কুরআন মজীদ সূরা আল ইমরান আয়াত ১৯৭
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 197
আল ইমরান [৩]: ১৯৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
مَتَاعٌ قَلِيْلٌ ۗ ثُمَّ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ (آل عمران : ٣)
- matāʿun
- مَتَٰعٌ
- An enjoyment
- (এটা) ভোগবিলাস ও ফূর্তি
- qalīlun
- قَلِيلٌ
- little
- অতি সামান্য
- thumma
- ثُمَّ
- then
- এরপর
- mawāhum
- مَأْوَىٰهُمْ
- their abode
- তাদের ঠিকানা (হবে)
- jahannamu
- جَهَنَّمُۚ
- (is) hell -
- জাহান্নাম
- wabi'sa
- وَبِئْسَ
- [and] a wretched
- এবং অতি নিকৃষ্ট
- l-mihādu
- ٱلْمِهَادُ
- [the] resting place
- বিশ্রামস্থল
Transliteration:
Mataa'un qaleelun summa maawaahum Jahannam; wa bi'sal mihaad(QS. ʾĀl ʿImrān:197)
English Sahih International:
[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place. (QS. Ali 'Imran, Ayah ১৯৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সামান্য ভোগ, তারপর জাহান্নাম তাদের আবাস, আর তা কতই না নিকৃষ্ট বিশ্রামস্থল! (আল ইমরান, আয়াত ১৯৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
৯৭) এ সামান্য ভোগ-বিলাস মাত্র,[১] অতঃপর দোযখ তাদের বাসস্থান, আর তা কত নিকৃষ্ট শয়নাগার!
[১] অর্থাৎ, পার্থিব উপকরণাদি এবং ভোগবিলাসের সামগ্রী বাহ্যদৃষ্টিতে যতই বেশী হোক না কেন, প্রকৃতপক্ষে তা সামান্যই। কেননা, তার তো শেষ পরিণতি ধ্বংসই। আর এগুলো ধ্বংস হওয়ার পূর্বে স্বয়ং তারাই ধ্বংস হয়ে যাবে, যারা এগুলো অর্জন করার প্রচেষ্টায় আল্লাহকে ভুলে থাকে এবং সর্বপ্রকার নৈতিকতা ও আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত সীমা লঙ্ঘন করে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
এ তো স্বল্পকালীন ভোগ মাত্র; তারপর জাহান্নাম তাদের আবাস; আর ওটা কত নিকৃষ্ট বিশ্রামস্থল!
Tafsir Bayaan Foundation
এসব অল্প ভোগ্যসামগ্রী। এরপর তাদের আশ্রয়স্থল জাহান্নাম; আর তা কতইনা মন্দ বিছানা!
Muhiuddin Khan
এটা হলো সামান্য ফায়দা-এরপর তাদের ঠিকানা হবে দোযখ। আর সেটি হলো অতি নিকৃষ্ট অবস্থান।
Zohurul Hoque
তুচ্ছ ভোগ! তারপর তাদের বাসস্থান হচ্ছে জাহান্নাম, আর জঘন্য এই বিশ্রামস্থল।