কুরআন মজীদ সূরা আল ইমরান আয়াত ১১
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 11
আল ইমরান [৩]: ১১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ (آل عمران : ٣)
- kadabi
- كَدَأْبِ
- Like behavior
- পরিণতি মতো (হয়েছে)
- āli
- ءَالِ
- (of the) people
- সম্প্রদায়ের
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- ফিরআউনের
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- এবং যারা
- min
- مِن
- (were) from
- (থেকে)
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- before them
- তাদের পূর্ব থেকে (ছিল)
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- They denied
- তারা অস্বীকার করেছিল
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- আমাদের নিদর্শনগুলোর প্রতি
- fa-akhadhahumu
- فَأَخَذَهُمُ
- so seized them
- অতঃপর ধরলেন তাদেরকে
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- bidhunūbihim
- بِذُنُوبِهِمْۗ
- for their sins
- তাদের পাপের কারণে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- এবং আল্লাহ
- shadīdu
- شَدِيدُ
- (is) severe
- বড় কঠোর
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- (in) [the] punishment
- শাস্তিদানে
Transliteration:
Kadaabi Aali Fir'awna wallazeena min qablihim; kazzaboo bi Aayaatinaa fa akhazahumul laahu bizunoo bihim; wallaahu shadeedul 'iqaab(QS. ʾĀl ʿImrān:11)
English Sahih International:
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty. (QS. Ali 'Imran, Ayah ১১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের স্বভাব ফেরাওনী দল এবং তাদের আগের লোকেদের মত যারা আমার আয়াতগুলোকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে; সুতরাং আল্লাহ তাদের গুনাহের দরুন তাদেরকে পাকড়াও করলেন, আল্লাহ শাস্তি দানে অত্যন্ত কঠোর। (আল ইমরান, আয়াত ১১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ফিরআউনের বংশধরগণও তাদের পূর্ববর্তীগণের মত তারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা মনে করেছিল, ফলে আল্লাহ তাদের পাপের জন্য তাদেরকে শাস্তিদান করেছিলেন। বস্তুতঃ আল্লাহ দন্ডদানে অত্যন্ত কঠোর।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তাদের অভ্যাস ফির’আউনী সম্প্রদায় ও তাদের পূর্ববর্তীদের অভ্যাসের ন্যায়, তারা আমার আয়াতগুলোতে মিথ্যারোপ করেছিল, ফলে আল্লাহ্ তাদের পাপের জন্য তাদেরকে পাকড়াও করেছিলেন [১]। আর আল্লাহ্ শাস্তি দানে অত্যন্ত কঠোর।
[১] আল্লামা শানকীতী বলেন, এ আয়াতে ফিরআউনের পূর্বেকার যে সমস্ত সম্প্রদায়কে তাদের অপরাধের কারণে পাকড়াও করা হয়েছিল তাদের পরিচয় ও অপরাধের বিবরণ দেয়া হয়নি। পক্ষান্তরে পবিত্র কুরআনের অন্যত্র তাদেরকে নূহ, হুদ, সালেহ, লুত ও শু'আইবের সম্প্রদায় হিসেবে বর্ণনা করা হয়েছে। সে সমস্ত স্থানে তাদের অপরাধ হিসেবে বলা হয়েছে যে, তারা আল্লাহ্র সাথে কুফরী করেছিল এবং রাসূলদের উপর মিথ্যারোপ করেছিল। যেমন, সামূদ সম্প্রদায় কর্তৃক উষট্রি হত্যা, লুত সম্প্রদায়ের সমকামিতা, শু'আইব এর সম্প্রদায় কর্তৃক মাপ ও ওজনে কম দেয়া ইত্যাদি। [আদওয়াউল বায়ান]
Tafsir Bayaan Foundation
ফির‘আউন সম্প্রদায় ও তাদের পূর্বের লোকদের স্বভাবের ন্যায়, তারা আমার আয়াতসমূহ অস্বীকার করেছে। ফলে তাদের পাপের কারণে আল্লাহ তাদরেকে পাকড়াও করেছেন। আর আল্লাহ শাস্তি দানে কঠোর।
Muhiuddin Khan
ফেরআউনের সম্প্রদায় এবং তাদের পূর্ববর্তীদের ধারা অনুযায়ীই তারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে। ফলে তাদের পাপের কারণে আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছেন আর আল্লাহর আযাব অতি কঠিন।
Zohurul Hoque
ফিরআউনের দলের সংগ্রামের মতো, এবং যারা তাদের পূর্ববর্তীদের অন্তর্ভুক্ত ছিল। তারা আমাদের প্রত্যাদেশসমূহে মিথ্যারোপ করেছিল, তাই আল্লাহ্ তাদের পাকড়াও করেছিলেন তাদের অপরাধের জন্য। আর আল্লাহ্ প্রতিফল দানে কঠোর।