কুরআন মজীদ সূরা আল আনকাবুত আয়াত ৫৩
Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 53
আল আনকাবুত [২৯]: ৫৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَآ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)
- wayastaʿjilūnaka
- وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
- And they ask you to hasten
- আর তোমার (নিকট)দাবী করে এগিয়ে আনতে
- bil-ʿadhābi
- بِٱلْعَذَابِۚ
- [with] the punishment
- বিষয়টি শাস্তির
- walawlā
- وَلَوْلَآ
- And if not
- কিন্তু যদি না (থাকতো)
- ajalun
- أَجَلٌ
- (for) a term
- সময়
- musamman
- مُّسَمًّى
- appointed
- নির্ধারিত
- lajāahumu
- لَّجَآءَهُمُ
- surely (would) have come to them
- অবশ্যই আসতো তাদের (উপর)
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- শাস্তি
- walayatiyannahum
- وَلَيَأْتِيَنَّهُم
- But it will surely come to them
- এবং অবশ্যই আসবেই উপর তাদের
- baghtatan
- بَغْتَةً
- suddenly
- হঠাৎ করে
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- এ অবস্থায় যে তারা
- lā
- لَا
- (do) not
- না
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- perceive
- টেরও পাবে
Transliteration:
Wa yasta'jiloonaka bil'azaab; wa law laaa ajalum musammal lajaaa'ahumul 'zaab; wa la yaatiyannahum baghta tanw wa hum laa yash'uroon(QS. al-ʿAnkabūt:53)
English Sahih International:
And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not. (QS. Al-'Ankabut, Ayah ৫৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা তোমাকে তাড়াতাড়ি শাস্তি আনতে বলে। (‘আযাবের) সময়কাল যদি না নির্ধারিত থাকত তবে তাদের উপর শাস্তি অবশ্যই এসে পড়ত। তা তাদের উপর অবশ্য অবশ্যই আসবে আকস্মিকভাবে, তারা (আগেভাগে) টেরও পাবে না। (আল আনকাবুত, আয়াত ৫৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা তোমাকে শাস্তি ত্বরান্বিত করতে বলে।[১] যদি শাস্তির কাল নির্ধারিত না থাকত, তাহলে ওদের ওপর শাস্তি এসেই পড়ত।[২] আর নিশ্চয়ই ওদের ওপর আকস্মিকভাবে ওদের অজ্ঞাতসারে তা এসে পড়বে। [৩]
[১] অর্থাৎ, পয়গম্বরের কথা না মেনে তারা বলে যে, 'যদি তুমি সত্য হও, তাহলে আমাদের উপর আল্লাহর আযাব অবতীর্ণ করাও!'
[২] অর্থাৎ, ওদের কর্ম ও কথা অবশ্যই এর উপযুক্ত যে, তাদেরকে অবিলম্বে পৃথিবী থেকে নিশ্চিহ্ন করে দেওয়া হোক। কিন্তু আমার নিয়ম এই যে, আমি প্রত্যেক জাতিকে এক নির্ধারিত সময় পর্যন্ত ঢিল দিয়ে থাকি। অতঃপর যখন সেই ঢিল দেওয়া সময় শেষ হয়ে যায়, তখন আমার আযাব এসে পড়ে।
[৩] অর্থাৎ, যখন আযাবের নির্ধারিত সময় এসে যাবে তখন হঠাৎ এমনভাবে আযাব এসে যাবে যে, তারা বুঝতেও পারবে না। সেই নির্ধারিত সময় হল যা মক্কাবাসীদের জন্য লিখে রেখেছিলেন। অর্থাৎ বদরের যুদ্ধে বন্দী ও হত্যা হওয়া। অথবা কিয়ামত কায়েম হওয়া, যার পরে কাফেরদের জন্য থাকবে শাস্তি আর শাস্তি।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তারা আপনাকে শাস্তি ত্বরান্বিত করতে বলে। আর যদি নির্ধারিত কাল না থাকত তবে শাস্তি অবশ্যই তাদের উপর আসত। আর নিশ্চয় তাদের উপর শাস্তি আসবে আকস্মিকভাবে, অথচ তারা উপলদ্ধিও করবে না।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তারা তোমাকে আযাব ত্বরান্বিত করতে বলে। যদি নির্ধারিত সময় না থাকত, তবে তাদের উপর অবশ্যই আযাব আসত এবং তা আকস্মিকভাবে তাদের উপর আসবেই। অথচ তারা টেরও পাবে না।
Muhiuddin Khan
তারা আপনাকে আযাব ত্বরান্বিত করতে বলে। যদি আযাবের সময় নির্ধারিত না থাকত, তবে আযাব তাদের উপর এসে যেত। নিশ্চয়ই আকস্মিকভাবে তাদের কাছে আযাব এসে যাবে, তাদের খবরও থাকবে না।
Zohurul Hoque
আর তারা তোমার কাছে শাস্তির জন্যে তাড়াহুড়ো করে। আর যদি না একটি নির্ধারিত কাল সাব্যস্ত থাকতো তাহলে তাদের প্রতি শাস্তি এসেই পড়তো। আর তাদের উপরে এটি অতর্কিতে এসেই পড়বে, আর তারা টেরও পাবে না!