Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল আনকাবুত আয়াত ৪৭

Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 47

আল আনকাবুত [২৯]: ৪৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَۗ فَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖۚ وَمِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِهٖۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الْكٰفِرُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং (হে নাবী) এভাবেই
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We (have) revealed
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
প্রতি তোমার
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۚ
the Book
কিতাব
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those
তাই যাদেরকে
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave [them]
আমরা দিয়েছিলাম তাদেরকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
তারা ঈমান আনে
bihi
بِهِۦۖ
therein
উপর এর
wamin
وَمِنْ
And among
এবং মধ্য হ'তে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এদেরও (অর্থাৎ আরবদেরও)
man
مَن
(are some) who
কেউ কেউ
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
ঈমান আনে
bihi
بِهِۦۚ
therein
উপর এর
wamā
وَمَا
And none
আর না
yajḥadu
يَجْحَدُ
reject
অস্বীকার করে (অন্য কেউ)
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
কাফেররা

Transliteration:

Wa kazaalika anzalnaaa ilaikal Kitaab; fallazeena aatainaahumul kitaaba yu'minoona bihee wa min haaa'ulaaa'i many yu'minu bih; wa maa yajhadu bi'Aayaatinaa illal kaafiroon (QS. al-ʿAnkabūt:47)

English Sahih International:

And thus We have sent down to you the Book [i.e., the Quran]. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers. (QS. Al-'Ankabut, Ayah ৪৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(পূর্বে যেভাবে নাযিল করেছিলাম) এভাবেই আমি তোমার প্রতি কিতাব (কুরআন) নাযিল করেছি। কাজেই আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছিলাম তারা তাতে বিশ্বাস করে, আর তাদেরও (অর্থাৎ মক্কার মুশরিকদেরও) কতক তাতে বিশ্বাস স্থাপন করে, অবিশ্বাসীরা ছাড়া আমার নিদর্শনাবলীকে কেউ অস্বীকার করে না। (আল আনকাবুত, আয়াত ৪৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

এভাবেই আমি তোমার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ করেছি এবং যাদেরকে আমি গ্রন্থ দিয়েছিলাম তারা এতে বিশ্বাস করে[১] এবং এদের মধ্যেও কেউ কেউ এতে বিশ্বাস করে।[২] কেবল অবিশ্বাসীরাই আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে।

[১] এখানে উদ্দেশ্য, আব্দুল্লাহ বিন সালাম (রাঃ) প্রমুখগণ। কিতাব বা গ্রন্থ দেওয়ার অর্থ হল, তার উপর আমল করা। আসলে কিতাবের উপর যারা আমল করে না, তাদেরকে যেন কিতাব দেওয়াই হয়নি।

[২] এরা ছিল মক্কাবাসী; যাদের কিছু মানুষ ঈমান এনেছিল।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর এভাবেই আমরা আপনার প্রতি কুরআন নাযিল করেছি [১] অতঃপর যাদেরকে আমরা কিতাব দিয়েছিলাম তারা এর উপর ঈমান রাখে [২]। আর এদেরও [৩] কেউ কেউ এতে ঈমান রাখে। আর কাফিররা ছাড়া কেউই আমাদের নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করে না।

[১] এর দুটি অর্থ হতে পারে। এক, যেভাবে পূর্ববর্তী নবীগণের প্রতি আমি কিতাব নাযিল করেছিলাম ঠিক তেমনিভাবে এ কিতাব আপনার প্রতি নাযিল করেছি। [তাবারী] দুই, আমি এই শিক্ষা সহকারেই একে নাযিল করেছি যে, আমার পূর্ববর্তী কিতাবগুলো অস্বীকার করে নয় বরং সেগুলোর সত্যায়ণকারী রূপেই নাযিল করেছি। [সা’দী]

[২] পূর্বাপর বিষয়বস্তু নিজেই একথা জানিয়ে দিচ্ছে যে, এখানে সমস্ত আহলে কিতাবের কথা বলা হয়নি। বরং এমন সব আহলে কিতাবের কথা বলা হয়েছে যারা আল্লাহর কিতাবের সঠিক জ্ঞান ও উপলব্ধি অর্জন করতে সক্ষম হয়েছিলেন। তাদের সামনে যখন আল্লাহর পক্ষ থেকে পূর্ববর্তী কিতাবগুলোকে সত্যায়িত করে এ শেষ কিতাবটি এলো তখন তারা কোন প্রকার জিদ, হঠকারিতা ও সংকীর্ণ স্বাৰ্থ প্রীতির আশ্রয় নিলেন না এবং তাকেও ঠিক তেমনি আন্তরিকতা সহকারে স্বীকার করে নিলেন যেমন পূর্ববর্তী কিতাবগুলোকে স্বীকার করতেন। যেমন আব্দুল্লাহ ইবন সালাম ও সালমান আল-ফারেসী এবং তাদের মত যারা ছিলেন। [ইবন কাসীর]

[৩] “এদের” শব্দের মাধ্যমে কুরাইশ ও অন্যান্য আরববাসীদের প্রতি ইংগিত করা হয়েছে। [ইবন কাসীর] এর অর্থ হচ্ছে, সত্যপ্রিয় লোকেরা, তারা আহলে কিতাব বা অ-আহলে কিতাব যারাই হোক না কেন, সর্বত্রই এর প্রতি ঈমান আনছে।

Tafsir Bayaan Foundation

আর এভাবেই আমি তোমার প্রতি কিতাব নাযিল করেছি। অতএব, আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছিলাম তারা এর প্রতি ঈমান রাখে এবং এদেরও (মক্কাবাসীদের) কেউ কেউ এর প্রতি ঈমান রাখে। আর কাফিররা ছাড়া আমার আয়াতসমূহকে কেউ অস্বীকার করে না।

Muhiuddin Khan

এভাবেই আমি আপনার প্রতি কিতাব অবর্তীণ করেছি। অতঃপর যাদের কে আমি কিতাব দিয়েছিলাম, তারা একে মেনে চলে এবং এদেরও (মক্কাবাসীদেরও) কেউ কেউ এতে বিশ্বাস রাখে। কেবল কাফেররাই আমার আয়াতসমূহ অস্বীকার করে।

Zohurul Hoque

আর এইভাবে আমরা তোমার কাছে গ্রন্থখানা অবতারণ করেছি। সুতরাং যাদের কাছে আমরা গ্রন্থ দিয়েছিলাম তারা এতে বিশ্বাস কবে, আর এদের মধ্যেও রয়েছে যারা এতে বিশ্বাস করে। আর অবিশ্বাসীদের ব্যতীত অন্যে আমাদের নির্দেশাবলীকে অস্বীকার করে না।