কুরআন মজীদ সূরা আল ইমরান আয়াত ৫০
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 50
আল ইমরান [৩]: ৫০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَلِاُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُمْ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْۗ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ (آل عمران : ٣)
- wamuṣaddiqan
- وَمُصَدِّقًا
- And confirming
- এবং সত্যায়নকারী
- limā
- لِّمَا
- that which
- (তার) যা
- bayna
- بَيْنَ
- (was)
- (মধ্যে)
- yadayya
- يَدَىَّ
- before me
- আমার সামনে আছে
- mina
- مِنَ
- of
- (থেকে)
- l-tawrāti
- ٱلتَّوْرَىٰةِ
- the Taurat
- (অর্থাৎ) তওরাত
- wali-uḥilla
- وَلِأُحِلَّ
- and so that I make lawful
- এবং আমি হালাল করতে (এসেছি)
- lakum
- لَكُم
- for you
- তোমাদের জন্যে
- baʿḍa
- بَعْضَ
- some
- (এমন) কিছু
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) that which
- যা
- ḥurrima
- حُرِّمَ
- was forbidden
- হারাম করা হয়েছিল
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۚ
- to you
- তোমাদের উপর
- waji'tukum
- وَجِئْتُكُم
- And I (have) come to you
- ও তোমাদের কাছে এসেছি
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- with a sign
- নিদর্শনসহ
- min
- مِّن
- from
- পক্ষ হতে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- তোমাদের রবের
- fa-ittaqū
- فَٱتَّقُوا۟
- So fear
- অতএব তোমরা ভয় কর
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহকে
- wa-aṭīʿūni
- وَأَطِيعُونِ
- and obey me
- এবং আমার আনুগত্য কর
Transliteration:
Wa musaddiqal limaa baina yadaiya minat Tawraati wa liuhilla lakum ba'dal lazee hurrima 'alaikum; wa ji'tukum bi Aayatim mir Rabbikum fattaqul laaha wa atee'oon(QS. ʾĀl ʿImrān:50)
English Sahih International:
And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me. (QS. Ali 'Imran, Ayah ৫০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
‘(আর আমি এসেছি) আমার সামনে তাওরাতের নিদর্শন যা রয়েছে তার সমর্থকরূপে যেন তোমাদের জন্য কোন কোন জিনিস হালাল করে দেই যা তোমাদের প্রতি হারাম ছিল এবং আমি তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে নিদর্শনসহ তোমাদের নিকট এসেছি, কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমাকে অনুসরণ কর’। (আল ইমরান, আয়াত ৫০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর (আমি এসেছি) আমার পূর্বে (অবতীর্ণ) তওরাতের সত্যায়নকারীরূপে ও তোমাদের জন্য যা নিষিদ্ধ ছিল, তার কতকগুলিকে বৈধ করতে[১] এবং আমি তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমাদের নিকট নিদর্শন এনেছি। সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, আর আমার অনুসরণ কর।
[১] এ থেকে হয়তো সেই সব জিনিসকে বুঝানো হয়েছে, যা শাস্তি স্বরূপ মহান আল্লাহ তাদের উপর হারাম করে দিয়েছিলেন। অথবা এমন সব জিনিস, যা তাদের আলেমরা নিজস্ব ইজতিহাদ বা বিবেচনার মাধ্যমে তাদের উপর হারাম করে দিয়েছিল; যে ইজতিহাদে তারা ভুল করে ফেলেছিল। ঈসা (আঃ) তাদের ভুলকে দূর করে সে জিনিসগুলো তাদের জন্য হালাল করে দিয়েছিলেন। (ইবনে কাসীর)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘আর আমার সামনে তাওরাতের যা রয়েছে তার সত্যায়নকারীরূপে এবং তোমাদের জন্য যা হারাম ছিল তার কিছু হালাল করে দিতে। এবং আমি তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের নিকট নিদর্শন নিয়ে এসেছি। কাজেই তোমরা আল্লাহ্র তাকওয়া অবলম্বন কর এবং আমার আনুগত্য কর। ’
Tafsir Bayaan Foundation
‘আর আমার সামনে পূর্ববর্তী কিতাব তাওরাতের যা রয়েছে তার সত্যায়নকারীরূপে এবং তোমাদের উপর যা হারাম করা হয়েছিল তার কিছু তোমাদের জন্য হালাল করতে এবং আমি তোমাদের নিকট এসেছি তোমাদের রবের পক্ষ থেকে নিদর্শন নিয়ে। অতএব, তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর এবং আমার আনুগত্য কর’।
Muhiuddin Khan
আর এটি পূর্ববর্তী কিতাব সমুহকে সত্যায়ন করে, যেমন তওরাত। আর তা এজন্য যাতে তোমাদের জন্য হালাল করে দেই কোন কোন বস্তু যা তোমাদের জন্য হারাম ছিল। আর আমি তোমাদের নিকট এসেছি তোমাদের পালনকর্তার নিদর্শনসহ। কাজেই আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুসরণ কর।
Zohurul Hoque
''আর তওরাতের যা-কিছু আমার কাছে ছিল আমি তার প্রতিপাদক, আর আমি যাতে তোমাদের জন্য বৈধ করতে পারি কোনো কোনো বিষয় যা তোমাদের জন্য নিষিদ্ধ হয়েছিল, আর আমি তোমাদের কাছে এসেছি তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে একটি বাণী নিয়ে, অতএব আল্লাহ্কে ভয়-শ্রদ্ধা করো ও আমার অনুগত হও।