কুরআন মজীদ সূরা আল ইমরান আয়াত ২৩
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 23
আল ইমরান [৩]: ২৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُدْعَوْنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ وَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ (آل عمران : ٣)
- alam
- أَلَمْ
- Have not
- তুমি কি
- tara
- تَرَ
- you seen
- দেখ নাই
- ilā
- إِلَى
- [to]
- প্রতি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- (ঐ লোকদের) যাদের
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- দেয়া হয়েছে
- naṣīban
- نَصِيبًا
- a portion
- অংশ
- mina
- مِّنَ
- of
- কিছু
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Scripture?
- কিতাবের
- yud'ʿawna
- يُدْعَوْنَ
- They are invited
- তাদের ডাকা হয়
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- দিকে
- kitābi
- كِتَٰبِ
- (the) Book
- কিতাবের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহর
- liyaḥkuma
- لِيَحْكُمَ
- that (it should) arbitrate
- ফয়সালা করার জন্য
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- তাদের মাঝে
- thumma
- ثُمَّ
- then
- এরপর
- yatawallā
- يَتَوَلَّىٰ
- turns away
- ফিরে যায়
- farīqun
- فَرِيقٌ
- a party
- একদল
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- তাদের মধ্য হতে
- wahum
- وَهُم
- and they (are)
- এবং তারা
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- those who are averse
- মুখ ফিরিয়ে নেয়
Transliteration:
Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yud'awna ilaa Kitaabil laahi liyahkuma bainahum summa yatawallaa fareequm minhum wa hum mu'ridoon(QS. ʾĀl ʿImrān:23)
English Sahih International:
Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing. (QS. Ali 'Imran, Ayah ২৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি কি তাদের প্রতি দৃষ্টি নিক্ষেপ করনি যাদেরকে কিতাবের অংশ দেয়া হয়েছিল? তাদেরকে আল্লাহর কিতাবের দিকে আহবান করা হয়েছিল, যাতে এটা তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দেয়, এরপর তাদের একদল বিমুখতা অবলম্বন করে ফিরে যায়। (আল ইমরান, আয়াত ২৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যাদেরকে কিতাবের কিছু অংশ প্রদান করা হয়েছিল? তাদেরকে আল্লাহর কিতাবের দিকে আহবান করা হয়, যাতে তা তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দেয়; অতঃপর তাদের একদল পরাঙ্মুখ হয়ে ফিরে দাঁড়ায়।[১]
[১] এই আহলে কিতাব থেকে মদীনার ইয়াহুদীদেরকে বুঝানো হয়েছে। যাদের অধিকাংশই ইসলাম গ্রহণ করার সৌভাগ্য লাভ থেকে বঞ্চিত ছিল। তারা ইসলাম, মুসলিম ও নবী কারীম (সাঃ)-এর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করার কাজে লিপ্ত থাকত। ফলে তাদের দু'টি গোত্রকে দেশ থেকে বহিষ্কার করা হয়েছিল এবং একটি গোত্রকে হত্যা করা হয়েছিল।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আপনি কি তাদেরকে দেখেননি যাদেরকে কিতাবের অংশ প্রদান করা হয়েছিল? তাদেরকে আল্লাহ্র কিতাবের দিকে আহবান করা হয়েছিল যাতে তা তাদের মধ্যে মীমাংশা করে দেয়; তারপর তাদের এক দল ফিরে যায় বিমুখ হয়ে [১]।
[১] কাতাদা বলেন, এ আয়াতের উদ্দেশ্য হচ্ছে, আল্লাহ্র দুশমন ইয়াহুদীরা। তাদেরকে আল্লাহ্র কিতাবের প্রতি আহবান জানানো হয়েছিল যাতে তাদের মধ্যে মীমাংসা করা হয়, তাদেরকে আল্লাহ্র নবীর প্রতিও আহবান জানানো হয়েছিল যাতে তাদের মধ্যে বিভিন্ন মতপার্থক্যজনিত বিষয়ে তিনি ফয়সালা করে দেন। যে নবীর বর্ণনা তারা তাদের কিতাবে সুস্পষ্টভাবে দেখতে পাচ্ছে। তারপরও তারা সে কিতাব ও নবী থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে। [তাবারী]
Tafsir Bayaan Foundation
তুমি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য করনি? যাদেরকে কিতাবের অংশবিশেষ দেয়া হয়েছে, তাদেরকে আল্লাহর কিতাবের দিকে আহবান করা হচ্ছে, যাতে তা তাদের মধ্যে মীমাংসা করে। অতঃপর তাদের একদল ফিরে যাচ্ছে বিমুখ হয়ে।
Muhiuddin Khan
আপনি কি তাদের দেখেননি, যারা কিতাবের কিছু অংশ পেয়েছে-আল্লাহর কিতাবের প্রতি তাদের আহবান করা হয়েছিল যাতে তাদের মধ্যে মীমাংসা করা যায়। অতঃপর তাদের মধ্যে একদল তা অমান্য করে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Zohurul Hoque
তুমি কি তাদের দিকে চেয়ে দেখো নি যাদের কিতাবের কিছু অংশ দেয়া হয়েছে? তাদের আহ্বান করা হচ্ছে আল্লাহ্র কিতাবের দিকে, যেন ইহা তাদের মধ্যে মীমাংসা করতে পারে। তারপর তাদের মধ্যের একটি দল ফিরে গেল, ফলে তারা হল অগ্রাহ্যকারী।