Skip to content

সূরা আল ইমরান - Page: 20

Ali 'Imran

(ʾĀl ʿImrān)

১৯১

الَّذِيْنَ يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ قِيَامًا وَّقُعُوْدًا وَّعَلٰى جُنُوْبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُوْنَ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هٰذَا بَاطِلًاۚ سُبْحٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ ١٩١

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
স্মরণ করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌কে
qiyāman
قِيَٰمًا
দাঁড়িয়ে
waquʿūdan
وَقُعُودًا
ও বসে
waʿalā
وَعَلَىٰ
এবং উপর
junūbihim
جُنُوبِهِمْ
তাদের পার্শ্ব সমূহের (শুয়ে)
wayatafakkarūna
وَيَتَفَكَّرُونَ
আর তারা চিন্তা গবেষণা করে
فِى
বিষয়ে
khalqi
خَلْقِ
সৃষ্টির
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশ মন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
rabbanā
رَبَّنَا
''(তারা বলে) হে আমাদের রব
مَا
না
khalaqta
خَلَقْتَ
তুমি সৃষ্টি করেছ
hādhā
هَٰذَا
এটা
bāṭilan
بَٰطِلًا
অর্থহীন
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
তুমিই পবিত্র
faqinā
فَقِنَا
অতঃপর আমাদেরকে বাঁচাও
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তি (হতে)
l-nāri
ٱلنَّارِ
আগুনের
যারা আল্লাহকে দন্ডায়মান, উপবিষ্ট এবং শায়িত অবস্থায় স্মরণ করে থাকে এবং আসমান ও যমীনের সৃষ্টির ব্যাপারে চিন্তা করে (ও বলে) ; ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি এসব অনর্থক সৃষ্টি করনি, তোমার পবিত্রতা বর্ণনা করছি, সুতরাং আমাদেরকে অগ্নির শাস্তি হতে রক্ষা কর। ([৩] আল ইমরান: ১৯১)
ব্যাখ্যা
১৯২

رَبَّنَآ اِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ اَخْزَيْتَهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ ١٩٢

rabbanā
رَبَّنَآ
হে আমাদের রব
innaka
إِنَّكَ
নিশ্চয় তুমি
man
مَن
যাকে
tud'khili
تُدْخِلِ
প্রবেশ করাও
l-nāra
ٱلنَّارَ
আগুনে
faqad
فَقَدْ
তাহলে নিশ্চয়
akhzaytahu
أَخْزَيْتَهُۥۖ
তাকে তুমি অপমান করলে
wamā
وَمَا
এবং নাই
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
জালিমদের জন্য
min
مِنْ
কোন
anṣārin
أَنصَارٍ
সাহায্যকারী
হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি যাকে আগুনে নিক্ষেপ করবে, তাকে অবশ্যই তুমি অপমান করবে আর যালিমদের কোন সাহায্যকারী নেই। ([৩] আল ইমরান: ১৯২)
ব্যাখ্যা
১৯৩

رَبَّنَآ اِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُّنَادِيْ لِلْاِيْمَانِ اَنْ اٰمِنُوْا بِرَبِّكُمْ فَاٰمَنَّا ۖرَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّاٰتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْاَبْرَارِۚ ١٩٣

rabbanā
رَّبَّنَآ
হে আমাদের রব
innanā
إِنَّنَا
আমরা নিশ্চয়
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
আমরা শুনেছি
munādiyan
مُنَادِيًا
একজন আহ্বানকারীকে
yunādī
يُنَادِى
আহ্বান করতে
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِ
ঈমানের দিকে
an
أَنْ
(এ বলে) যে
āminū
ءَامِنُوا۟
''তোমরা ঈমান আন
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
তোমাদের রবের প্রতি''
faāmannā
فَـَٔامَنَّاۚ
ফলে আমরা ঈমান এনেছি
rabbanā
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
অতএব মাফ কর
lanā
لَنَا
আমাদের জন্য
dhunūbanā
ذُنُوبَنَا
আমাদের অপরাধগুলোকে
wakaffir
وَكَفِّرْ
ও দুর কর
ʿannā
عَنَّا
আমাদের থেকে
sayyiātinā
سَيِّـَٔاتِنَا
আমাদের দোষত্রুটি
watawaffanā
وَتَوَفَّنَا
এবং আমাদের মৃত্যু দাও
maʿa
مَعَ
সাথে
l-abrāri
ٱلْأَبْرَارِ
নেক লোকদের
হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা একজন ঘোষণাকারীকে ঈমানের ঘোষণা করতে শুনেছি যে, ‘তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের প্রতি ঈমান আনো’। সে অনুযায়ী আমরা ঈমান এনেছি। সুতরাং হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের গুনাহ্গুলো ক্ষমা কর এবং আমাদের থেকে আমাদের মন্দ কাজগুলো বিদূরিত কর আর নেক বান্দাদের সঙ্গে শামিল করে আমাদের মৃত্যু ঘটাও। ([৩] আল ইমরান: ১৯৩)
ব্যাখ্যা
১৯৪

رَبَّنَا وَاٰتِنَا مَا وَعَدْتَّنَا عَلٰى رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيْعَادَ ١٩٤

rabbanā
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
waātinā
وَءَاتِنَا
আমাদেরকে দাও এবং
مَا
যা
waʿadttanā
وَعَدتَّنَا
আমাদেরকে তুমি ওয়াদা করেছ
ʿalā
عَلَىٰ
নিকট
rusulika
رُسُلِكَ
তোমার রাসূলদের
walā
وَلَا
না এবং
tukh'zinā
تُخْزِنَا
আমাদেরকে অপমান করো
yawma
يَوْمَ
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
কিয়ামাতের
innaka
إِنَّكَ
নিশ্চয় তুমি
لَا
না
tukh'lifu
تُخْلِفُ
খেলাফ কর
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
ওয়াদার''
‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি স্বীয় রসূলদের মারফত আমাদেরকে যেসব বস্তুর ওয়াদা শুনিয়েছ, তা আমাদেরকে দান কর এবং ক্বিয়ামাতের দিন আমাদেরকে লাঞ্ছিত করো না, নিশ্চয়ই তুমি ওয়া‘দা খেলাফ কর না।’ ([৩] আল ইমরান: ১৯৪)
ব্যাখ্যা
১৯৫

فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ اَنِّيْ لَآ اُضِيْعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنْكُمْ مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى ۚ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍ ۚ فَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَاُخْرِجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَاُوْذُوْا فِيْ سَبِيْلِيْ وَقٰتَلُوْا وَقُتِلُوْا لَاُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاُدْخِلَنَّهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ ثَوَابًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عِنْدَهٗ حُسْنُ الثَّوَابِ ١٩٥

fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
তাই সাড়া দিলেন
lahum
لَهُمْ
তাদেরকে
rabbuhum
رَبُّهُمْ
তাদের রব
annī
أَنِّى
''(এ বলে) যে আমি
لَآ
না
uḍīʿu
أُضِيعُ
নষ্ট করব
ʿamala
عَمَلَ
আমল
ʿāmilin
عَٰمِلٍ
কোনো আমলকারীর
minkum
مِّنكُم
তোমাদের মধ্যকার
min
مِّن
মধ্য হতে
dhakarin
ذَكَرٍ
পুরুষ (লোকদের)
aw
أَوْ
অথবা
unthā
أُنثَىٰۖ
স্ত্রী (লোকদের)
baʿḍukum
بَعْضُكُم
তোমাদের একে
min
مِّنۢ
হতে
baʿḍin
بَعْضٍۖ
অন্যের (অর্থাত্‌ সমশ্রেণী ভুক্ত)
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
কাজেই যারা
hājarū
هَاجَرُوا۟
হিজরত করেছে
wa-ukh'rijū
وَأُخْرِجُوا۟
ও বহিস্কৃত হয়েছে
min
مِن
হতে
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
তাদের ঘরবাড়ি
waūdhū
وَأُوذُوا۟
এবং নির্যাতিত হয়েছে
فِى
(মধ্যে)
sabīlī
سَبِيلِى
আমার পথে
waqātalū
وَقَٰتَلُوا۟
এবং তারা যুদ্ধ করেছে
waqutilū
وَقُتِلُوا۟
ও নিহত হয়েছে
la-ukaffiranna
لَأُكَفِّرَنَّ
আমি অবশ্যই দূর করে দিবই
ʿanhum
عَنْهُمْ
তাদের থেকে
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
তাদের দোষত্রুটি
wala-ud'khilannahum
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
এবং তাদেরকে অবশ্যই আমি প্রবেশ করাবই
jannātin
جَنَّٰتٍ
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
(থেকে)
taḥtihā
تَحْتِهَا
তার পাদদেশে
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্নাধারা
thawāban
ثَوَابًا
প্রতিফল
min
مِّنْ
থেকে
ʿindi
عِندِ
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহ্‌র
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ (এমন যে)
ʿindahu
عِندَهُۥ
তাঁরই কাছে (আছে)
ḥus'nu
حُسْنُ
উত্তম
l-thawābi
ٱلثَّوَابِ
প্রতিফল''
তখন তাদের প্রতিপালক তাদের ডাকে সাড়া দিয়ে বললেন, তোমাদের মধ্যে পুরুষ হোক কিংবা নারীই হোক কোন কর্মীরই কর্মফল আমি নষ্ট করি না, তোমরা একে অপরের অংশ। সুতরাং যারা হিজরাত করবে এবং স্বীয় গৃহ হতে বিতাড়িত হবে ও আমার পথে নির্যাতিত হবে, যুদ্ধ করবে ও নিহত হবে, নিশ্চয় আমি তাদের গুনাহসমূহ দূর করে দেব এবং নিশ্চয়ই তাদেরকে এমন জান্নাতে দাখিল করবো, যার নীচ দিয়ে বয়ে যাচ্ছে নদ-নদী, আল্লাহর নিকট হতে পুরস্কার হিসেবে, বস্তুতঃ আল্লাহর নিকটেই উত্তম বিনিময়। ([৩] আল ইমরান: ১৯৫)
ব্যাখ্যা
১৯৬

لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِى الْبِلَادِۗ ١٩٦

لَا
না (যেন)
yaghurrannaka
يَغُرَّنَّكَ
তোমাকে ধোঁকা দেয়
taqallubu
تَقَلُّبُ
(দম্ভপূর্ণ) চলাফেরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
কুফরী করেছে
فِى
(মধ্যে)
l-bilādi
ٱلْبِلَٰدِ
দেশ দেশে
দেশে দেশে কাফিরদের সদম্ভ পদচারণা তোমাকে যেন বিভ্রান্ত না করে। ([৩] আল ইমরান: ১৯৬)
ব্যাখ্যা
১৯৭

مَتَاعٌ قَلِيْلٌ ۗ ثُمَّ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ ١٩٧

matāʿun
مَتَٰعٌ
(এটা) ভোগবিলাস ও ফূর্তি
qalīlun
قَلِيلٌ
অতি সামান্য
thumma
ثُمَّ
এরপর
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
তাদের ঠিকানা (হবে)
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
জাহান্নাম
wabi'sa
وَبِئْسَ
এবং অতি নিকৃষ্ট
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
বিশ্রামস্থল
সামান্য ভোগ, তারপর জাহান্নাম তাদের আবাস, আর তা কতই না নিকৃষ্ট বিশ্রামস্থল! ([৩] আল ইমরান: ১৯৭)
ব্যাখ্যা
১৯৮

لٰكِنِ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا نُزُلًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّلْاَبْرَارِ ١٩٨

lākini
لَٰكِنِ
কিন্তু
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
ভয় করে
rabbahum
رَبَّهُمْ
তাদের রবকে
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য (রয়েছে)
jannātun
جَنَّٰتٌ
জান্নাত সমূহ
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হবে
min
مِن
(থেকে)
taḥtihā
تَحْتِهَا
তার পাদদেশে
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্নাধারা সমূহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
nuzulan
نُزُلًا
মেহমানদারী (পাবে)
min
مِّنْ
হতে
ʿindi
عِندِ
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহ্‌র
wamā
وَمَا
এবং যা কিছু
ʿinda
عِندَ
কাছে (রয়েছে)
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
khayrun
خَيْرٌ
(তাই) উত্তম
lil'abrāri
لِّلْأَبْرَارِ
নেক লোকদের জন্য
কিন্তু যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে, তাদের জন্য আছে জান্নাত যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তাতে চিরকাল থাকবে, এ হল আল্লাহর নিকট হতে আতিথ্য আর আল্লাহর নিকট যা আছে, তা সৎকর্মপরায়ণদের জন্য অতি উত্তম। ([৩] আল ইমরান: ১৯৮)
ব্যাখ্যা
১৯৯

وَاِنَّ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَمَنْ يُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ خٰشِعِيْنَ لِلّٰهِ ۙ لَا يَشْتَرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ١٩٩

wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়
min
مِنْ
মধ্যে
ahli
أَهْلِ
আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবদের (এমনও আছে)
laman
لَمَن
অবশ্যই যে
yu'minu
يُؤْمِنُ
ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র উপর
wamā
وَمَآ
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
নাযিল হয়েছে
ilaykum
إِلَيْكُمْ
তোমাদের প্রতি
wamā
وَمَآ
যা এবং
unzila
أُنزِلَ
নাযিল হয়েছে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
তাদের প্রতি
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
বিনয়ী হয়ে
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহর জন্য
لَا
না
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
তারা ক্রয় করে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
আয়াতের বিনিময়ে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
thamanan
ثَمَنًا
মূল্যের (জিনিস)
qalīlan
قَلِيلًاۗ
সামান্য
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য (রয়েছে)
ajruhum
أَجْرُهُمْ
তাদের প্রতিফল
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْۗ
তাদের রবের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
sarīʿu
سَرِيعُ
ত্বরিত
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
হিসাব গ্রহণকারী
আহলে কিতাবদের মধ্যেকার কিছু লোক নিঃসন্দেহে এমনও আছে, যারা আল্লাহর উপর এবং তোমাদের উপর অবতীর্ণ কিতাবের এবং তাদের প্রতি অবতীর্ণ কিতাবের উপর ঈমান রাখে, তারা আল্লাহর প্রতি বিনয়াবনত, তারা আল্লাহর আয়াতকে তুচ্ছমূল্যে বিক্রয় করে না, এরাই তারা যাদের জন্য তাদের কর্মফল নির্ধারিত রয়েছে তাদের প্রতিপালকের নিকট, আল্লাহ হিসেব গ্রহণে ত্বরিতগতি। ([৩] আল ইমরান: ১৯৯)
ব্যাখ্যা
২০০

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اصْبِرُوْا وَصَابِرُوْا وَرَابِطُوْاۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ࣖ ٢٠٠

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছ
iṣ'birū
ٱصْبِرُوا۟
তোমরা সবর কর
waṣābirū
وَصَابِرُوا۟
ও ধৈর্যে দৃঢ় থাক
warābiṭū
وَرَابِطُوا۟
এবং তোমরা প্রস্তুত থাক
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
তোমরা ভয় কর এবং
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
আশা করা যায় তোমরা
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
সফলকাম হবে
হে মু’মিনগণ! ধৈর্য অবলম্বন কর, দৃঢ়তা প্রদর্শন কর, নিজেদের প্রতিরক্ষাকল্পে পারস্পরিক বন্ধন মজবুত কর এবং আল্লাহকে ভয় কর, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার। ([৩] আল ইমরান: ২০০)
ব্যাখ্যা