কুরআন মজীদ সূরা আল ইমরান আয়াত ৩৫
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 35
আল ইমরান [৩]: ৩৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِذْ قَالَتِ امْرَاَتُ عِمْرَانَ رَبِّ اِنِّيْ نَذَرْتُ لَكَ مَا فِيْ بَطْنِيْ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّيْ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ (آل عمران : ٣)
- idh
- إِذْ
- When
- (স্মরণ কর)যখন
- qālati
- قَالَتِ
- [she] said
- বলেছিল
- im'ra-atu
- ٱمْرَأَتُ
- (the) wife
- স্ত্রী
- ʿim'rāna
- عِمْرَٰنَ
- (of) Imran
- ইমরানের
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- ''হে আমার রব
- innī
- إِنِّى
- Indeed I
- নিশ্চয় আমি
- nadhartu
- نَذَرْتُ
- [I] vowed
- উৎসর্গ করেছি
- laka
- لَكَ
- to You
- তোমার জন্য
- mā
- مَا
- what
- যা
- fī
- فِى
- (is) in
- মধ্যে আছে
- baṭnī
- بَطْنِى
- my womb
- আমার পেটে
- muḥarraran
- مُحَرَّرًا
- dedicated
- (তোমারই কাজে) মুক্ত
- fataqabbal
- فَتَقَبَّلْ
- so accept
- অতএব তুমি কবুল কর
- minnī
- مِنِّىٓۖ
- from me
- আমার থেকে
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed You
- তুমি নিশ্চয়
- anta
- أَنتَ
- You
- তুমিই
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (are) the All-Hearing
- সবকিছুই শোন
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knowing
- সবকিছুই জান
Transliteration:
Iz qaalatim ra atu 'Imraana Rabbi innee nazartu laka maa fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka Antas Samee'ul 'Aleem(QS. ʾĀl ʿImrān:35)
English Sahih International:
[Mention, O Muhammad], when the wife of Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing." (QS. Ali 'Imran, Ayah ৩৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(স্মরণ কর) যখন ‘ইমরানের স্ত্রী আরয করেছিল, হে আমার প্রতিপালক! আমার উদরে যা আছে, তাকে আমি একান্ত তোমার উদ্দেশে উৎসর্গ করলাম, কাজেই আমার পক্ষ হতে তা গ্রহণ কর, নিশ্চয়ই তুমি সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ। (আল ইমরান, আয়াত ৩৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
(স্মরণ কর) যখন ইমরানের স্ত্রী বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার গর্ভে যা আছে, তা আমি একান্ত তোমার উদ্দেশ্যে স্বাধীন করার মানত করলাম।[১] সুতরাং আমার পক্ষ থেকে তা গ্রহণ কর, নিশ্চয় তুমি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।’
[১] 'স্বাধীন করলাম'-এর অর্থ হল, তোমার উপাসনালয়ের খেদমতের জন্য ওয়াকফ করলাম।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
স্মরণ করুন, যখন ইমরানের স্ত্রী বলেছিল, ‘হে আমার রব! আমার গর্ভে যা আছে নিশ্চয় আমি তা একান্ত আপনার জন্য মানত করলাম [১]। কাজেই আপনি আমার নিকট থেকে তা কবুল করুন, নিশ্চয় আপনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।'
[১] কাতাদা বলেন, ইমরানের স্ত্রী তার গর্ভে যা কিছু আছে তা আল্লাহ্র উদ্দেশ্যে দিয়ে দেয়ার মনস্থ করেছিলেন। তারা সাধারণত; পুরুষ সন্তানদেরকে উপাসনালয়ের জন্য নির্দিষ্ট করে নিত। যদি কাউকে উপসনালয়ের জন্য নির্দিষ্ট করা হত, সে কখনো উপাসনালয় ত্যাগ করত না। তার কাজই হতো উপাসনালয়ের দেখাশোনা করা। কোন মহিলাকে এ কাজের জন্য দেয়া হতো না। কারণ, মহিলাকে এ কাজের উপযুক্ত বিবেচনা করা হতো না। কারণ, তার সৃষ্টিগত কিছু সমস্যা রয়েছে, যেমন, হায়েয ও নিফাস। যা উপাসনালয়ে অবস্থানের জন্য উপযুক্ত ছিল না। এ জন্যই ইমরান স্ত্রী যখন সন্তান প্রসব করে দেখলেন যে, তিনি কন্যা সন্তান প্রসব করেছেন, তখন কি করবেন স্থির করতে না পেরে বলেছিলেন, ‘রব! আমি তো কন্যা সন্তান প্রসব করেছি’। পরবর্তীতে মানত অনুসারে সে কন্যা সন্তানকেই উপাসনালয়ের জন্য নির্দিষ্ট করে দেন। [তাবারী]
Tafsir Bayaan Foundation
যখন ইমরানের স্ত্রী বলেছিল, ‘হে আমার রব, আমার গর্ভে যা আছে, নিশ্চয় আমি তা খালেসভাবে আপনার জন্য মানত করলাম। অতএব, আপনি আমার পক্ষ থেকে তা কবুল করুন। নিশ্চয় আপনি শ্রবণকারী, সর্বজ্ঞ’।
Muhiuddin Khan
এমরানের স্ত্রী যখন বললো-হে আমার পালনকর্তা! আমার গর্ভে যা রয়েছে আমি তাকে তোমার নামে উৎসর্গ করলাম সবার কাছ থেকে মুক্ত রেখে। আমার পক্ষ থেকে তুমি তাকে কবুল করে নাও, নিশ্চয়ই তুমি শ্রবণকারী, সর্বজ্ঞাত।
Zohurul Hoque
স্মরণ করো! ইমরান বংশের একজন স্ত্রীলোক বললে -- ''আমার প্রভু! আমার গর্ভে যে আছে তাকে আমি তোমার জন্য মানত করলাম একান্তভাবে, অতএব আমার থেকে কবুল করো, নিঃসন্দেহ তুমি নিজেই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।’’