কুরআন মজীদ সূরা আল ইমরান আয়াত ১৯৮
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 198
আল ইমরান [৩]: ১৯৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لٰكِنِ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا نُزُلًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّلْاَبْرَارِ (آل عمران : ٣)
- lākini
- لَٰكِنِ
- But
- কিন্তু
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- ittaqaw
- ٱتَّقَوْا۟
- fear
- ভয় করে
- rabbahum
- رَبَّهُمْ
- their Lord
- তাদের রবকে
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- তাদের জন্য (রয়েছে)
- jannātun
- جَنَّٰتٌ
- (will be) Gardens
- জান্নাত সমূহ
- tajrī
- تَجْرِى
- flows
- প্রবাহিত হবে
- min
- مِن
- from
- (থেকে)
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath them
- তার পাদদেশে
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers
- ঝর্নাধারা সমূহ
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- will abide forever
- তারা চিরস্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَا
- in it -
- তার মধ্যে
- nuzulan
- نُزُلًا
- a hospitality
- মেহমানদারী (পাবে)
- min
- مِّنْ
- from
- হতে
- ʿindi
- عِندِ
- [near]
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah
- আল্লাহ্র
- wamā
- وَمَا
- And that
- এবং যা কিছু
- ʿinda
- عِندَ
- (which is) with
- কাছে (রয়েছে)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহ্র
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) best
- (তাই) উত্তম
- lil'abrāri
- لِّلْأَبْرَارِ
- for the righteous
- নেক লোকদের জন্য
Transliteration:
Laakinil lazeenat taqaw Rabbahum lahum Jannnaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa nuzulammin 'indil laah; wa maa 'indal laahi khairul lil abraar(QS. ʾĀl ʿImrān:198)
English Sahih International:
But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah. And that which is with Allah is best for the righteous. (QS. Ali 'Imran, Ayah ১৯৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কিন্তু যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে, তাদের জন্য আছে জান্নাত যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তাতে চিরকাল থাকবে, এ হল আল্লাহর নিকট হতে আতিথ্য আর আল্লাহর নিকট যা আছে, তা সৎকর্মপরায়ণদের জন্য অতি উত্তম। (আল ইমরান, আয়াত ১৯৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
কিন্তু যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে, তাদের জন্য রয়েছে জান্নাত; যার নিম্নদেশে নদীমালা প্রবাহিত, সেখানে তারা স্থায়ী হবে। এ হল আল্লাহর পক্ষ হতে আতিথ্য। আর আল্লাহর নিকট যা আছে তা পুণ্যবানদের জন্য উত্তম। [১]
[১] ওদের বিপরীত যাঁরা প্রতিপালককে ভয় করে পরহেযগারী এবং আল্লাহভীরুতার জীবন যাপন করে তাঁর সমীপে উপস্থিত হবেন, যদিও দুনিয়াতে তাঁদের কাছে আল্লাহ ভুলানোর মত ধন-সম্পদের প্রাচুর্য এবং অঢেল রুযী ছিল না, তবুও তাঁরা সমগ্র বিশ্বের স্রষ্টা এবং তার একচ্ছত্র মালিক আল্লাহর মেহমান হবেন এবং সেখানে এই সৎলোকরা যে প্রতিদান পাবেন, তা দুনিয়াতে কাফেররা ক্ষণস্থায়ীভাবে যা পেয়েছে, তা থেকে বহুগুণে উত্তম ও শ্রেষ্ঠ হবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কিন্তু যারা তাদের রবকে ভয় করে তাদের জন্য রয়েছে জান্নাত, যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত, সেখানে তারা স্থায়ী হবে। এ হচ্ছে আল্লাহ্র পক্ষ থেকে আতিথেয়তা; আর আল্লাহ্র কাছে যা আছে তা সৎকর্মপরায়ণদের জন্য উত্তম।
Tafsir Bayaan Foundation
কিন্তু যারা তাদের রবকে ভয় করে, তাদের জন্য রয়েছে জান্নাত, যার তলদেশে প্রবাহিত হবে নহরসমূহ, সেখানে তারা স্থায়ী হবে। এটা আল্লাহর পক্ষ থেকে মেহমানদারী। আর আল্লাহর নিকট যা রয়েছে তা নেককার লোকদের জন্য উত্তম।
Muhiuddin Khan
কিন্তু যারা ভয় করে নিজেদের পালনকর্তাকে তাদের জন্যে রয়েছে জান্নাত যার তলদেশে প্রবাহিত রয়েছে প্রস্রবণ। তাতে আল্লাহর পক্ষ থেকে সদা আপ্যায়ন চলতে থাকবে। আর যা আল্লাহর নিকট রয়েছে, তা সৎকর্মশীলদের জন্যে একান্তই উত্তম।
Zohurul Hoque
কিন্তু যারা তাদের প্রভুকে ভয়-শ্রদ্ধা করে তাদের জন্য স্বর্গোদ্যানসমূহ, যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলে ঝরনারাজি, তাতে তারা থাকবে চিরকাল -- আল্লাহ্র তরফ থেকে আপ্যায়ন। আর আল্লাহ্র কাছে যা রয়েছে তা পুণ্যাত্মাদের জন্য আরো উত্তম।