কুরআন মজীদ সূরা আল ইমরান আয়াত ৬৯
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 69
আল ইমরান [৩]: ৬৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ (آل عمران : ٣)
- waddat
- وَدَّت
- Wished
- চায়
- ṭāifatun
- طَّآئِفَةٌ
- a group
- একদল
- min
- مِّنْ
- from
- মধ্য হতে
- ahli
- أَهْلِ
- (the) People
- আহলি
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- কিতাবদের
- law
- لَوْ
- if
- যদি
- yuḍillūnakum
- يُضِلُّونَكُمْ
- they could lead you astray
- তোমাদেরকে তারা পথভ্রষ্ট করতে পারত
- wamā
- وَمَا
- and not
- আর না
- yuḍillūna
- يُضِلُّونَ
- they lead astray
- তারা পথভ্রষ্ট করে
- illā
- إِلَّآ
- except
- এছাড়া
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- তাদের নিজেদেরকে
- wamā
- وَمَا
- and not
- কিন্তু না
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they perceive
- তারা উপলব্ধি করে
Transliteration:
Waddat taaa'ifatum min Ahlil Kitaabi law yudil loonakum wa maa yudilloona illaaa anfusahum wa maa yash'uroon(QS. ʾĀl ʿImrān:69)
English Sahih International:
A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not. (QS. Ali 'Imran, Ayah ৬৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কিতাবধারীদের একদল চায় যাতে তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করতে পারে, অথচ তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকেও পথভ্রষ্ট করে না, কিন্তু তারা উপলব্ধি করতে পারে না। (আল ইমরান, আয়াত ৬৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ঐশীগ্রন্থধারীদের একটি দল তোমাদেরকে বিপথগামী করতে চেয়েছিল; অথচ তারা তাদের নিজেদেরকেই বিপথগামী করে, কিন্তু তারা তা অনুভব করে না। [১]
[১] ঈমানদারদের প্রতি ইয়াহুদীরা যে হিংসা ও বিদ্বেষ পোষণ করত এবং যার কারণে তারা মুসলিমদেরকে ভ্রষ্ট করতে চাইত, সে কথাই এই আয়াতে তুলে ধরা হয়েছে। মহান আল্লাহ বলেন, এইভাবে তারা নিজেরাই নিজেদেরকে ভ্রষ্টতার মধ্যে ঠেলে দিচ্ছে; কিন্তু তারা টের পায় না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কিতাবীদের একদল চায় যেন তোমাদেরকে বিপথগামী করতে পারে, অথচ তারা নিজেদেরকেই বিপথগামী করে। আর তারা উপলব্ধি করে না।
Tafsir Bayaan Foundation
কিতাবীরা একদল কামনা করে, যদি তারা তোমাদেরকে বিপথগামী করতে পারত! কিন্তু তারা নিজদেরকে ছাড়া অন্য কাউকে বিপথগামী করছে না। অথচ তারা অনুভব করতে পারে না।
Muhiuddin Khan
কোন কোন আহলে-কিতাবের আকাঙ্খা, যাতে তোমাদের গোমরাহ করতে পারে, কিন্তু তারা নিজেদের ছাড়া অন্য কাউকেই গোমরাহ করে না। অথচ তারা বুঝতে পারে না।
Zohurul Hoque
গ্রন্থপ্রাপ্তদের একদল চায় তোমাদের বিপথগামী করতে, আর তারা বিপথে নেয় না নিজেদের ছাড়া অন্য কাউকে, আর তারা উপলব্ধি করতে পারছে না।