কুরআন মজীদ সূরা আল ইমরান আয়াত ১৭৭
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 177
আল ইমরান [৩]: ১৭৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِنَّ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (آل عمران : ٣)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- নিশ্চয়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- ish'tarawū
- ٱشْتَرَوُا۟
- (have) purchased
- ক্রয় করেছে
- l-kuf'ra
- ٱلْكُفْرَ
- [the] disbelief
- কুফরীকে
- bil-īmāni
- بِٱلْإِيمَٰنِ
- with the faith
- ঈমানের বদলে
- lan
- لَن
- never
- কক্ষনো না
- yaḍurrū
- يَضُرُّوا۟
- will they harm
- ক্ষতি করতে পারবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহকে
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- কিছুমাত্রও
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- এবং তাদের জন্য রয়েছে
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- বড়ই কষ্টদায়ক
Transliteration:
Innal lazeenash tarawul kufra bil eemaani lai yadurrul laaha shai anw wa lahum 'azdaabun aleem(QS. ʾĀl ʿImrān:177)
English Sahih International:
Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith – never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment. (QS. Ali 'Imran, Ayah ১৭৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যারা ঈমানের বিনিময়ে কুফরী ক্রয় করেছে, তারা কক্ষনো আল্লাহর কিছুমাত্র অনিষ্ট করতে পারবে না, তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। (আল ইমরান, আয়াত ১৭৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যারা বিশ্বাসের পরিবর্তে অবিশ্বাস ক্রয় করেছে, তারা কখনো আল্লাহর কোন ক্ষতি করতে পারবে না। তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
নিশ্চয় যারা ঈমানের বিনিময়ে কুফরী ক্রয় করেছে তারা কখনো আল্লাহ্র কোন ক্ষতি করতে পারবে না এবং তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে।
Tafsir Bayaan Foundation
নিশ্চয় যারা ঈমানের বিনিময়ে কুফরী ক্রয় করেছে, তারা কখনোই আল্লাহর কোন ক্ষতি করতে পারবে না। আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আযাব।
Muhiuddin Khan
যারা ঈমানের পরিবর্তে কুফর ক্রয় করে নিয়েছে, তারা আল্লাহ তা’আলার কিছুই ক্ষতিসাধন করতে পারবে না। আর তাদের জন্য রয়েছে বেদনাদায়ক শাস্তি।
Zohurul Hoque
নিঃসন্দেহ যারা ঈমানের বিনিময়ে অবিশ্বাস কিনেছে তারা আল্লাহ্র কোনো ক্ষতি করতে পারবে না; আর তাদের জন্য রয়েছে ন্তন্ত শাস্তি।