اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِحَقٍّۖ وَّيَقْتُلُوْنَ الَّذِيْنَ يَأْمُرُوْنَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِۙ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ ٢١
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- অস্বীকার করে
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- নিদর্শনাবলীকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wayaqtulūna
- وَيَقْتُلُونَ
- ও হত্যা করে
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- নবীদেরকে
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ব্যাতিত
- ḥaqqin
- حَقٍّ
- ন্যায়ভাবে
- wayaqtulūna
- وَيَقْتُلُونَ
- এবং হত্যা করে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকেও) যারা
- yamurūna
- يَأْمُرُونَ
- নির্দেশ দেয়
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِ
- ন্যায়পরায়ণতার
- mina
- مِنَ
- মধ্যে হতে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- লোকদের
- fabashir'hum
- فَبَشِّرْهُم
- তাই সুসংবাদ দাও তাদেরকে
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍ
- আজাবের
- alīmin
- أَلِيمٍ
- বড় যন্ত্রণাদায়ক
যারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অমান্য করে, নাবীদেরকে অন্যায়ভাবে হত্যা করে এবং মানুষদের মধ্যে যারা ন্যায়-নীতি শিক্ষা দেয় তাদেরকে হত্যা করে, তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সংবাদ দাও। ([৩] আল ইমরান: ২১)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ٢٢
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারাই) যাদের
- ḥabiṭat
- حَبِطَتْ
- নষ্ট হয়েছে
- aʿmāluhum
- أَعْمَٰلُهُمْ
- তাদের আমলসমূহ
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- ও আখিরাতের
- wamā
- وَمَا
- এবং নাই
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্য
- min
- مِّن
- কোন
- nāṣirīna
- نَّٰصِرِينَ
- সাহায্যকারী
এরাই তারা যাদের সমুদয় ‘আমাল দুনিয়া ও আখেরাতে নিষ্ফল হবে এবং তাদের কোন সাহায্যকারী নেই। ([৩] আল ইমরান: ২২)ব্যাখ্যা
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُدْعَوْنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ وَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٢٣
- alam
- أَلَمْ
- তুমি কি
- tara
- تَرَ
- দেখ নাই
- ilā
- إِلَى
- প্রতি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (ঐ লোকদের) যাদের
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেয়া হয়েছে
- naṣīban
- نَصِيبًا
- অংশ
- mina
- مِّنَ
- কিছু
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- yud'ʿawna
- يُدْعَوْنَ
- তাদের ডাকা হয়
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- kitābi
- كِتَٰبِ
- কিতাবের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- liyaḥkuma
- لِيَحْكُمَ
- ফয়সালা করার জন্য
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- তাদের মাঝে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yatawallā
- يَتَوَلَّىٰ
- ফিরে যায়
- farīqun
- فَرِيقٌ
- একদল
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- তাদের মধ্য হতে
- wahum
- وَهُم
- এবং তারা
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- মুখ ফিরিয়ে নেয়
তুমি কি তাদের প্রতি দৃষ্টি নিক্ষেপ করনি যাদেরকে কিতাবের অংশ দেয়া হয়েছিল? তাদেরকে আল্লাহর কিতাবের দিকে আহবান করা হয়েছিল, যাতে এটা তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দেয়, এরপর তাদের একদল বিমুখতা অবলম্বন করে ফিরে যায়। ([৩] আল ইমরান: ২৩)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍ ۖ وَّغَرَّهُمْ فِيْ دِيْنِهِمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢٤
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- এজন্য যে
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলে
- lan
- لَن
- ''কক্ষনো না
- tamassanā
- تَمَسَّنَا
- আমাদের স্পর্শ করবে
- l-nāru
- ٱلنَّارُ
- আগুন
- illā
- إِلَّآ
- তবে (যদি করেও)
- ayyāman
- أَيَّامًا
- কয়েকদিন (মাত্র)
- maʿdūdātin
- مَّعْدُودَٰتٍۖ
- সীমিত,''
- wagharrahum
- وَغَرَّهُمْ
- আর তাদেরকে ধোঁকা দিয়েছে
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- dīnihim
- دِينِهِم
- তাদের দ্বীনের
- mā
- مَّا
- (তাই) যা
- kānū
- كَانُوا۟
- করছিল
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- তারা উদ্ভাবন
এটা এজন্য যে, তারা বলে, দিন কতক ছাড়া জাহান্নামের আগুন কক্ষনো আমাদেরকে স্পর্শ করবে না এবং তাদের কল্পিত ধারণাসমূহ দ্বীনের ব্যাপারে তাদেরকে ধোঁকায় ফেলে রেখেছে। ([৩] আল ইমরান: ২৪)ব্যাখ্যা
فَكَيْفَ اِذَا جَمَعْنٰهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيْهِۗ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٢٥
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- কেমন হবে তখন
- idhā
- إِذَا
- যখন
- jamaʿnāhum
- جَمَعْنَٰهُمْ
- তাদের আমরা একত্রিত করব
- liyawmin
- لِيَوْمٍ
- সেদিন
- lā
- لَّا
- নাই
- rayba
- رَيْبَ
- কোন সন্দেহ
- fīhi
- فِيهِ
- যার মধ্যে
- wawuffiyat
- وَوُفِّيَتْ
- এবং পূর্ণ দেয়া হবে
- kullu
- كُلُّ
- প্রত্যেক
- nafsin
- نَفْسٍ
- ব্যক্তিকে
- mā
- مَّا
- যা
- kasabat
- كَسَبَتْ
- সে উপার্জন করেছে
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তাদেরকে
- lā
- لَا
- না
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- জুলুম করা হবে
অনন্তর তাদের কী দশা ঘটবে, যখন আমি তাদেরকে সেই দিনে একত্রিত করব, যে দিনটি সংঘটিত হওয়ার ব্যাপারে কোনই সন্দেহ নেই এবং প্রত্যেককে তার অর্জিত প্রতিফল পূর্ণভাবে দেয়া হবে আর তাদের প্রতি কোন যুলম করা হবে না। ([৩] আল ইমরান: ২৫)ব্যাখ্যা
قُلِ اللهم مٰلِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِى الْمُلْكَ مَنْ تَشَاۤءُ وَتَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَاۤءُۖ وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاۤءُ وَتُذِلُّ مَنْ تَشَاۤءُ ۗ بِيَدِكَ الْخَيْرُ ۗ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٢٦
- quli
- قُلِ
- তুমি বল
- l-lahuma
- ٱللَّهُمَّ
- ''হে আল্লাহ
- mālika
- مَٰلِكَ
- মালিক
- l-mul'ki
- ٱلْمُلْكِ
- রাজত্বের
- tu'tī
- تُؤْتِى
- দাও তুমি
- l-mul'ka
- ٱلْمُلْكَ
- শাসন ক্ষমতা
- man
- مَن
- যাকে
- tashāu
- تَشَآءُ
- তুমি ইচ্ছে কর
- watanziʿu
- وَتَنزِعُ
- আর কেড়ে নাও
- l-mul'ka
- ٱلْمُلْكَ
- শাসন ক্ষমতা
- mimman
- مِمَّن
- যার থেকে
- tashāu
- تَشَآءُ
- ইচ্ছেকর তুমি
- watuʿizzu
- وَتُعِزُّ
- এবং তুমি দাও ইজ্জত
- man
- مَن
- যাকে
- tashāu
- تَشَآءُ
- তুমি ইচ্ছে কর
- watudhillu
- وَتُذِلُّ
- আর লাঞ্ছিত কর
- man
- مَن
- যাকে
- tashāu
- تَشَآءُۖ
- তুমি ইচ্ছে কর,
- biyadika
- بِيَدِكَ
- তোমারই হাতে
- l-khayru
- ٱلْخَيْرُۖ
- সব কল্যাণ
- innaka
- إِنَّكَ
- তুমি নিশ্চয়
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- ক্ষমতাবান
বল, ‘হে আল্লাহ! তুমি সমুদয় রাজ্যের মালিক, যাকে ইচ্ছে রাজ্য দান কর আর যার থেকে ইচ্ছে রাজ্য কেড়ে নাও এবং যাকে ইচ্ছে সম্মানিত কর আর যাকে ইচ্ছে অপদস্থ কর, তোমারই হাতে সব রকম কল্যাণ, নিশ্চয়ই তুমি সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান’। ([৩] আল ইমরান: ২৬)ব্যাখ্যা
تُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَتُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٢٧
- tūliju
- تُولِجُ
- তুমি প্রবেশ করাও
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- রাতকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- দিনের
- watūliju
- وَتُولِجُ
- আবার তুমি প্রবেশ করাও
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- দিনকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- al-layli
- ٱلَّيْلِۖ
- রাতের
- watukh'riju
- وَتُخْرِجُ
- এবং তুমি বের কর
- l-ḥaya
- ٱلْحَىَّ
- জীবন্তকে
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-mayiti
- ٱلْمَيِّتِ
- মৃত
- watukh'riju
- وَتُخْرِجُ
- আবার বের কর তুমি
- l-mayita
- ٱلْمَيِّتَ
- মৃতকে
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-ḥayi
- ٱلْحَىِّۖ
- জীবন্ত
- watarzuqu
- وَتَرْزُقُ
- এবং রিয্ক দাও তুমি
- man
- مَن
- যাকে
- tashāu
- تَشَآءُ
- তুমি ইচ্ছে কর
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ছাড়াই
- ḥisābin
- حِسَابٍ
- কোন হিসেব''
তুমিই রাতকে দিনের ভিতর আর দিনকে রাতের ভিতর ঢুকিয়ে দাও, তুমিই জীবিতকে মৃত হতে বের কর এবং মৃতকে জীবিত হতে বের কর আর যাকে ইচ্ছে বেহিসাব রিয্ক্ব দান কর। ([৩] আল ইমরান: ২৭)ব্যাখ্যা
لَا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللّٰهِ فِيْ شَيْءٍ اِلَّآ اَنْ تَتَّقُوْا مِنْهُمْ تُقٰىةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفْسَهٗ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ ٢٨
- lā
- لَّا
- না
- yattakhidhi
- يَتَّخِذِ
- গ্রহণ করবে
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- মু'মিনরা
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদেরকে
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- অভিভাবক হিসেবে
- min
- مِن
- (থেকে)
- dūni
- دُونِ
- ব্যতীত
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
- মু'মিনদেরকে
- waman
- وَمَن
- এবং
- yafʿal
- يَفْعَلْ
- করবে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এরূপ
- falaysa
- فَلَيْسَ
- নাই সেক্ষেত্রে
- mina
- مِنَ
- সাথে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- fī
- فِى
- (মধ্যে)
- shayin
- شَىْءٍ
- কোন কিছু (সম্পর্ক)
- illā
- إِلَّآ
- তবে
- an
- أَن
- (যে)
- tattaqū
- تَتَّقُوا۟
- তোমরা আত্মরক্ষা করলে
- min'hum
- مِنْهُمْ
- তাদের থেকে
- tuqātan
- تُقَىٰةًۗ
- আত্মরক্ষা হিসেবে (সেটা ভিন্ন কথা)
- wayuḥadhirukumu
- وَيُحَذِّرُكُمُ
- এবং তোমাদেরকে সাবধান করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- nafsahu
- نَفْسَهُۥۗ
- তাঁর নিজের (সম্পর্কে)
- wa-ilā
- وَإِلَى
- এবং দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহরই
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (তোমাদের) প্রত্যাবর্তন হবে
মু’মিনগণ যেন মু’মিনগণ ছাড়া কাফিরদের সঙ্গে বন্ধুত্ব না করে, মূলতঃ যে এমন করবে আল্লাহর সাথে তার কোন কিছুরই সম্পর্ক নেই, তবে ব্যতিক্রম হল যদি তোমরা তাদের যুলম হতে আত্মরক্ষার জন্য সতর্কতা অবলম্বন কর। আর আল্লাহ তাঁর নিজের সম্বন্ধে তোমাদেরকে সাবধান করছেন এবং আল্লাহরই দিকে প্রত্যাবর্তন। ([৩] আল ইমরান: ২৮)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنْ تُخْفُوْا مَا فِيْ صُدُوْرِكُمْ اَوْ تُبْدُوْهُ يَعْلَمْهُ اللّٰهُ ۗوَيَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٢٩
- qul
- قُلْ
- তুমি বল
- in
- إِن
- ''যদি
- tukh'fū
- تُخْفُوا۟
- তোমরা গোপন কর
- mā
- مَا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- ṣudūrikum
- صُدُورِكُمْ
- তোমাদের অন্তরের
- aw
- أَوْ
- বা
- tub'dūhu
- تُبْدُوهُ
- তা তোমরা প্রকাশ কর
- yaʿlamhu
- يَعْلَمْهُ
- তা জানেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- আল্লাহ
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- এবং তিনি জানেন
- mā
- مَا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আসমান সমূহের
- wamā
- وَمَا
- এবং যা
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۗ
- জমিনের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুরই
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- ক্ষমতাবান''
বল, ‘তোমরা তোমাদের অন্তরের বিষয়কে গোপন কর অথবা প্রকাশ কর, আল্লাহ তা জানেন, আর তিনি জানেন যা কিছু আকাশসমূহে এবং ভূভাগে আছে; আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান’। ([৩] আল ইমরান: ২৯)ব্যাখ্যা
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا ۛوَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوْۤءٍ ۛ تَوَدُّ لَوْ اَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهٗٓ اَمَدًاۢ بَعِيْدًا ۗوَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفْسَهٗ ۗوَاللّٰهُ رَءُوْفٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ ٣٠
- yawma
- يَوْمَ
- যেদিন
- tajidu
- تَجِدُ
- পাবে
- kullu
- كُلُّ
- প্রত্যেক
- nafsin
- نَفْسٍ
- ব্যক্তি
- mā
- مَّا
- যা
- ʿamilat
- عَمِلَتْ
- সে কাজ করেছে
- min
- مِنْ
- কোন
- khayrin
- خَيْرٍ
- ভাল (কাজ)
- muḥ'ḍaran
- مُّحْضَرًا
- বিদ্যমান (পাবে)
- wamā
- وَمَا
- আর যা কিছু
- ʿamilat
- عَمِلَتْ
- কাজ করেছে
- min
- مِن
- কোন
- sūin
- سُوٓءٍ
- মন্দ
- tawaddu
- تَوَدُّ
- সে কামনা করবে
- law
- لَوْ
- যদি
- anna
- أَنَّ
- (এমন হতো) যে
- baynahā
- بَيْنَهَا
- তার মাঝে (ব্যক্তির)
- wabaynahu
- وَبَيْنَهُۥٓ
- ও তার মাঝে (মন্দ কাজের)
- amadan
- أَمَدًۢا
- ব্যবধান
- baʿīdan
- بَعِيدًاۗ
- সুদূর
- wayuḥadhirukumu
- وَيُحَذِّرُكُمُ
- এবং তোমাদেরকে সাবধান করছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- nafsahu
- نَفْسَهُۥۗ
- তার নিজের (সম্পর্কে)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- raūfun
- رَءُوفٌۢ
- দয়াশীল
- bil-ʿibādi
- بِٱلْعِبَادِ
- বান্দাদের উপর
যে দিন প্রত্যেক আত্মা যা কিছু নেক ‘আমাল করেছে এবং যা কিছু বদ ‘আমাল করেছে তা বিদ্যমান পাবে; সেই আত্মা কামনা করবে যদি তার এবং ওর (অর্থাৎ তার মন্দ কর্মফলের) মধ্যে দুস্তর ব্যবধান হত। আল্লাহ তাঁর নিজের সম্পর্কে তোমাদেরকে সাবধান করছেন, বস্তুতঃ আল্লাহ বান্দাগণের প্রতি খুবই করুণাশীল। ([৩] আল ইমরান: ৩০)ব্যাখ্যা