কুরআন মজীদ সূরা আল ইমরান আয়াত ১৪০
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 140
আল ইমরান [৩]: ১৪০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِنْ يَّمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهٗ ۗوَتِلْكَ الْاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِۚ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاۤءَ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَۙ (آل عمران : ٣)
- in
- إِن
- If
- যদিও
- yamsaskum
- يَمْسَسْكُمْ
- touched you
- তোমাদের স্পর্শ করেছে (ওহুদে)
- qarḥun
- قَرْحٌ
- a wound
- আঘাত
- faqad
- فَقَدْ
- so certainly
- তবে নিশ্চয়
- massa
- مَسَّ
- (has) touched
- স্পর্শ করেছিল
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- (ঐ সব) লোকদেরও
- qarḥun
- قَرْحٌ
- wound
- আঘাত (বদরে)
- mith'luhu
- مِّثْلُهُۥۚ
- like it
- এর মত
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- And this
- আর এই
- l-ayāmu
- ٱلْأَيَّامُ
- [the] days
- দিনগুলো
- nudāwiluhā
- نُدَاوِلُهَا
- We alternate them
- তা আবর্তিত করি আমরা
- bayna
- بَيْنَ
- among
- মাঝে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- লোকদের
- waliyaʿlama
- وَلِيَعْلَمَ
- [and] so that makes evident
- এবং জানেন যেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- (প্রকৃত) ঈমান এনেছে
- wayattakhidha
- وَيَتَّخِذَ
- and take
- ও গ্রহণ করেন
- minkum
- مِنكُمْ
- from you
- তোমাদের মধ্যে কতককে
- shuhadāa
- شُهَدَآءَۗ
- martyrs
- (সত্যের সাক্ষ্য) শহীদ হিসেবে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- এবং আল্লাহ
- lā
- لَا
- (does) not
- না
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- love
- ভালোবাসেন
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- জালিমমদেরকে
Transliteration:
Iny-yamsaskum qarhum faqad massal qawma qarhum misluh; wa tilkal ayyaamu nudaawiluhaa bainan naasi wa liya'lamal laahul lazeena aamanoo wa yattakhiza minkum shuhadaaa'; wallaahu laa yuh ibbuz zaalimeen(QS. ʾĀl ʿImrān:140)
English Sahih International:
If a wound should touch you – there has already touched the [opposing] people a wound similar to it. And these days [of varying conditions] We alternate among the people so that Allah may make evident those who believe and [may] take to Himself from among you martyrs – and Allah does not like the wrongdoers – (QS. Ali 'Imran, Ayah ১৪০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যদি তোমাদেরকে আঘাত স্পর্শ করে, অনুরূপ আঘাত তো অপর পক্ষকেও স্পর্শ করেছিল। (জয়-পরাজয়ের) এ দিনগুলোকে আমি মানুষের মধ্যে আবর্তিত করে থাকি যাতে আল্লাহ মু’মিনদেরকে চিনে নিতে পারেন এবং তোমাদের মধ্যে কাউকে কাউকে শহীদ হিসেবে গ্রহণ করতে পারেন, বস্তুতঃ আল্লাহ যালিমদেরকে ভালবাসেন না। (আল ইমরান, আয়াত ১৪০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমাদেরকে যদি (উহুদ যুদ্ধে) কোন আঘাত লেগে থাকে, তবে অনুরূপ আঘাত (বদর যুদ্ধে) তাদেরকেও তো লেগেছে এবং মানুষের মধ্যে এ (বিপদের) দিনগুলিকে পর্যায়ক্রমে আমি অদল-বদল করে থাকি। [১] আর (উহুদের পরাজয় এ জন্য ছিল,) যাতে আল্লাহ বিশ্বাসিগণকে জানতে পারেন এবং তোমাদের মধ্য হতে কিছুকে শহীদরূপে গ্রহণ করতে পারেন। আর আল্লাহ অত্যাচারীদেরকে পছন্দ করেন না।
[১] এখানেও অন্য এক ভঙ্গিমায় মহান আল্লাহ মুসলিমদেরকে সান্ত্বনা দিয়ে বলছেন যে, উহুদ যুদ্ধে তোমাদের কিছু লোক আহত হয়েছে তো কি হয়েছে? তোমাদের বিরোধী দলও তো বদরের যুদ্ধে এবং উহুদ যুদ্ধের প্রথম দিকে এইভাবেই আহত হয়েছিল। আর মহান আল্লাহ তাঁর হিকমতের দাবীতে হার-জিতের পালা পরিবর্তন করতে থাকেন। কখনো বিজয়ীকে পরাজিত করেন, আবার কখনো পরাজিতকে করেন বিজয়ী।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
যদি তোমাদের আঘাত লেগে থাকে, অনুরূপ আঘাত তো ওদেরও লেগেছে। মানুষের মধ্যে পর্যায়ক্রমে আমরা এ দিনগুলোর আবর্তন ঘটাই, যাতে আল্লাহ মুমিনগণকে জানতে পারেন এবং তোমাদের মধ্য থেকে কিছু সংখ্যককে শহীদরূপে গ্রহণ করতে পারেন। আর আল্লাহ যালেমদেরকে পছন্দ করেন না।
Tafsir Bayaan Foundation
যদি তোমাদেরকে কোন আঘাত স্পর্শ করে থাকে তবে তার অনুরূপ আঘাত উক্ত কওমকেও স্পর্শ করেছে। আর এইসব দিন আমি মানুষের মধ্যে পালাক্রমে আবর্তন করি এবং যাতে আল্লাহ ঈমানদারদেরকে জেনে নেন এবং তোমাদের মধ্য থেকে শহীদদেরকে গ্রহণ করেন। আর আল্লাহ যালিমদেরকে ভালবাসেন না।
Muhiuddin Khan
তোমরা যদি আহত হয়ে থাক, তবে তারাও তো তেমনি আহত হয়েছে। আর এ দিনগুলোকে আমি মানুষের মধ্যে পালাক্রমে আবর্তন ঘটিয়ে থাকি। এভাবে আল্লাহ জানতে চান কারা ঈমানদার আর তিনি তোমাদের কিছু লোককে শহীদ হিসাবে গ্রহণ করতে চান। আর আল্লাহ অত্যাচারীদেরকে ভালবাসেন না।
Zohurul Hoque
যদি কোনো আঘাত তোমাদের পীড়া দিয়ে থাকে তবে তার সমান আঘাত পীড়া দিয়েছে দলকে। আর এইসব দিনগুলো আমরা লোকদের কাছে পালাক্রমে এনে থাকি যাতে আল্লাহ্ অবধারণ করতে পারেন তাদের যারা ঈমান এনেছে, আর যাতে তোমাদের মধ্যে থেকে সাক্ষী মনোনীত করতে পারেন। আর আল্লাহ্ অন্যায়কারীদের ভালোবাসেন না, --