কুরআন মজীদ সূরা আল ইমরান আয়াত ৭২
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 72
আল ইমরান [৩]: ৭২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَقَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اٰمِنُوْا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوْٓا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۚ (آل عمران : ٣)
- waqālat
- وَقَالَت
- And said
- এবং বলে
- ṭāifatun
- طَّآئِفَةٌ
- a group
- একদল
- min
- مِّنْ
- of
- মধ্য হতে
- ahli
- أَهْلِ
- (the) People
- আহলি
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- কিতাবদের
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- "Believe
- ''তোমরা ঈমান আন
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِىٓ
- in what
- (তার) প্রতি যা
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- নাযীল করা হয়েছে
- ʿalā
- عَلَى
- on
- নিকট
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- (তাদের) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- ঈমান এনেছে
- wajha
- وَجْهَ
- (at the) beginning
- শুরুতে
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- (of) the day
- দিনের
- wa-uk'furū
- وَٱكْفُرُوٓا۟
- and reject
- এবং তোমরা অস্বীকার কর
- ākhirahu
- ءَاخِرَهُۥ
- at its end
- তার শেষে
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- perhaps they may
- তারা সম্ভবত
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- return
- ফিরে যাবে
Transliteration:
Wa qaalat taaa'ifatum min Ahlil Kitaabi aaminoo billazeee unzila 'alal lazeena aamanoo wajhan nahaari wakfurooo aakhirahoo la'alla hum yarji'oon(QS. ʾĀl ʿImrān:72)
English Sahih International:
And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will return [i.e., abandon their religion], (QS. Ali 'Imran, Ayah ৭২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আহলে কিতাবের একটা দল বলল, যারা ঈমান এনেছে তাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তার উপর দিনের শুরুতে তোমরা ঈমান আন এবং দিনের শেষে অস্বীকার (কুফরী) কর, হয়ত তারা (ইসলাম ত্যাগ করে) ফিরে আসবে। (আল ইমরান, আয়াত ৭২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ঐশীগ্রন্থধারীদের এক দল বলে, ‘যারা বিশ্বাস করেছে, তাদের প্রতি (অর্থাৎ, মুসলিমদের প্রতি) যা অবতীর্ণ হয়েছে দিনের প্রথম ভাগে তা বিশ্বাস কর এবং দিনের শেষ ভাগে তা অস্বীকার কর, হয়তো তারা (ইসলাম থেকে) ফিরতে পারে। [১]
[১] এখানে ইয়াহুদীদের আরো একটি এমন চক্রান্তের কথা উল্লেখ করা হয়েছে, যে চক্রান্তের মাধ্যমে তারা মুসলিমদেরকে বিভ্রান্ত করতে চাইত। তারা আপোসে সিদ্ধান্ত নিয়েছিল যে, সকালে মুসলিম হয়ে আবার সন্ধ্যায় কাফের হয়ে যাবে। এ থেকে মুসলিমদের অন্তরেও নিজেদের ইসলামের ব্যাপারে সন্দেহ সৃষ্টি হয়ে যাবে। তারা ভাববে, এরা (ইয়াহুদীরা) ইসলাম গ্রহণ করার পর পুনরায় তাদের দ্বীনে ফিরে গেছে, অতএব হতে পারে ইসলামে বহু এমন দোষ-ত্রুটি আছে, যা তারা (ইয়াহুদীরা) জানতে পেরেছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর কিতাবীদের একদল বলল, ‘যারা ঈমান এনেছে তাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে তোমরা দিনের শুরুতে তাতে ঈমান আন এবং দিনের শেষে কুফরী কর; যাতে তারা ফিরে আসে [১]।
অষ্টম রুকূ‘
[১] কাতাদা বলেন, ইয়াহূদীরা একে অপরকে বলতঃ তাদের দ্বীনের ব্যাপারে দিনের শুরুতে সন্তোষ প্রকাশ কর। আর দিনের শেষে অস্বীকার কর। এতে করে মুসলিমরা তোমাদেরকে সত্যয়ন করবে এবং বুঝে নিবে যে, নিশ্চয় তোমরা মুসলিমদের মাঝে এমন কিছু দেখেছ যা অপছন্দনীয়। আর এভাবেই সহজে মুসলিমরা তাদের দ্বীন ছেড়ে দিয়ে পূর্বাবস্থায় ফিরে আসবে। [তাবারী]
Tafsir Bayaan Foundation
আর কিতাবীদের একদল বলে, ‘মুমিনদের উপর যা নাযিল করা হয়েছে, তোমরা তার প্রতি দিনের প্রথমভাগে ঈমান আন, আর শেষ ভাগে তা কুফরী কর; যাতে তারা ফিরে আসে’।
Muhiuddin Khan
আর আহলে-কিতাবগণের একদল বললো, মুসলমানগণের উপর যা কিছু অবর্তীণ হয়েছে তাকে দিনের প্রথম ভাগে মেনে নাও, আর দিনের শেষ ভাগে অস্বীকার ক র, হয়তো তারা মুখ ফিরিয়ে নিতে পারে।
Zohurul Hoque
আর গ্রন্থপ্রাপ্তদের একদল বলে -- ''যারা ঈমান এনেছে তাদের কাছে যা নাযিল হয়েছে তাতে তোমরাও বিশ্বাস করো দিনের আগবেলায়, আর তার অপরাহে প্রত্যাখ্যান করো, যাতে তারাও ফিরে যায়।