كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ١١
- kadabi
- كَدَأْبِ
- পরিণতি মতো (হয়েছে)
- āli
- ءَالِ
- সম্প্রদায়ের
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- min
- مِن
- (থেকে)
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- তাদের পূর্ব থেকে (ছিল)
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- তারা অস্বীকার করেছিল
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- আমাদের নিদর্শনগুলোর প্রতি
- fa-akhadhahumu
- فَأَخَذَهُمُ
- অতঃপর ধরলেন তাদেরকে
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bidhunūbihim
- بِذُنُوبِهِمْۗ
- তাদের পাপের কারণে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- shadīdu
- شَدِيدُ
- বড় কঠোর
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- শাস্তিদানে
তাদের স্বভাব ফেরাওনী দল এবং তাদের আগের লোকেদের মত যারা আমার আয়াতগুলোকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে; সুতরাং আল্লাহ তাদের গুনাহের দরুন তাদেরকে পাকড়াও করলেন, আল্লাহ শাস্তি দানে অত্যন্ত কঠোর। ([৩] আল ইমরান: ১১)ব্যাখ্যা
قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَتُغْلَبُوْنَ وَتُحْشَرُوْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ ۗ وَبِئْسَ الْمِهَادُ ١٢
- qul
- قُل
- বলো তুমি
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- তাদের উদ্দেশে (যারা)
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- satugh'labūna
- سَتُغْلَبُونَ
- শীঘ্রই তোমাদের পরাজিত হবে
- watuḥ'sharūna
- وَتُحْشَرُونَ
- ও তোমাদের একত্র করা হবে
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- jahannama
- جَهَنَّمَۚ
- জাহান্নামের
- wabi'sa
- وَبِئْسَ
- এবং (তা) অতিনিকৃষ্ট
- l-mihādu
- ٱلْمِهَادُ
- আবাসস্থল
যারা কুফরী করে তাদেরকে বলে দাও, ‘তোমরা অচিরেই পরাজিত হবে আর তোমাদেরকে জাহান্নামের দিকে হাঁকানো হবে, ওটা কতই না নিকৃষ্ট আবাসস্থান’! ([৩] আল ইমরান: ১২)ব্যাখ্যা
قَدْ كَانَ لَكُمْ اٰيَةٌ فِيْ فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۗفِئَةٌ تُقَاتِلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاُخْرٰى كَافِرَةٌ يَّرَوْنَهُمْ مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ ۗوَاللّٰهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ ١٣
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- kāna
- كَانَ
- রয়েছে
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্য
- āyatun
- ءَايَةٌ
- নিদর্শন
- fī
- فِى
- মধ্যে
- fi-atayni
- فِئَتَيْنِ
- দুই দলের
- l-taqatā
- ٱلْتَقَتَاۖ
- সম্মুখীন হয়েছিল পরস্পর (বদরের যুদ্ধে)
- fi-atun
- فِئَةٌ
- একদল
- tuqātilu
- تُقَٰتِلُ
- লড়াই করেছে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wa-ukh'rā
- وَأُخْرَىٰ
- এবং অন্যটি
- kāfiratun
- كَافِرَةٌ
- কাফির
- yarawnahum
- يَرَوْنَهُم
- তাদেরকে তারা(মুসলিমদেরকে) দেখে
- mith'layhim
- مِّثْلَيْهِمْ
- তাদের দ্বিগুণ
- raya
- رَأْىَ
- (দেখ)
- l-ʿayni
- ٱلْعَيْنِۚ
- চাক্ষুসভাবে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yu-ayyidu
- يُؤَيِّدُ
- শক্তিশালী করেন
- binaṣrihi
- بِنَصْرِهِۦ
- তাঁর সাহায্য দিয়ে
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- তিনি চান
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laʿib'ratan
- لَعِبْرَةً
- শিক্ষা অবশ্যই
- li-ulī
- لِّأُو۟لِى
- জন্য
- l-abṣāri
- ٱلْأَبْصَٰرِ
- অন্তর্দৃষ্টি সম্পন্নদের
তোমাদের জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে সেই দু’দল সৈন্যের মধ্যে যারা পরস্পর প্রতিদ্বন্দীরূপে দাঁড়িয়েছিল (বদর প্রান্তরে)। একদল আল্লাহর পথে যুদ্ধ করেছিল এবং অপরদল ছিল কাফির, কাফিররা মুসলিমদেরকে প্রকাশ্য চোখে দ্বিগুণ দেখছিল। আল্লাহ যাকে ইচ্ছে স্বীয় সাহায্যের দ্বারা শক্তিশালী করে থাকেন, নিশ্চয়ই এতে দৃষ্টিমানদের জন্য শিক্ষা রয়েছে। ([৩] আল ইমরান: ১৩)ব্যাখ্যা
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوٰتِ مِنَ النِّسَاۤءِ وَالْبَنِيْنَ وَالْقَنَاطِيْرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْاَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَاللّٰهُ عِنْدَهٗ حُسْنُ الْمَاٰبِ ١٤
- zuyyina
- زُيِّنَ
- মনোরম করা হয়েছে
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- লোকদের জন্য
- ḥubbu
- حُبُّ
- আসক্তি
- l-shahawāti
- ٱلشَّهَوَٰتِ
- কামনার
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- নারীদের
- wal-banīna
- وَٱلْبَنِينَ
- ও সন্তানাদির
- wal-qanāṭīri
- وَٱلْقَنَٰطِيرِ
- এবং স্তুপ
- l-muqanṭarati
- ٱلْمُقَنطَرَةِ
- রাশিকৃত
- mina
- مِنَ
- (থেকে)
- l-dhahabi
- ٱلذَّهَبِ
- সোনার
- wal-fiḍati
- وَٱلْفِضَّةِ
- ও রূপার
- wal-khayli
- وَٱلْخَيْلِ
- ও ঘোড়ার
- l-musawamati
- ٱلْمُسَوَّمَةِ
- (যা) চিহ্নিত
- wal-anʿāmi
- وَٱلْأَنْعَٰمِ
- ও গবাদিপশুর
- wal-ḥarthi
- وَٱلْحَرْثِۗ
- এবং ক্ষেতখামারে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- matāʿu
- مَتَٰعُ
- ভোগসামগ্রী
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- দুনিয়ার
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- কিন্তু আল্লাহ (এমন সত্তা)
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- যার কাছে আছে
- ḥus'nu
- حُسْنُ
- উত্তম
- l-maābi
- ٱلْمَـَٔابِ
- আশ্রয়স্থল
মানুষের কাছে সুশোভিত করা হয়েছে নারী, সন্তান, স্ত্তপীকৃত স্বর্ণ ও রৌপ্যভান্ডার, চিহ্নযুক্ত অশ্বরাজি, গৃহপালিত পশু এবং শস্যক্ষেত্র, এসব পার্থিব জীবনের সম্পদ, আর আল্লাহ -তাঁরই নিকট রয়েছে উত্তম আশ্রয়স্থল। ([৩] আল ইমরান: ১৪)ব্যাখ্যা
۞ قُلْ اَؤُنَبِّئُكُمْ بِخَيْرٍ مِّنْ ذٰلِكُمْ ۗ لِلَّذِيْنَ اتَّقَوْا عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَاَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّرِضْوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِۚ ١٥
- qul
- قُلْ
- তুমি বল
- a-unabbi-ukum
- أَؤُنَبِّئُكُم
- ''তোমাদেরকে আমি বলে দেব কি
- bikhayrin
- بِخَيْرٍ
- উত্তম (জিনিসের কথা)
- min
- مِّن
- অপেক্ষা
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْۚ
- এসব,
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (তাদের) জন্য যারা
- ittaqaw
- ٱتَّقَوْا۟
- তাকওয়া অবলম্বন করেছে
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- তাদের রবের (রয়েছে)
- jannātun
- جَنَّٰتٌ
- জান্নাত
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- হতে
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- তার পাদদেশ
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- ঝর্ণাধারা
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তারা চিরস্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- wa-azwājun
- وَأَزْوَٰجٌ
- এবং স্ত্রীসমূহ (রয়েছে)
- muṭahharatun
- مُّطَهَّرَةٌ
- পবিত্র
- wariḍ'wānun
- وَرِضْوَٰنٌ
- এবং সন্তুষ্টি
- mina
- مِّنَ
- পক্ষ হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- baṣīrun
- بَصِيرٌۢ
- খুব দৃষ্টি রাখেন
- bil-ʿibādi
- بِٱلْعِبَادِ
- বান্দাদের উপর''
বল, আমি কি তোমাদেরকে এ সব হতেও অতি উত্তম কোন কিছুর সংবাদ দেব? যারা মুত্তাকী তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের নিকট এমন বাগান রয়েছে, যার নিম্নে নদী প্রবাহিত, তারা তাতে চিরকাল থাকবে আর রয়েছে পবিত্র সঙ্গী এবং আল্লাহর সন্তুষ্টি, বস্তুতঃ আল্লাহ বান্দাগণের সম্পর্কে সম্যক দ্রষ্টা। ([৩] আল ইমরান: ১৫)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اِنَّنَآ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِۚ ١٦
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- বলে
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- ''হে আমাদের রব
- innanā
- إِنَّنَآ
- নিশ্চয়ই আমরা
- āmannā
- ءَامَنَّا
- আমরা ঈমান এনেছি
- fa-igh'fir
- فَٱغْفِرْ
- অতএব ক্ষমা কর
- lanā
- لَنَا
- আমাদের
- dhunūbanā
- ذُنُوبَنَا
- আমাদের গুনাহগুলোকে
- waqinā
- وَقِنَا
- এবং বাঁচাও আমাদের
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তি (হতে)
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- জাহান্নামের''
যারা প্রার্থনা করে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা ঈমান এনেছি, অতএব আমাদের গুনাহসমূহ ক্ষমা কর এবং আমাদেরকে জাহান্নামের শাস্তি হতে রক্ষা কর’। ([৩] আল ইমরান: ১৬)ব্যাখ্যা
اَلصّٰبِرِيْنَ وَالصّٰدِقِيْنَ وَالْقٰنِتِيْنَ وَالْمُنْفِقِيْنَ وَالْمُسْتَغْفِرِيْنَ بِالْاَسْحَارِ ١٧
- al-ṣābirīna
- ٱلصَّٰبِرِينَ
- (তারা হবে) ধৈর্য্যশীল
- wal-ṣādiqīna
- وَٱلصَّٰدِقِينَ
- ও সত্যবাদী-সত্যপন্থী
- wal-qānitīna
- وَٱلْقَٰنِتِينَ
- ও বিনীত-অনুগত
- wal-munfiqīna
- وَٱلْمُنفِقِينَ
- ও দাতা
- wal-mus'taghfirīna
- وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
- এবং ক্ষমাপ্রার্থী
- bil-asḥāri
- بِٱلْأَسْحَارِ
- রাতের শেষপ্রান্তে
তারা ধৈর্যশীল, সত্যবাদী, (আল্লাহর প্রতি) আজ্ঞাবহ, (আল্লাহর পথে) ব্যয়কারী এবং শেষ রাতে ক্ষমাপ্রার্থনাকারী। ([৩] আল ইমরান: ১৭)ব্যাখ্যা
شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَاُولُوا الْعِلْمِ قَاۤىِٕمًاۢ بِالْقِسْطِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ١٨
- shahida
- شَهِدَ
- সাক্ষী দিচ্ছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- annahu
- أَنَّهُۥ
- তিনি নিশ্চয় (এমন যে)
- lā
- لَآ
- নাই
- ilāha
- إِلَٰهَ
- কোন ইলাহ
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- huwa
- هُوَ
- তিনি
- wal-malāikatu
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- এবং ফেরেশতারা (সাক্ষ্য দিচ্ছে)
- wa-ulū
- وَأُو۟لُوا۟
- এবং
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- জ্ঞানীগণও
- qāiman
- قَآئِمًۢا
- (যারা) প্রতিষ্ঠিত
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۚ
- ন্যায়নীতিতে
- lā
- لَآ
- নাই
- ilāha
- إِلَٰهَ
- কোন ইলাহ
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- huwa
- هُوَ
- তিনি
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- পরাক্রমশালী
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- মহাবিজ্ঞ
আল্লাহ সাক্ষ্য দেন যে, তিনি ছাড়া সত্যিকার কোন ইলাহ নেই এবং ফেরেশতাগণ ও ন্যায়নীতিতে প্রতিষ্ঠিত জ্ঞানীগণও (সাক্ষ্য দিচ্ছে যে,) তিনি ছাড়া সত্যিকার কোন ইলাহ নেই, তিনি মহাপরাক্রান্ত, মহাজ্ঞানী। ([৩] আল ইমরান: ১৮)ব্যাখ্যা
اِنَّ الدِّيْنَ عِنْدَ اللّٰهِ الْاِسْلَامُ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ١٩
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- জীবন ব্যবস্থা
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর (গ্রহণযোগ্য)
- l-is'lāmu
- ٱلْإِسْلَٰمُۗ
- (একমাত্র) ইসলাম
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- ikh'talafa
- ٱخْتَلَفَ
- মতানৈক্য করেছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদের
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেওয়া হয়েছিল
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- min
- مِنۢ
- (থেকে)
- baʿdi
- بَعْدِ
- পরে
- mā
- مَا
- যা
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- তাদের কাছে এসেছে
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- জ্ঞান
- baghyan
- بَغْيًۢا
- বিদ্বেষের কারণে
- baynahum
- بَيْنَهُمْۗ
- তাদের মাঝে
- waman
- وَمَن
- এবং যে কেউ
- yakfur
- يَكْفُرْ
- অস্বীকার করবে
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- নিদর্শনগুলোকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- fa-inna
- فَإِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ (তাদের হতে)
- sarīʿu
- سَرِيعُ
- তৎপর
- l-ḥisābi
- ٱلْحِسَابِ
- হিসাব (নিতে)
নিশ্চয় আল্লাহর নিকট একমাত্র দ্বীন হল ইসলাম। বস্তুতঃ যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তারা জ্ঞান লাভের পর একে অন্যের উপর প্রাধান্য লাভের জন্য মতভেদ সৃষ্টি করেছে এবং যে ব্যক্তি আল্লাহর নিদর্শনসমূহ্কে অস্বীকার করবে, (সে জেনে নিক) নিশ্চয়ই আল্লাহ হিসাব গ্রহণে অতিশয় তৎপর। ([৩] আল ইমরান: ১৯)ব্যাখ্যা
فَاِنْ حَاۤجُّوْكَ فَقُلْ اَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗوَقُلْ لِّلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْاُمِّيّٖنَ ءَاَسْلَمْتُمْ ۗ فَاِنْ اَسْلَمُوْا فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ ٢٠
- fa-in
- فَإِنْ
- যদি এখন
- ḥājjūka
- حَآجُّوكَ
- তোমাদের সাথে বিতর্ক করে
- faqul
- فَقُلْ
- বল তবে
- aslamtu
- أَسْلَمْتُ
- ''আমি সমর্পণ করেছি
- wajhiya
- وَجْهِىَ
- আমার মুখ
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহর কাছে
- wamani
- وَمَنِ
- ও যারা
- ittabaʿani
- ٱتَّبَعَنِۗ
- আমার অনুসরণ করেছে (তারাও)''
- waqul
- وَقُل
- এবং তুমি বল
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- তাদেরকে (যাদের)
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেয়া হয়েছিল
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- wal-umiyīna
- وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
- এবং নিরক্ষরদেরকেও
- a-aslamtum
- ءَأَسْلَمْتُمْۚ
- ''কি তোমরা আত্মসমর্পণ করেছ''
- fa-in
- فَإِنْ
- অতএব যদি
- aslamū
- أَسْلَمُوا۟
- তারা আত্মসমর্পণ করে থাকে
- faqadi
- فَقَدِ
- নিশ্চয়ই তবে
- ih'tadaw
- ٱهْتَدَوا۟ۖ
- তারা সঠিক পথ পেয়েছে
- wa-in
- وَّإِن
- আর যদি
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- তারা মুখ ফিরায়
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- তবে মূলত
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার (দায়িত্ব)
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُۗ
- (দাওয়াত) পৌঁছান
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- baṣīrun
- بَصِيرٌۢ
- খুব দৃষ্টি রাখছেন
- bil-ʿibādi
- بِٱلْعِبَادِ
- বান্দাদের উপর
অতঃপর যদি (আহলে কিতাব) তোমার সাথে তর্ক করে তবে বলে দাও, ‘আমি আল্লাহর নিকট আত্মসমর্পণ করেছি আর আমার অনুসারীগণও আত্মসমর্পণ করেছে এবং আহলে কিতাব ও উম্মীগণকে বল, ‘তোমরা কি আত্মসমর্পণ করেছ’? অতঃপর যদি তারা আত্মসমর্পণ করে তবে নিশ্চয়ই তারা পথ পাবে আর তারা যদি মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে তোমার দায়িত্ব শুধু প্রচার করা। আল্লাহ বান্দাদের সম্পর্কে সম্যক দ্রষ্টা। ([৩] আল ইমরান: ২০)ব্যাখ্যা