Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল ইমরান আয়াত ১৪৬

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 146

আল ইমরান [৩]: ১৪৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَكَاَيِّنْ مِّنْ نَّبِيٍّ قَاتَلَۙ مَعَهٗ رِبِّيُّوْنَ كَثِيْرٌۚ فَمَا وَهَنُوْا لِمَآ اَصَابَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَمَا ضَعُفُوْا وَمَا اسْتَكَانُوْا ۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الصّٰبِرِيْنَ (آل عمران : ٣)

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
এবং কত (ছিল)
min
مِّن
from
(থেকে)
nabiyyin
نَّبِىٍّ
a Prophet
নবী (যারা)
qātala
قَٰتَلَ
fought
লড়াই করেছে (আল্লাহর পথে)
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
তাঁর সাথে (ছিল)
ribbiyyūna
رِبِّيُّونَ
(were) religious scholars
আল্লাহ ওয়ালা লোকেরা
kathīrun
كَثِيرٌ
many
অনেক
famā
فَمَا
But not
অতঃপর না
wahanū
وَهَنُوا۟
they lost heart
তারা হতাশ হয়েছে
limā
لِمَآ
for what
(তারা) জন্য যা
aṣābahum
أَصَابَهُمْ
befell them
তাদের (উপর) আপতিত হয়েছে
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wamā
وَمَا
and not
এবং না
ḍaʿufū
ضَعُفُوا۟
they weakened
দুর্বলতা দেখিয়েছে
wamā
وَمَا
and not
আর না
is'takānū
ٱسْتَكَانُوا۟ۗ
they gave in
তারা মাথা নত করেছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
ভালোবাসেন
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones
সবরকারীদেরকে

Transliteration:

Wa ka aiyim min Nabiyyin qaatala ma'ahoo ribbiyyoona kaseerun famaa wahanoo limaaa Asaabahum fee sabeelil laahi wa maa da'ufoo wa mas takaanoo; wallaahu yuhibbus saabireen (QS. ʾĀl ʿImrān:146)

English Sahih International:

And how many a prophet [fought in battle and] with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allah, nor did they weaken or submit. And Allah loves the steadfast. (QS. Ali 'Imran, Ayah ১৪৬)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কত নাবী যুদ্ধ করেছে, তাদের সাথে ছিল বহু লোক, তখন তারা আল্লাহর পথে তাদের উপর সংঘটিত বিপদের জন্য হীনবল হয়নি, দুর্বল হয়নি, দুর্বল, অপারগ হয়নি, বস্তুতঃ আল্লাহ ধৈর্যশীলদেরকে ভালবাসেন। (আল ইমরান, আয়াত ১৪৬)

Tafsir Ahsanul Bayaan

কত নবী যুদ্ধ করেছেন। তাদের সাথে ছিল বহু রববানী (আল্লাহভক্ত) লোকও। আল্লাহর পথে তাদের যে বিপর্যয় ঘটেছিল, তাতে তারা হীনবল হয়নি, দুর্বলও হয়নি এবং নত হয়নি। বস্তুতঃ আল্লাহ ধৈর্যশীলদের পছন্দ করেন। [১]

[১] অর্থাৎ, যুদ্ধের কঠিন পরিস্থিতিতেও তাঁরা মনোবল হারাতেন না এবং দুর্বলতার পরিচয় দিতেন না।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর বহু নবী ছিলেন, তাদের সাথে বিরাট সংখ্যক (ঈমান ও আমলে সালেহর উপর প্রশিক্ষণ প্রাপ্ত) লোক যুদ্ধ করেছেন। আল্লাহর পথে তাদের যে বিপর্যয় ঘটেছিল তাতে তারা হীনবল হয়নি, দুর্বল হয়নি এবং নত হয়নি। আর আল্লাহ ধৈর্যশীলদেরকে ভালবাসেন।

Tafsir Bayaan Foundation

আর কত নবী ছিল, যার সাথে থেকে অনেক আল্লাহওয়ালা লড়াই করেছে। তবে আল্লাহর পথে তাদের উপর যা আপতিত হয়েছে তার জন্য তারা হতোদ্যম হয়নি। আর তারা দুর্বল হয়নি এবং তারা নত হয়নি। আর আল্লাহ ধৈর্যশীলদেরকে ভালবাসেন।

Muhiuddin Khan

আর বহু নবী ছিলেন, যাঁদের সঙ্গী-সাথীরা তাঁদের অনুবর্তী হয়ে জেহাদ করেছে; আল্লাহর পথে-তাদের কিছু কষ্ট হয়েছে বটে, কিন্তু আল্লাহর রাহে তারা হেরেও যায়নি, ক্লান্তও হয়নি এবং দমেও যায়নি। আর যারা সবর করে, আল্লাহ তাদেরকে ভালবাসেন।

Zohurul Hoque

আর আরো কত নবী যুদ্ধ করেছেন, তাঁদের সঙ্গে ছিল প্রভুর অনুগত বহু লোক, আর আল্লাহ্‌র পথে তাদের উপরে যা বর্তেছিল তার জন্য তারা অবসাদগ্রস্ত হয় নি, আর তারা দুর্বলও হয় নি, আর তারা নিজেদের হীনও করে নি। আর আল্লাহ্ ভালোবাসেন ধৈর্যশীলদের।