কুরআন মজীদ সূরা আল ইমরান আয়াত ১১৯
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 119
আল ইমরান [৩]: ১১৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
هٰٓاَنْتُمْ اُولَاۤءِ تُحِبُّوْنَهُمْ وَلَا يُحِبُّوْنَكُمْ وَتُؤْمِنُوْنَ بِالْكِتٰبِ كُلِّهٖۚ وَاِذَا لَقُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّاۖ وَاِذَا خَلَوْا عَضُّوْا عَلَيْكُمُ الْاَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۗ قُلْ مُوْتُوْا بِغَيْظِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ (آل عمران : ٣)
- hāantum
- هَٰٓأَنتُمْ
- Lo! You are
- তোমরাই তো
- ulāi
- أُو۟لَآءِ
- those
- ঐসব লোক
- tuḥibbūnahum
- تُحِبُّونَهُمْ
- you love them
- তাদেরকে ভালবাস
- walā
- وَلَا
- but not
- অথচ না
- yuḥibbūnakum
- يُحِبُّونَكُمْ
- they love you
- তোমাদেরকে তারা ভালবাসে
- watu'minūna
- وَتُؤْمِنُونَ
- and you believe
- এবং তোমরা বিশ্বাস কর
- bil-kitābi
- بِٱلْكِتَٰبِ
- in the Book -
- কিতাবের উপর
- kullihi
- كُلِّهِۦ
- all of it
- সবগুলোর
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- এবং যখন
- laqūkum
- لَقُوكُمْ
- they meet you
- তারা তোমাদের সাথে সাক্ষাৎ করে
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- তারা বলে
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe"
- ''আমরাও ঈমান এনেছি''
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- আর যখন
- khalaw
- خَلَوْا۟
- they are alone
- তারা একান্তে মিলে
- ʿaḍḍū
- عَضُّوا۟
- they bite
- তারা কামড়ায়
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- at you
- তোমাদের বিরুদ্ধে
- l-anāmila
- ٱلْأَنَامِلَ
- the finger tips
- (তাদের) আঙ্গুলগুলোকে
- mina
- مِنَ
- (out) of
- কারণে
- l-ghayẓi
- ٱلْغَيْظِۚ
- [the] rage
- আক্রোশের
- qul
- قُلْ
- Say
- বলো
- mūtū
- مُوتُوا۟
- Die
- তোমরা মরো
- bighayẓikum
- بِغَيْظِكُمْۗ
- in your rage
- তোমাদের আক্রোশে
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহ
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knowing
- অধিক অবহিত
- bidhāti
- بِذَاتِ
- of what
- অবস্থা সম্পর্কে
- l-ṣudūri
- ٱلصُّدُورِ
- (is in) the breasts"
- (তোমাদের) বুকের (অর্থাৎ অন্তরের)''
Transliteration:
Haaa antum ulaaa'i tuhibboonahum wa laa yuhibboonakum wa tu'minoona bil kitaabi kullihee wa izaa laqookum qaalooo aamannaa wa izaa khalaw 'addoo 'alaikumul anaamila minal ghaiz; qul mootoo bighai zikum; innal laaha 'aleemum bizaatis sudoor(QS. ʾĀl ʿImrān:119)
English Sahih International:
Here you are loving them but they are not loving you, while you believe in the Scripture – all of it. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts." (QS. Ali 'Imran, Ayah ১১৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অবশ্য তোমরাই সেই লোক যে, তোমরা তাদেরকে মহববত কর, কিন্তু তারা তোমাদের সাথে মহববত রাখে না, উপরন্তু তোমরা সকল কিতাবের প্রতিও বিশ্বাস রাখ এবং যখন তারা তোমাদের সঙ্গে সাক্ষাৎ করে তখন বলে যে, ‘আমরাও ঈমান এনেছি’ এবং যখন তারা একান্তে মিলিত হয় তখন তোমাদের প্রতি গোস্বায় নিজেদের আঙ্গুলের মাথা কামড়াতে থাকে। তাদেরকে বল, ‘তোমরা নিজেদের গোস্বায় মরতে থাক’। বস্তুতঃ অন্তরে যা আছে আল্লাহ তা খুব ভালভাবেই জানেন। (আল ইমরান, আয়াত ১১৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ভেবে দেখ! তোমরা (বন্ধু ভেবে) তাদেরকে ভালবাস;[১] কিন্তু তারা তোমাদেরকে ভালবাসে না। আর তোমরা সমস্ত কিতাবে বিশ্বাস কর, (কিন্তু তারা তোমাদের কিতাবে বিশ্বাস করে না) এবং যখন তারা তোমাদের সাক্ষাতে আসে, তখন তারা বলে, ‘আমরা বিশ্বাস করি।’ কিন্তু যখন তারা একা হয়, তখন তোমাদের প্রতি আক্রোশে তারা নিজেদের আঙ্গুল দাঁতে কাটে।[২] বল, আক্রোশেই মর তোমরা। নিশ্চয় আল্লাহ অন্তরে যা রয়েছে, সে সম্বন্ধে সবিশেষ অবহিত।
[১] অর্থাৎ, তোমরা ঐ মুনাফিকদের নামায এবং (মৌখিকভাবে) তাদের ঈমান প্রকাশ করার কারণে ধোঁকায় পড়ে তাদের সাথে বন্ধুত্ব স্থাপন কর।
[২] عَضَّ يَعُضُّ এর অর্থ হল দাঁত দিয়ে কাটা। এই শব্দ দ্বারা তাদের রোষ ও ক্রোধের ভীষণতা বর্ণনা করা হয়েছে। যেমন পরের [اِنْ تَمْسَسْكُمْ] আয়াতেও তাদের ক্রোধের ধরন প্রকাশ করা হয়েছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
দেখ, তোমরাই তাদেরকে ভালবাস কিন্তু তারা তোমাদেরকে ভালবাসে না অথচ তোমরা সব কিতাবে ঈমান রাখ। আর তারা যখন তোমাদের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি; কিন্তু তারা যখন একান্তে মিলিত হয় তখন তোমাদের প্রতি আক্রোশে তারা নিজেদের আঙ্গুলের অগ্রভাগ দাঁত দিয়ে কাটতে থাকে’। বলুন, ‘তোমাদের আক্রোশেই তোমরা মর’। নিশ্চয় অন্তরে যা রয়েছে সে সম্পর্কে আল্লাহ সবিশেষ অবগত।
Tafsir Bayaan Foundation
শোন, তোমরাই তো তাদেরকে ভালবাস এবং তারা তোমাদেরকে ভালবাসে না। অথচ তোমরা সব কিতাবের প্রতি ঈমান রাখ। আর যখন তারা তোমাদের সাথে সাক্ষাৎ করে, তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’। আর যখন তারা একান্তে মিলিত হয়, তোমাদের উপর রাগে আঙ্গুল কামড়ায়। বল, ‘তোমরা তোমাদের রাগ নিয়ে মর’! নিশ্চয় আল্লাহ অন্তরের গোপন বিষয় সম্পর্কে পূর্ণ জ্ঞাত।
Muhiuddin Khan
দেখ! তোমরাই তাদের ভালবাস, কিন্তু তারা তোমাদের প্রতি মোটেও সদভাব পোষণ করে না। আর তোমরা সমস্ত কিতাবেই বিশ্বাস কর। অথচ তারা যখন তোমাদের সাথে এসে মিশে, বলে, আমরা ঈমান এনেছি। পক্ষান্তরে তারা যখন পৃথক হয়ে যায়, তখন তোমাদের উপর রোষবশতঃ আঙ্গুল কামড়াতে থাকে। বলুন, তোমরা আক্রোশে মরতে থাক। আর আল্লাহ মনের কথা ভালই জানেন।
Zohurul Hoque
তোমরাই বটে! তোমরা ঐ ওদের ভালোবাস, অথচ তারা তোমাদের ভালোবাসে না, তোমরা কিন্তু ধর্মগ্রন্থে বিশ্বাস করো, তার সবটাতে। আর যখন তারা তোমাদের সাথে দেখা করে তারা বলে -- ''আমরা ঈমান এনেছি’’; আর যখন তারা নিরিবিলি হয়, তোমাদের প্রতি আক্রোশে তারা আঙ্গুল কামড়ায়। তুমি বলো -- ''তোমাদের আক্রোশে মরে যাও। নিঃসন্দেহ বুকের মধ্যে কি আছে সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা।