
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
তোমার পূর্ব
rusulan
رُسُلًا
রাসূলদেরকে
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
qawmihim
قَوْمِهِمْ
জাতির তাদের
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
অতঃপর তারা এসেছিলো তাদের কাছে
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ
fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
অতঃপর প্রতিশোধ নিয়েছি আমরা
mina
مِنَ
হ'তে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
ajramū
أَجْرَمُوا۟ۖ
অপরাধ করেছিলো
wakāna
وَكَانَ
এবং (এটা) হলো
ḥaqqan
حَقًّا
দায়িত্ব
ʿalaynā
عَلَيْنَا
উপর আমাদের
naṣru
نَصْرُ
সাহায্য করা
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদেরকে
তোমার পূর্বে আমি রসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম তাদের নিজ নিজ জাতির নিকট। তারা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল। অতঃপর যারা অন্যায় করেছিল আমি তাদেরকে শাস্তি দিয়েছিলাম। মু’মিনদের সাহায্য করা আমার দায়িত্ব। ([৩০] আর-রূম: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

اَللّٰهُ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهٗ فِى السَّمَاۤءِ كَيْفَ يَشَاۤءُ وَيَجْعَلُهٗ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ فَاِذَآ اَصَابَ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَۚ ٤٨

al-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ (তিনিই)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
yur'silu
يُرْسِلُ
পাঠান
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
বাতাস
fatuthīru
فَتُثِيرُ
ফলে তা সঞ্চালিত করে
saḥāban
سَحَابًا
মেঘমালাকে
fayabsuṭuhu
فَيَبْسُطُهُۥ
অতঃপর তিনি ছড়িয়ে দেন তা
فِى
মধ্যে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশের
kayfa
كَيْفَ
যেমন
yashāu
يَشَآءُ
তিনি চান
wayajʿaluhu
وَيَجْعَلُهُۥ
এবং করেন তা
kisafan
كِسَفًا
খণ্ড-বিখন্ড
fatarā
فَتَرَى
অতঃপর তুমি দেখতে পাও
l-wadqa
ٱلْوَدْقَ
বৃষ্টির ফোঁটা
yakhruju
يَخْرُجُ
তা বের হয়
min
مِنْ
হ'তে
khilālihi
خِلَٰلِهِۦۖ
ভিতর তার
fa-idhā
فَإِذَآ
অতঃপর যখন
aṣāba
أَصَابَ
পৌঁছে দেন
bihi
بِهِۦ
সহ তা
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
তিনি চান
min
مِنْ
মধ্যে হ'তে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦٓ
দাসদের তাঁর
idhā
إِذَا
তখন
hum
هُمْ
তারা
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
আনন্দিত হয়ে যায়
আল্লাহ যিনি বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর তা মেঘমালার সঞ্চার করে, অতঃপর তিনি তা আকাশে ছড়িয়ে দেন যেভাবে ইচ্ছে করেন, অতঃপর তাকে খন্ড বিখন্ড করে দেন, তারপর তুমি দেখতে পাও তার মাঝ থেকে বৃষ্টি-ফোঁটা নির্গত হচ্ছে, অতঃপর তিনি তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যাদের নিকট তিনি ইচ্ছে করেন তাদের কাছে যখন তা পৌঁছে দেন তখন তারা হয় আনন্দিত। ([৩০] আর-রূম: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمُبْلِسِيْنَۚ ٤٩

wa-in
وَإِن
এবং যদিও
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
min
مِن
থেকে
qabli
قَبْلِ
পূর্ব
an
أَن
যে
yunazzala
يُنَزَّلَ
( বৃষ্টি )বর্ষণ করা হবে
ʿalayhim
عَلَيْهِم
উপর তাদের
min
مِّن
থেকেই
qablihi
قَبْلِهِۦ
পূর্ব এর
lamub'lisīna
لَمُبْلِسِينَ
অবশ্যই নিরাশ
যদিও ইতোপূর্বে তাদের প্রতি বৃষ্টি বর্ষণের পূর্বে তারা ছিল চরমভাবে হতাশ। ([৩০] আর-রূম: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

فَانْظُرْ اِلٰٓى اٰثٰرِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِ الْمَوْتٰىۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٥٠

fa-unẓur
فَٱنظُرْ
অতঃপর লক্ষ্য করো
ilā
إِلَىٰٓ
প্রতি
āthāri
ءَاثَٰرِ
প্রভাবের
raḥmati
رَحْمَتِ
অনুগ্রহের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
kayfa
كَيْفَ
কিভাবে
yuḥ'yī
يُحْىِ
জীবিত করেন
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
জমিনকে
baʿda
بَعْدَ
পর
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
মৃত্যুর তার
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
dhālika
ذَٰلِكَ
এভাবে
lamuḥ'yī
لَمُحْىِ
অবশ্যই তিনি জীবন্তকারী
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۖ
মৃতদেরকে
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
সর্বশক্তিমান
অতএব আল্লাহর রহমাতের ফল দেখে নাও, কীভাবে তিনি ভূমিকে তার মৃত্যুর পর জীবিত করেন। এভাবেই নিশ্চয় তিনি মৃতকে জীবিত করবেন, কেননা সব কিছুর উপর তিনি সর্বশক্তিমান। ([৩০] আর-রূম: ৫০)
ব্যাখ্যা