Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল ইমরান আয়াত ১৯৭

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 197

আল ইমরান [৩]: ১৯৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

مَتَاعٌ قَلِيْلٌ ۗ ثُمَّ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ (آل عمران : ٣)

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
(এটা) ভোগবিলাস ও ফূর্তি
qalīlun
قَلِيلٌ
little
অতি সামান্য
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
their abode
তাদের ঠিকানা (হবে)
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) hell -
জাহান্নাম
wabi'sa
وَبِئْسَ
[and] a wretched
এবং অতি নিকৃষ্ট
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
[the] resting place
বিশ্রামস্থল

Transliteration:

Mataa'un qaleelun summa maawaahum Jahannam; wa bi'sal mihaad (QS. ʾĀl ʿImrān:197)

English Sahih International:

[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place. (QS. Ali 'Imran, Ayah ১৯৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সামান্য ভোগ, তারপর জাহান্নাম তাদের আবাস, আর তা কতই না নিকৃষ্ট বিশ্রামস্থল! (আল ইমরান, আয়াত ১৯৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

৯৭) এ সামান্য ভোগ-বিলাস মাত্র,[১] অতঃপর দোযখ তাদের বাসস্থান, আর তা কত নিকৃষ্ট শয়নাগার!

[১] অর্থাৎ, পার্থিব উপকরণাদি এবং ভোগবিলাসের সামগ্রী বাহ্যদৃষ্টিতে যতই বেশী হোক না কেন, প্রকৃতপক্ষে তা সামান্যই। কেননা, তার তো শেষ পরিণতি ধ্বংসই। আর এগুলো ধ্বংস হওয়ার পূর্বে স্বয়ং তারাই ধ্বংস হয়ে যাবে, যারা এগুলো অর্জন করার প্রচেষ্টায় আল্লাহকে ভুলে থাকে এবং সর্বপ্রকার নৈতিকতা ও আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত সীমা লঙ্ঘন করে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

এ তো স্বল্পকালীন ভোগ মাত্র; তারপর জাহান্নাম তাদের আবাস; আর ওটা কত নিকৃষ্ট বিশ্রামস্থল!

Tafsir Bayaan Foundation

এসব অল্প ভোগ্যসামগ্রী। এরপর তাদের আশ্রয়স্থল জাহান্নাম; আর তা কতইনা মন্দ বিছানা!

Muhiuddin Khan

এটা হলো সামান্য ফায়দা-এরপর তাদের ঠিকানা হবে দোযখ। আর সেটি হলো অতি নিকৃষ্ট অবস্থান।

Zohurul Hoque

তুচ্ছ ভোগ! তারপর তাদের বাসস্থান হচ্ছে জাহান্নাম, আর জঘন্য এই বিশ্রামস্থল।