Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল ইমরান আয়াত ৭০

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 70

আল ইমরান [৩]: ৭০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ (آل عمران : ٣)

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
হে আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
কিতাব
lima
لِمَ
Why do
কেন
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you deny
তোমরা অস্বীকার করছ
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[in] the Signs
নিদর্শনগুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
অথচ তোমরাই
tashhadūna
تَشْهَدُونَ
bear witness?
পর্যবেক্ষণ করছ

Transliteration:

Yaaa Ahlal Kitaabi lima takfuroona bi Aayaatil laahi wan antum tashadoon (QS. ʾĀl ʿImrān:70)

English Sahih International:

O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]? (QS. Ali 'Imran, Ayah ৭০)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে আহলে কিতাব! কেন তোমরা আল্লাহর আয়াতগুলোকে অস্বীকার করছ, অথচ তোমরা নিজেরাই তার সাক্ষী? (আল ইমরান, আয়াত ৭০)

Tafsir Ahsanul Bayaan

হে ঐশীগ্রন্থধারীরা! তোমরা সত্য জানা সত্ত্বেও কেন আল্লাহর নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার কর?[১]

[১] 'জেনে-শুনে আল্লাহর নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার কর' এর অর্থ, তোমরা নবী করীম (সাঃ)-এর সত্যবাদিতা ও সত্যতা সম্পর্কে জানো, তা সত্ত্বেও কেন কুফরী বা অস্বীকার কর?

Tafsir Abu Bakr Zakaria

হে কিতাবীরা! তোমরা কেন আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহের সাথে কুফরী কর, যখন তোমরাই সাক্ষ্য বহন কর [১]?

[১] কাতাদা বলেন, এর অর্থ, হে কিতাবী সম্প্রদায়! কিভাবে তোমরা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহের সাথে কুফরী করতে পার, অথচ তোমরা সাক্ষ্য দিচ্ছ যে, আল্লাহ্‌র নবী মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লামের গুণাগুণ তোমাদের কিতাবে রয়েছে। তারপর তোমরা তার সাথে কুফরী কর, তা অগ্রাহ্য কর এবং তার উপর ঈমান আনয়ন কর না। তোমরা তোমাদের নিকট রক্ষিত তাওরাত ও ইঞ্জীলে তাকে উম্মী নবী হিসেবে দেখতে পাও, যিনি আল্লাহ্‌র উপর এবং তার কালেমার উপর ঈমান রাখেন। [তাবারী]

Tafsir Bayaan Foundation

হে কিতাবীরা, তোমরা কেন আল্লাহর নিদর্শনসমূহের সাথে কুফরী করছ, অথচ তোমরাই তার সাক্ষ্য দিচ্ছ?

Muhiuddin Khan

হে আহলে-কিতাবগণ, কেন তোমরা আল্লাহর কালামকে অস্বীকার কর, অথচ তোমরাই তাঁর প্রবক্তা?

Zohurul Hoque

হে গ্রন্থধারিগণ! কেন তোমরা আল্লাহ্‌র নির্দেশে অবিশ্বাস পোষণ করো, যখন তোমরা প্রত্যক্ষদর্শী?