Skip to content

সূরা আল ইমরান - Page: 16

Ali 'Imran

(ʾĀl ʿImrān)

১৫১

سَنُلْقِيْ فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَٓا اَشْرَكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا ۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ ۗ وَبِئْسَ مَثْوَى الظّٰلِمِيْنَ ١٥١

sanul'qī
سَنُلْقِى
আমরা শীঘ্রই সঞ্চার করব
فِى
মধ্যে
qulūbi
قُلُوبِ
অন্তরগুলোর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
কুফরী করেছে
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
ভীতি
bimā
بِمَآ
এ কারণে যে
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
তারা শিরক করেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর সাথে
مَا
যার
lam
لَمْ
না
yunazzil
يُنَزِّلْ
তিনি অবতীর্ণ করেছেন
bihi
بِهِۦ
সে ব্যাপারে
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًاۖ
কোনো প্রমাণ
wamawāhumu
وَمَأْوَىٰهُمُ
এবং তাদের ঠিকানা (হবে)
l-nāru
ٱلنَّارُۚ
(জাহান্নামের) আগুন
wabi'sa
وَبِئْسَ
এবং অতি নিকৃষ্ট
mathwā
مَثْوَى
আবাসস্থল
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
জালিমদের (জন্য)
অতিসত্বরই আমি কাফিরদের অন্তরে ভয় সঞ্চার করব, কারণ তারা আল্লাহর শরীক গ্রহণ করেছে যার স্বপক্ষে তিনি কোনও সনদ অবতীর্ণ করেননি, তাদের নিবাস হবে জাহান্নাম এবং যালিমদের নিবাস কতই না জঘন্য! ([৩] আল ইমরান: ১৫১)
ব্যাখ্যা
১৫২

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعْدَهٗٓ اِذْ تَحُسُّوْنَهُمْ بِاِذْنِهٖ ۚ حَتّٰىٓ اِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَآ اَرٰىكُمْ مَّا تُحِبُّوْنَ ۗ مِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الْاٰخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۚ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ ١٥٢

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়
ṣadaqakumu
صَدَقَكُمُ
তোমাদেরকে সত্য করে দেখিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
waʿdahu
وَعْدَهُۥٓ
তাঁর ওয়াদা
idh
إِذْ
যখন
taḥussūnahum
تَحُسُّونَهُم
তাদেরকে তোমরা হত্যা করছিলে
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
তাঁর নির্দেশে
ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَا
যখন
fashil'tum
فَشِلْتُمْ
তোমরা দূর্বলতা দেখালে
watanāzaʿtum
وَتَنَٰزَعْتُمْ
এবং তোমরা মতবিরোধ করলে
فِى
ক্ষেত্রে
l-amri
ٱلْأَمْرِ
কাজের
waʿaṣaytum
وَعَصَيْتُم
ও তোমরা অবাধ্য হলে
min
مِّنۢ
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
এরপরও
مَآ
যা
arākum
أَرَىٰكُم
তোমাদের তিনি দেখালেন
مَّا
যা
tuḥibbūna
تُحِبُّونَۚ
তোমরা ভালবাস
minkum
مِنكُم
তোমাদের মধ্যে (কিছু আছে)
man
مَّن
(এমন) যারা
yurīdu
يُرِيدُ
চায়
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়া
waminkum
وَمِنكُم
এবং তোমাদের মধ্যে কিছু (আছে)
man
مَّن
(এমনও) যারা
yurīdu
يُرِيدُ
চায়
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۚ
আখিরাত
thumma
ثُمَّ
এরপর
ṣarafakum
صَرَفَكُمْ
তোমাদেরকে ফিরালেন
ʿanhum
عَنْهُمْ
তাদের থেকে
liyabtaliyakum
لِيَبْتَلِيَكُمْۖ
তোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য
walaqad
وَلَقَدْ
এবং অবশ্য
ʿafā
عَفَا
মাফ করেছেন
ʿankum
عَنكُمْۗ
তোমাদেরকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
dhū
ذُو
(একটি)
faḍlin
فَضْلٍ
অনুগ্রহশীল
ʿalā
عَلَى
উপর
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ঈমানদারদের
(উহূদের রণক্ষেত্রে) আল্লাহ তোমাদেরকে স্বীয় ওয়া‘দা সঠিকরূপে দেখালেন, যখন তোমরা আল্লাহর নির্দেশে কাফিরদেরকে নিপাত করছিলে, অতঃপর যখন তোমরা নিজেরাই (পার্থিব লাভের বশে) দুর্বল হয়ে গেলে এবং (নেতার) হুকুম সম্বন্ধে মতভেদ করলে এবং তোমাদেরকে তোমাদের আকাঙ্ক্ষিত বস্তু দেখানোর পর তোমরা অবাধ্য হলে, তোমাদের কেউ কেউ দুনিয়ার প্রত্যাশী হলে এবং কেউ কেউ পরকাল চাইলে, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে শত্রুদের হতে ফিরিয়ে দিলেন তোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য, আল্লাহ অবশ্য তোমাদেরকে ক্ষমা করলেন, বস্তুতঃ আল্লাহ মু’মিনদের প্রতি অনুগ্রহশীল। ([৩] আল ইমরান: ১৫২)
ব্যাখ্যা
১৫৩

۞ اِذْ تُصْعِدُوْنَ وَلَا تَلْوٗنَ عَلٰٓى اَحَدٍ وَّالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ فِيْٓ اُخْرٰىكُمْ فَاَثَابَكُمْ غَمًّا ۢبِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ اَصَابَكُمْ ۗ وَاللّٰهُ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ ١٥٣

idh
إِذْ
(স্মরণ কর) যখন
tuṣ'ʿidūna
تُصْعِدُونَ
তোমরা উর্ধ্বমুখে চলছিলে
walā
وَلَا
এবং না
talwūna
تَلْوُۥنَ
তোমরা ফিরে তাকাচ্ছিলে
ʿalā
عَلَىٰٓ
প্রতি
aḥadin
أَحَدٍ
কারো
wal-rasūlu
وَٱلرَّسُولُ
এবং রাসূল
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
তোমাদেরকে ডাকছিল
فِىٓ
(মধ্যে)
ukh'rākum
أُخْرَىٰكُمْ
তোমাদের পিছনে
fa-athābakum
فَأَثَٰبَكُمْ
তোমাদেরকে তখন পৌঁছালেন
ghamman
غَمًّۢا
দুঃখ
bighammin
بِغَمٍّ
দুঃখের পর
likaylā
لِّكَيْلَا
না যেন
taḥzanū
تَحْزَنُوا۟
তোমরা বিষণ্ন হও
ʿalā
عَلَىٰ
(তা) জন্য
مَا
যা
fātakum
فَاتَكُمْ
তোমরা হারিয়েছ
walā
وَلَا
আর না (দুঃখ কর)
مَآ
যা
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْۗ
তোমাদের পৌঁছেছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
khabīrun
خَبِيرٌۢ
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
ঐবিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করছ
(স্মরণ কর) যখন তোমরা উঁচু জমির দিকে উঠছিলে এবং কারও দিকে ফিরে তাকানোর মত হুঁশটুকু তোমাদের ছিল না এবং রসূল তোমাদের পশ্চাতে থেকে তোমাদেরকে ডাকছিল। ফলে আল্লাহ তোমাদেরকে কষ্টের উপর কষ্ট প্রদান করলেন, যাতে তোমরা যা হারিয়েছ অথবা তোমাদের উপর যে বিপদ এসেছে (তার কারণ উপলব্ধি করার পর ভবিষ্যতে) তার জন্য দুঃখিত না হও, বস্তুতঃ তোমরা যা-ই কর আল্লাহ সে ব্যাপারে বিশেষভাবে অবহিত। ([৩] আল ইমরান: ১৫৩)
ব্যাখ্যা
১৫৪

ثُمَّ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ الْغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغْشٰى طَۤاىِٕفَةً مِّنْكُمْ ۙ وَطَۤاىِٕفَةٌ قَدْ اَهَمَّتْهُمْ اَنْفُسُهُمْ يَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ ۗ يَقُوْلُوْنَ هَلْ لَّنَا مِنَ الْاَمْرِ مِنْ شَيْءٍ ۗ قُلْ اِنَّ الْاَمْرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ ۗ يُخْفُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ مَّا لَا يُبْدُوْنَ لَكَ ۗ يَقُوْلُوْنَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هٰهُنَا ۗ قُلْ لَّوْ كُنْتُمْ فِيْ بُيُوْتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِيْنَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمْ ۚ وَلِيَبْتَلِيَ اللّٰهُ مَا فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ ١٥٤

thumma
ثُمَّ
এরপর
anzala
أَنزَلَ
তিনি অবতীর্ণ করলেন
ʿalaykum
عَلَيْكُم
তোমাদের উপর
min
مِّنۢ
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
পরে
l-ghami
ٱلْغَمِّ
দুঃখের
amanatan
أَمَنَةً
প্রশান্তি
nuʿāsan
نُّعَاسًا
তন্দ্রারূপে
yaghshā
يَغْشَىٰ
আচ্ছন্ন করে
ṭāifatan
طَآئِفَةً
একটি দলকে (মুমিনদেরকে)
minkum
مِّنكُمْۖ
তোমাদের মধ্য হতে
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
কিন্তু (আর) একটি দল (অর্থাৎ মুনাফিকরা)
qad
قَدْ
নিশ্চয়
ahammathum
أَهَمَّتْهُمْ
তাদেরকে গুরুত্ব দিল
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
তারা নিজেরা
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
ধারণা করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর ব্যাপারে
ghayra
غَيْرَ
বিপরীত
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
সত্যের
ẓanna
ظَنَّ
ধারণা
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِۖ
জাহিলিয়্যাতের
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে
hal
هَل
''কি
lanā
لَّنَا
আমাদের জন্য (আছে)
mina
مِنَ
কোন
l-amri
ٱلْأَمْرِ
এখতিয়ার
min
مِن
কোন
shayin
شَىْءٍۗ
কিছুর''
qul
قُلْ
বল
inna
إِنَّ
''নিশ্চয়
l-amra
ٱلْأَمْرَ
এখতিয়ার
kullahu
كُلَّهُۥ
সবটাই
lillahi
لِلَّهِۗ
আল্লাহরই জন্য''
yukh'fūna
يُخْفُونَ
তারা লুকায়
فِىٓ
মধ্যে
anfusihim
أَنفُسِهِم
তাদের মনের
مَّا
যা
لَا
না
yub'dūna
يُبْدُونَ
তারা প্রকাশ করে
laka
لَكَۖ
তোমার কাছে
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে
law
لَوْ
''যদি
kāna
كَانَ
থাকত
lanā
لَنَا
আমাদের জন্য
mina
مِنَ
কোন
l-amri
ٱلْأَمْرِ
এখতিয়ার
shayon
شَىْءٌ
কোন কিছুর
مَّا
না
qutil'nā
قُتِلْنَا
আমরা নিহত হতাম
hāhunā
هَٰهُنَاۗ
এখানে''
qul
قُل
বল
law
لَّوْ
''যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হতে
فِى
মধ্যে
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
তোমাদের ঘরের
labaraza
لَبَرَزَ
অবশ্যই বের হতো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যাদের
kutiba
كُتِبَ
লেখা হয়েছে
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
তাদের উপর
l-qatlu
ٱلْقَتْلُ
নিহত হওয়া
ilā
إِلَىٰ
দিকে
maḍājiʿihim
مَضَاجِعِهِمْۖ
তাদের নিহত হওয়ার জায়গাগুলোর
waliyabtaliya
وَلِيَبْتَلِىَ
এবং পরীক্ষা করার জন্য (এটা ঘটিয়েছেন)
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
مَا
যা কিছু
فِى
মধ্যে আছে
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
তোমাদের বুকে (অর্থাৎ অন্তরে)
waliyumaḥḥiṣa
وَلِيُمَحِّصَ
এবং বিশুদ্ধ করার জন্য
مَا
যা
فِى
মধ্যে আছে
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۗ
তোমাদের অন্তরগুলোতে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
খুব অবহিত
bidhāti
بِذَاتِ
অবস্থা সম্পর্কে
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
অন্তরের
অতঃপর কষ্টের পর আল্লাহ তোমাদের প্রতি শান্তি-তন্দ্রা প্রেরণ করলেন, যা তোমাদের একদলকে আচ্ছন্ন করল এবং অন্যদল মূর্খের মতো আল্লাহর প্রতি কুধারণা পোষণ করতঃ নিজেরাই নিজেদের জীবনকে উদ্বেগাকুল করে বলল, কাজ-কর্মের ব্যাপারে (সিদ্ধান্ত গ্রহণের) আমাদের কিছুমাত্র অধিকার আছে কি? বল, ‘সমস্তই আল্লাহর নিরঙ্কুশ অধিকারভুক্ত’। তারা এমন সব কথা অন্তরে পোষণ করে- যা তোমার কাছে প্রকাশ করে না। তারা বলে, ‘যদি মতামত প্রদানের অধিকার আমাদের কিছুমাত্রও থাকত, তাহলে আমরা এ স্থলে নিহত হতাম না’। বলে দাও, ‘যদি তোমরা তোমাদের ঘরেও থাকতে, তথাপি যাদের ভাগ্যে মৃত্যু লেখা ছিল, তারা তাদের এ মৃত্যুশয্যার পানে বের হয়ে পড়ত’। এবং এজন্যও যে আল্লাহ তোমাদের অন্তরের ভেতরের বিষয়গুলো পরীক্ষা করেন এবং তোমাদের অন্তরস্থ বিষয়গুলোকে পরিষ্কার করেন, বস্তুতঃ আল্লাহ সকলের অন্তরের কথা সম্পর্কে বিশেষভাবে অবহিত। ([৩] আল ইমরান: ১৫৪)
ব্যাখ্যা
১৫৫

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِۙ اِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوْا ۚ وَلَقَدْ عَفَا اللّٰهُ عَنْهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ ١٥٥

inna
إِنَّ
নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
পিঠটান দিয়েছে
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্য হতে
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-taqā
ٱلْتَقَى
মুকাবিলার
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
দুই দলের
innamā
إِنَّمَا
মূলত
is'tazallahumu
ٱسْتَزَلَّهُمُ
তাদেরকে পদস্খলন ঘটিয়েছিল
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
কিছু জিনিসের কারণে
مَا
যা
kasabū
كَسَبُوا۟ۖ
তারা উপার্জন করেছিল
walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়
ʿafā
عَفَا
মাফ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿanhum
عَنْهُمْۗ
তাদেরকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
ḥalīmun
حَلِيمٌ
বড় সহনশীল
দু’দল পরস্পর সম্মুখীন হওয়ার দিন তোমাদের মধ্যে যারা পলায়নপর হয়েছিল, তোমাদের কোন কোন অতীত কার্যকলাপের জন্য শয়ত্বান তাদের পদস্খলন ঘটিয়েছিল এবং নিঃসন্দেহে আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করেছেন; নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাপরায়ণ, অতি সহনশীল। ([৩] আল ইমরান: ১৫৫)
ব্যাখ্যা
১৫৬

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ اِذَا ضَرَبُوْا فِى الْاَرْضِ اَوْ كَانُوْا غُزًّى لَّوْ كَانُوْا عِنْدَنَا مَا مَاتُوْا وَمَا قُتِلُوْاۚ لِيَجْعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسْرَةً فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ١٥٦

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছ
لَا
না
takūnū
تَكُونُوا۟
তোমরা হয়ো
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
(তাদের) মতো যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
কুফরী করেছে
waqālū
وَقَالُوا۟
ও তারা বলেছে
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
তাদের ভাইদেরকে
idhā
إِذَا
যখন
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
তারা ভ্রমণ করে
فِى
(মধ্যে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
দেশেবিদেশে
aw
أَوْ
অথবা
kānū
كَانُوا۟
তারা হয়
ghuzzan
غُزًّى
যুদ্ধে (শরিক)
law
لَّوْ
''যদি
kānū
كَانُوا۟
তারা থাকত
ʿindanā
عِندَنَا
আমাদের কাছে
مَا
না
mātū
مَاتُوا۟
তারা মরতো
wamā
وَمَا
আর না
qutilū
قُتِلُوا۟
তারা নিহত হত''
liyajʿala
لِيَجْعَلَ
(এরূপ হয়েছে) করেন যেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
dhālika
ذَٰلِكَ
এরূপ (কথাবার্তা)
ḥasratan
حَسْرَةً
মনস্তাপের (কারণ)
فِى
মধ্যে
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
তাদের অন্তরগুলোর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহই
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
জীবন দেন
wayumītu
وَيُمِيتُۗ
ও মৃত্যু দেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করছ
baṣīrun
بَصِيرٌ
ভালোভাবে দেখছেন
হে মু’মিনগণ! তোমরা তাদের মত হয়ো না, যারা কুফরী করে এবং তাদের ভাই-বন্ধুগণ যখন বিদেশে সফর করে কিংবা কোথাও যুদ্ধে লিপ্ত হয় তাদের সম্বন্ধে বলে, ‘তারা আমাদের কাছে থাকলে মরত না, নিহতও হত না’। ফলে আল্লাহ এটিকে তাদের মনের অনুতাপে পরিণত করে দেন, বস্তুতঃ আল্লাহ্ই জীবিত করেন ও মৃত্যুদান করেন আর তোমরা যা কিছু কর, আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা। ([৩] আল ইমরান: ১৫৬)
ব্যাখ্যা
১৫৭

وَلَىِٕنْ قُتِلْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ ١٥٧

wala-in
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
qutil'tum
قُتِلْتُمْ
তোমরা নিহত হও
فِى
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
aw
أَوْ
অথবা
muttum
مُتُّمْ
তোমরা মরে যাও
lamaghfiratun
لَمَغْفِرَةٌ
ক্ষমা অবশ্যই
mina
مِّنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
ও রহমাত
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
mimmā
مِّمَّا
তা হতে যা
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
তোমরা জমা করেছ
যদি তোমরা আল্লাহর পথে নিহত হও কিংবা মৃত্যুবরণ কর, তবে আল্লাহর দয়া ও ক্ষমা অতি উত্তম তারা যা সঞ্চয় করে তার চেয়ে। ([৩] আল ইমরান: ১৫৭)
ব্যাখ্যা
১৫৮

وَلَىِٕنْ مُّتُّمْ اَوْ قُتِلْتُمْ لَاِلَى اللّٰهِ تُحْشَرُوْنَ ١٥٨

wala-in
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
muttum
مُّتُّمْ
তোমরা মারা যাও
aw
أَوْ
অথবা
qutil'tum
قُتِلْتُمْ
তোমরা নিহত হও
la-ilā
لَإِلَى
দিকে অবশ্যই
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
তোমাদের একত্রিত করা হবে
তোমরা মারা গেলে বা নিহত হলে অবশ্যই আল্লাহর নিকট তোমাদেরকে একত্রিত করা হবে। ([৩] আল ইমরান: ১৫৮)
ব্যাখ্যা
১৫৯

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنْتَ لَهُمْ ۚ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيْظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوْا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى الْاَمْرِۚ فَاِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِيْنَ ١٥٩

fabimā
فَبِمَا
বস্তুত কারণে
raḥmatin
رَحْمَةٍ
অনুগ্রহের
mina
مِّنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
linta
لِنتَ
তুমি নরম হয়েছ
lahum
لَهُمْۖ
তাদের জন্য
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
kunta
كُنتَ
তুমি হতে
faẓẓan
فَظًّا
উগ্র স্বভাব
ghalīẓa
غَلِيظَ
পাষাণ
l-qalbi
ٱلْقَلْبِ
হৃদয়ের
la-infaḍḍū
لَٱنفَضُّوا۟
তারা অবশ্যই সরে যেত
min
مِنْ
হতে
ḥawlika
حَوْلِكَۖ
তোমার চতুর্দিক
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
অতএব মাফকর
ʿanhum
عَنْهُمْ
তাদেরকে
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
ও ক্ষমা চাও
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য
washāwir'hum
وَشَاوِرْهُمْ
এবং পরামর্শ কর তাদের (সাথে)
فِى
ক্ষেত্রে
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
কাজের
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
ʿazamta
عَزَمْتَ
তুমি সংকল্প কর
fatawakkal
فَتَوَكَّلْ
তখন ভরসা কর
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
inna
إِنَّ
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালোবাসেন
l-mutawakilīna
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
ভরসাকারীদেরকে
সুতরাং আল্লাহর পরম অনুগ্রহ যে তুমি তাদের উপর দয়ার্দ্র রয়েছ, এবং যদি তুমি রূঢ় মেজাজ ও কঠিন হৃদয় হতে তবে অবশ্যই তারা তোমার নিকট হতে সরে যেত। সুতরাং তাদের দোষ ক্ষমা কর এবং আল্লাহর কাছে তাদের গুনাহের জন্য ক্ষমা চাও এবং কাজ-কর্মে তাদের সঙ্গে পরামর্শ কর, অতঃপর যখন (কোন ব্যাপারে) সংকল্পবদ্ধ হও, তখন আল্লাহরই প্রতি ভরসা কর; নিশ্চয় আল্লাহ ভরসাকারীদেরকে পছন্দ করেন। ([৩] আল ইমরান: ১৫৯)
ব্যাখ্যা
১৬০

اِنْ يَّنْصُرْكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۚ وَاِنْ يَّخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِيْ يَنْصُرُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ١٦٠

in
إِن
যদি
yanṣur'kumu
يَنصُرْكُمُ
তোমাদের সাহায্য করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
falā
فَلَا
না তবে
ghāliba
غَالِبَ
বিজয়ী হবে কেউ
lakum
لَكُمْۖ
তোমাদের উপর
wa-in
وَإِن
আর যদি
yakhdhul'kum
يَخْذُلْكُمْ
তোমাদের তিনি ত্যাগ করেন
faman
فَمَن
কে তবে
dhā
ذَا
এমন
alladhī
ٱلَّذِى
(আছে) যে
yanṣurukum
يَنصُرُكُم
তোমাদের সাাহায্য করতে পারে
min
مِّنۢ
(থেকে)
baʿdihi
بَعْدِهِۦۗ
তারপরে
waʿalā
وَعَلَى
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌রই
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
ভরসা করা উচিত
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ঈমানদারদের
যদি আল্লাহ তোমাদের সাহায্য করেন, তবে তোমাদের উপর কেউই বিজয়ী হতে পারবে না এবং যদি তিনি তোমাদের সাহায্য না করেন, সে অবস্থায় এমন কে আছে যে, তোমাদেরকে সাহায্য করবে? মু’মিনদের আল্লাহর প্রতি নির্ভর করাই উচিত। ([৩] আল ইমরান: ১৬০)
ব্যাখ্যা