কুরআন মজীদ সূরা আল আনকাবুত আয়াত ৬৩
Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 63
আল আনকাবুত [২৯]: ৬৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۙقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ࣖ (العنكبوت : ٢٩)
- wala-in
- وَلَئِن
- And if
- এবং অবশ্যই যদি
- sa-altahum
- سَأَلْتَهُم
- you ask them
- তুমি জিজ্ঞেস করো তাদেরকে
- man
- مَّن
- "Who
- "কে
- nazzala
- نَّزَّلَ
- sends down
- বর্ষণ করেন
- mina
- مِنَ
- from
- হ'তে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- আকাশ
- māan
- مَآءً
- water
- পানি
- fa-aḥyā
- فَأَحْيَا
- and gives life
- অতঃপর জীবিত করেন
- bihi
- بِهِ
- thereby
- দিয়ে তা
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- (to) the earth
- ভূমিকে
- min
- مِنۢ
- after
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- পর
- mawtihā
- مَوْتِهَا
- its death?"
- মৃত্যুর তার"
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- Surely, they would say
- অবশ্যই তারা বলবে
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- "Allah"
- "আল্লাহ্"
- quli
- قُلِ
- Say
- বলো
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "All Praises
- "সব প্রশংসা
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- (are) for Allah"
- জন্যে আল্লাহরই"
- bal
- بَلْ
- But
- কিন্তু
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- অধিকাংশ লোক তাদের
- lā
- لَا
- (do) not
- না
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- use reason
- অনুধাবন করে
Transliteration:
Wa la'in sa altahum man nazzala minas samaaa'e maaa'an fa ahyaa bihil arda mim ba'di mawtihaa la yaqoolunnal laah; qulil hamdu lillah; bal aksaruhum laa ya'qiloon(QS. al-ʿAnkabūt:63)
English Sahih International:
And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say, "Allah." Say, "Praise to Allah"; but most of them do not reason. (QS. Al-'Ankabut, Ayah ৬৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যদি তুমি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- আকাশ হতে কে পানি বর্ষণ ক’রে যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার সঞ্জীবিত করেন? তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে- আল্লাহ। বল, সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বুঝে না। (আল আনকাবুত, আয়াত ৬৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যদি তুমি ওদেরকে জিজ্ঞাসা কর, ‘ভূমি মৃত হওয়ার পর কে আকাশ হতে বৃষ্টি বর্ষণ করে ওকে সঞ্জীবিত করে?’ ওরা অবশ্যই বলবে, ‘আল্লাহ।’ বল, ‘সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর।’ কিন্তু ওদের অধিকাংশই জ্ঞান করে না। [১]
[১] কারণ, জ্ঞানী হলে ও জ্ঞান করলে তারা নিজ প্রতিপালকের সাথে সাথে পাথর ও মৃতদেরকেও প্রতিপালক মনে করত না এবং তাদের মাঝে স্ববিরোধিতা থাকত না। যেহেতু আল্লাহ তাআলাকে স্রষ্টা ও প্রতিপালক স্বীকার করার পরেও তারা মূর্তিদেরকে প্রয়োজন পূরণকারী এবং ইবাদতের যোগ্য মনে করত।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যদি আপনি তাদেরকে জিজ্ঞাস করেন, 'আকাশ হতে বারি বর্ষণ করে কে ভূমিকে সঞ্জীবিত করেন তার মৃত্যুর পর?' তারা অবশ্যই বলবে, 'আল্লাহ্'। বলুন, 'সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই' [১]। কিন্তু তাদের অধিকাংশই এটা অনুধাবন করে না।
[১] এখানে “সমস্ত প্ৰশংসা আল্লাহর জন্য” শব্দগুলোর দু'টি অর্থ প্রকাশিত হচ্ছে। একটি অর্থ হচ্ছে, এসব যখন আল্লাহরই কাজ তখন একমাত্র তিনিই প্ৰশংসার অধিকারী। অন্যেরা প্রশংসা লাভের অধিকার অর্জন করলো কোথায় থেকে? দ্বিতীয় অর্থটি হচ্ছে, আল্লাহর শোকর, তোমরা নিজেরাও একথা স্বীকার করছো। [দেখুন, ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
আর তুমি যদি তাদেরকে প্রশ্ন কর, ‘কে আসমান থেকে পানি বর্ষণ করেন, অতঃপর তা দ্বারা যমীনকে তার মৃত্যুর পর সঞ্জীবিত করেন’? তবে তারা অবশ্যই বলবে, ‘আল্লাহ’। বল, ‘সকল প্রশংসা আল্লাহর’। কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা বুঝে না।
Muhiuddin Khan
যদি আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করেন, কে আকাশ থেকে বারি বর্ষণ করে, অতঃপর তা দ্বারা মৃত্তিকাকে উহার মৃত হওয়ার পর সঞ্জীবিত করে? তবে তারা অবশ্যই বলবে, আল্লাহ। বলুন, সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই। কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা বোঝে না।
Zohurul Hoque
আর যদি তুমি তাদের জিজ্ঞাসা কর -- 'কে আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন ও তার দ্বারা পৃথিবীকে তার মৃত্যুর পরে সঞ্জীবিত করেন?’ -- তারা নিশ্চয়ই বলবে -- ''আল্লাহ।’’ তুমি বলো -- ''সকল প্রশংসা আল্লাহ্র জন্য। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বুঝতে পারে না।