قُلْ اِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّوْنَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُوْنِيْ يُحْبِبْكُمُ اللّٰهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوْبَكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٣١
- qul
- قُلْ
- (হে নবী) তুমি বল
- in
- إِن
- ''যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা
- tuḥibbūna
- تُحِبُّونَ
- ভালবেসে থাক
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- fa-ittabiʿūnī
- فَٱتَّبِعُونِى
- আমাকে তোমরা তবে অনুসরণ কর
- yuḥ'bib'kumu
- يُحْبِبْكُمُ
- ভালোবাসবেন তোমাদেরকে
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- wayaghfir
- وَيَغْفِرْ
- এবং মাফ করবেন
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্য
- dhunūbakum
- ذُنُوبَكُمْۗ
- গুনাহ সমুহকে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- বড় ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- মেহেরবান
বলে দাও, ‘যদি তোমরা আল্লাহকে ভালবাস, তবে আমার অনুসরণ কর, আল্লাহ তোমাদেরকে ভালবাসবেন এবং তোমাদের গুনাহসকল ক্ষমা করবেন, বস্তুতঃ আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু’। ([৩] আল ইমরান: ৩১)ব্যাখ্যা
قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ ۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْكٰفِرِيْنَ ٣٢
- qul
- قُلْ
- তুমি বল
- aṭīʿū
- أَطِيعُوا۟
- ''আনুগত্য কর তোমরা
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- wal-rasūla
- وَٱلرَّسُولَۖ
- ও রাসূলের''
- fa-in
- فَإِن
- আত্ঃপর যদি
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- তারা মুখ ফিরায়
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তবে নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- ভালোবাসেন
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদের কে
বল, ‘তোমরা আল্লাহর ও রসূলের আজ্ঞাবহ হও’। অতঃপর যদি তারা না মানে, তবে (জেনে রেখ) আল্লাহ কাফিরদেরকে ভালবাসেন না। ([৩] আল ইমরান: ৩২)ব্যাখ্যা
۞ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىٓ اٰدَمَ وَنُوْحًا وَّاٰلَ اِبْرٰهِيْمَ وَاٰلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ ٣٣
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- iṣ'ṭafā
- ٱصْطَفَىٰٓ
- মনোনীত করেছেন
- ādama
- ءَادَمَ
- আদম কে
- wanūḥan
- وَنُوحًا
- ও নূহকে
- waāla
- وَءَالَ
- ও বংশধরদেরকে
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীমের
- waāla
- وَءَالَ
- ও বংশধরদেরকে
- ʿim'rāna
- عِمْرَٰنَ
- ইমরানের
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- সারা দুনিয়ার (লোকদেরকে)
নিশ্চয়ই আল্লাহ আদাম ও নূহকে এবং ইবরাহীমের ও ‘ইমরানের গোত্রকে বিশ্বজগতের উপর মনোনীত করেছেন। ([৩] আল ইমরান: ৩৩)ব্যাখ্যা
ذُرِّيَّةً ۢ بَعْضُهَا مِنْۢ بَعْضٍۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌۚ ٣٤
- dhurriyyatan
- ذُرِّيَّةًۢ
- সন্তানসন্ততি
- baʿḍuhā
- بَعْضُهَا
- তাদের একে
- min
- مِنۢ
- হতে
- baʿḍin
- بَعْضٍۗ
- অন্যের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- সবকিছুই শুনেন
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সবকিছুই জানেন
এরা একে অন্যের বংশধর এবং আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ। ([৩] আল ইমরান: ৩৪)ব্যাখ্যা
اِذْ قَالَتِ امْرَاَتُ عِمْرَانَ رَبِّ اِنِّيْ نَذَرْتُ لَكَ مَا فِيْ بَطْنِيْ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّيْ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٣٥
- idh
- إِذْ
- (স্মরণ কর)যখন
- qālati
- قَالَتِ
- বলেছিল
- im'ra-atu
- ٱمْرَأَتُ
- স্ত্রী
- ʿim'rāna
- عِمْرَٰنَ
- ইমরানের
- rabbi
- رَبِّ
- ''হে আমার রব
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয় আমি
- nadhartu
- نَذَرْتُ
- উৎসর্গ করেছি
- laka
- لَكَ
- তোমার জন্য
- mā
- مَا
- যা
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- baṭnī
- بَطْنِى
- আমার পেটে
- muḥarraran
- مُحَرَّرًا
- (তোমারই কাজে) মুক্ত
- fataqabbal
- فَتَقَبَّلْ
- অতএব তুমি কবুল কর
- minnī
- مِنِّىٓۖ
- আমার থেকে
- innaka
- إِنَّكَ
- তুমি নিশ্চয়
- anta
- أَنتَ
- তুমিই
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- সবকিছুই শোন
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- সবকিছুই জান
(স্মরণ কর) যখন ‘ইমরানের স্ত্রী আরয করেছিল, হে আমার প্রতিপালক! আমার উদরে যা আছে, তাকে আমি একান্ত তোমার উদ্দেশে উৎসর্গ করলাম, কাজেই আমার পক্ষ হতে তা গ্রহণ কর, নিশ্চয়ই তুমি সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ। ([৩] আল ইমরান: ৩৫)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ وَضَعْتُهَآ اُنْثٰىۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْۗ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْاُنْثٰى ۚ وَاِنِّيْ سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَاِنِّيْٓ اُعِيْذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ ٣٦
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- waḍaʿathā
- وَضَعَتْهَا
- তাকে সে প্রসব করল
- qālat
- قَالَتْ
- (তখন) সে বলল
- rabbi
- رَبِّ
- ''হে আমার রব
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয় আমি
- waḍaʿtuhā
- وَضَعْتُهَآ
- তা প্রসব করেছি
- unthā
- أُنثَىٰ
- কন্যা''
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- অথচ আল্লাহ
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- bimā
- بِمَا
- যা
- waḍaʿat
- وَضَعَتْ
- সে প্রসব করেছিল
- walaysa
- وَلَيْسَ
- এবং নয়
- l-dhakaru
- ٱلذَّكَرُ
- ছেলে
- kal-unthā
- كَٱلْأُنثَىٰۖ
- মেয়ের মত
- wa-innī
- وَإِنِّى
- ''এবং নিশ্চয় আমি
- sammaytuhā
- سَمَّيْتُهَا
- তার নাম রেখেছি
- maryama
- مَرْيَمَ
- মারইয়াম
- wa-innī
- وَإِنِّىٓ
- এবং নিশ্চয় আমি
- uʿīdhuhā
- أُعِيذُهَا
- আশ্রয়ে দিচ্ছি তাকে
- bika
- بِكَ
- তোমার(কাছে)
- wadhurriyyatahā
- وَذُرِّيَّتَهَا
- এবং তার বংশধরদেরকেও
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- শয়তান
- l-rajīmi
- ٱلرَّجِيمِ
- অভিশপ্ত''
অতঃপর যখন সে তাকে প্রসব করল, বলে উঠল, হে আমার প্রতিপালক! আমি কন্যা প্রসব করেছি এবং আল্লাহ ভাল করেই জানেন যা সে প্রসব করেছে; বস্তুতঃ পুত্র কন্যার মত নয় এবং আমি তার নাম রাখলাম মারইয়াম এবং আমি তাকে ও তার বংশধরকে বিতাড়িত শয়ত্বান হতে তোমার আশ্রয়ে ছেড়ে দিলাম। ([৩] আল ইমরান: ৩৬)ব্যাখ্যা
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُوْلٍ حَسَنٍ وَّاَنْۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًاۖ وَّكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۗ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَۙ وَجَدَ عِنْدَهَا رِزْقًا ۚ قَالَ يٰمَرْيَمُ اَنّٰى لَكِ هٰذَا ۗ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٣٧
- fataqabbalahā
- فَتَقَبَّلَهَا
- তাকে অতঃপর কবুল করলেন
- rabbuhā
- رَبُّهَا
- তার রব
- biqabūlin
- بِقَبُولٍ
- কবুল হিসেবে
- ḥasanin
- حَسَنٍ
- উত্তম
- wa-anbatahā
- وَأَنۢبَتَهَا
- এবং তাকে গড়ে তুললেন
- nabātan
- نَبَاتًا
- গড়া
- ḥasanan
- حَسَنًا
- উত্তমরুপে
- wakaffalahā
- وَكَفَّلَهَا
- এবং তার তত্তাবধায়ক বানালেন
- zakariyyā
- زَكَرِيَّاۖ
- যাকারিয়াকে
- kullamā
- كُلَّمَا
- যখনই
- dakhala
- دَخَلَ
- প্রবেশ করত
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- তার কাছে
- zakariyyā
- زَكَرِيَّا
- যাকারিয়া
- l-miḥ'rāba
- ٱلْمِحْرَابَ
- (মারইয়ামের) কক্ষে
- wajada
- وَجَدَ
- পেত
- ʿindahā
- عِندَهَا
- তার নিকট
- riz'qan
- رِزْقًاۖ
- খাদ্যসামগ্রী
- qāla
- قَالَ
- (যাকারিয়া) বলল
- yāmaryamu
- يَٰمَرْيَمُ
- ''হে মারইয়াম
- annā
- أَنَّىٰ
- কোথা থেকে (আসে)
- laki
- لَكِ
- তোমার জন্য
- hādhā
- هَٰذَاۖ
- এটা''
- qālat
- قَالَتْ
- (মারইয়াম) বলল
- huwa
- هُوَ
- ''তা (আসে)
- min
- مِنْ
- থেকে
- ʿindi
- عِندِ
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yarzuqu
- يَرْزُقُ
- রিয্ক দেন
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি চান
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ব্যতীত
- ḥisābin
- حِسَابٍ
- কোন হিসাব''
তখন তার প্রতিপালক তাকে সন্তুষ্টি সহকারে গ্রহণ করলেন এবং তাকে উত্তমরূপে লালন পালন করলেন এবং যাকারিয়াকে তার তত্ত্বাবধায়ক করলেন। যখনই যাকারিয়া মারইয়ামের কক্ষে প্রবেশ করত, তার কাছে খাদ্য সামগ্রী দেখতে পেত; জিজ্ঞেস করত- হে মারইয়াম! ‘এসব কোত্থেকে তোমার কাছে আসে’? মারইয়াম বলত, ‘ওসব আল্লাহর নিকট হতে (আসে)’। নিশ্চয়ই আল্লাহ যাকে ইচ্ছে বেহিসাব রিযক দান করেন। ([৩] আল ইমরান: ৩৭)ব্যাখ্যা
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهٗ ۚ قَالَ رَبِّ هَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً ۚ اِنَّكَ سَمِيْعُ الدُّعَاۤءِ ٣٨
- hunālika
- هُنَالِكَ
- সেখানেই
- daʿā
- دَعَا
- দু'আ করল
- zakariyyā
- زَكَرِيَّا
- যাকারিয়া
- rabbahu
- رَبَّهُۥۖ
- তার রবের কাছে
- qāla
- قَالَ
- সে বলল
- rabbi
- رَبِّ
- ''হে আমার রব
- hab
- هَبْ
- দাও
- lī
- لِى
- আমাকে
- min
- مِن
- থেকে
- ladunka
- لَّدُنكَ
- তোমার নিকট
- dhurriyyatan
- ذُرِّيَّةً
- বংশধর
- ṭayyibatan
- طَيِّبَةًۖ
- পবিত্র (সৎ)
- innaka
- إِنَّكَ
- তুমি নিশ্চয়
- samīʿu
- سَمِيعُ
- শ্রবণকারী
- l-duʿāi
- ٱلدُّعَآءِ
- দু'আ
ওখানেই যাকারিয়া নিজ প্রতিপালকের কাছে প্রার্থনা করে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে তোমার পক্ষ হতে একটি সুসন্তান দান কর। নিশ্চয় তুমি প্রার্থনা শ্রবণকারী’। ([৩] আল ইমরান: ৩৮)ব্যাখ্যা
فَنَادَتْهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُوَ قَاۤىِٕمٌ يُّصَلِّيْ فِى الْمِحْرَابِۙ اَنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيٰى مُصَدِّقًاۢ بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَسَيِّدًا وَّحَصُوْرًا وَّنَبِيًّا مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ ٣٩
- fanādathu
- فَنَادَتْهُ
- তাকে তখন ডেকে বলল
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- ফেরেশতারা
- wahuwa
- وَهُوَ
- যখন সে
- qāimun
- قَآئِمٌ
- দন্ডায়মান হয়ে
- yuṣallī
- يُصَلِّى
- সলাত পড়ছিল
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-miḥ'rābi
- ٱلْمِحْرَابِ
- তার কক্ষে
- anna
- أَنَّ
- ''যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yubashiruka
- يُبَشِّرُكَ
- সুসংবাদ দিচ্ছেন তো্মাকে
- biyaḥyā
- بِيَحْيَىٰ
- ইয়াহইয়ার
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًۢا
- সত্যায়নকারী
- bikalimatin
- بِكَلِمَةٍ
- একটা বাণীর
- mina
- مِّنَ
- পক্ষ হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wasayyidan
- وَسَيِّدًا
- ও নেতা
- waḥaṣūran
- وَحَصُورًا
- এবং সাধু বৈশিষ্ট্যের
- wanabiyyan
- وَنَبِيًّا
- ও নবী
- mina
- مِّنَ
- অন্যতম
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- সৎকর্মশীলদের
যখন যাকারিয়া ‘ইবাদাত কক্ষে সলাতে দন্ডায়মান তখন ফেরেশতারা তাকে সম্বোধন করে বলল ; আল্লাহ তোমাকে ইয়াহ্ইয়া’র সুসংবাদ দিচ্ছেন, সে হবে আল্লাহর পক্ষ হতে আগত কালেমার সত্যতার সাক্ষ্যদাতা, নেতা, গুনাহ হতে বিরত ও নেক বান্দাগণের মধ্য হতে একজন নাবী। ([৩] আল ইমরান: ৩৯)ব্যাখ্যা
قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَاَتِيْ عَاقِرٌ ۗ قَالَ كَذٰلِكَ اللّٰهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ ٤٠
- qāla
- قَالَ
- সে বলল
- rabbi
- رَبِّ
- ''হে আমার রব
- annā
- أَنَّىٰ
- কিরুপে
- yakūnu
- يَكُونُ
- আমার হবে
- lī
- لِى
- ছেলে
- ghulāmun
- غُلَٰمٌ
- এবং
- waqad
- وَقَدْ
- নিশ্চয়
- balaghaniya
- بَلَغَنِىَ
- আমার পৌছে গেছে
- l-kibaru
- ٱلْكِبَرُ
- বার্ধক্য
- wa-im'ra-atī
- وَٱمْرَأَتِى
- ও আমার স্ত্রী
- ʿāqirun
- عَاقِرٌۖ
- বন্ধ্যা''
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- ''এভাবেই
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- করেন
- mā
- مَا
- যা
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি ইচ্ছা করেন''
যাকারিয়া বলল, হে আমার প্রতিপালক! আমার সন্তান হবে কীভাবে, আমি তো বার্ধক্যে পৌঁছেছি এবং আমার স্ত্রীও বন্ধ্যা। তিনি বললেন, ‘এভাবেই, আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন তা-ই সম্পন্ন করে থাকেন’। ([৩] আল ইমরান: ৪০)ব্যাখ্যা