কুরআন মজীদ সূরা আল আনকাবুত আয়াত ৪
Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 4
আল আনকাবুত [২৯]: ৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّسْبِقُوْنَا ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)
- am
- أَمْ
- Or
- কি
- ḥasiba
- حَسِبَ
- think
- মনে করেছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- (তারা) যারা
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- কাজ করে
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- evil deeds
- মন্দ
- an
- أَن
- that
- যে
- yasbiqūnā
- يَسْبِقُونَاۚ
- they can outrun Us
- তারা ছাড়িয়ে যাবে অামাদেরকে
- sāa
- سَآءَ
- Evil is
- কত খারাপ
- mā
- مَا
- what
- যা
- yaḥkumūna
- يَحْكُمُونَ
- they judge
- তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে
Transliteration:
Am hasibal lazeena ya'maloonas sayyiaati any yasbiqoonaa; saaa'a maa yahkumoon(QS. al-ʿAnkabūt:4)
English Sahih International:
Or do those who do evil deeds think they can outrun [i.e., escape] Us? Evil is what they judge. (QS. Al-'Ankabut, Ayah ৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যারা মন্দ কাজ করে তারা কি ভেবে নিয়েছে যে, তারা আমার আগে বেড়ে যাবে? তাদের ফয়সালা বড়ই খারাপ! (আল আনকাবুত, আয়াত ৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যারা মন্দ কাজ করে, তারা কি মনে করে যে, তারা আমার আয়ত্তের বাইরে চলে যাবে?[১] তাদের সিদ্ধান্ত কত মন্দ! [২]
[১] অর্থাৎ, আমার নিকট থেকে পালিয়ে যাবে এবং আমার পাকড়াও থেকে নিরাপদ হয়ে যাবে।
[২] অর্থাৎ, আল্লাহর ব্যাপারে তাদের ধারণা সম্পূর্ণ ভ্রান্ত। যখন তিনি সর্বশক্তিমান ও প্রত্যেক বিষয় সম্পর্কে অবগত, তখন তাঁর অবাধ্য হয়ে তাঁর পাকড়াও এবং আযাব হতে বাঁচা কিভাবে সম্ভব?
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তবে কি যারা মন্দকাজ করে তারা মনে করে যে, তারা আমাদের আয়ত্তের বাইরে চলে যাবে [১]? তাদের সিদ্ধান্ত কত মন্দ!
[১] মূল শব্দ হচ্ছে سابق অর্থাৎ আমার থেকে এগিয়ে যাবে। আয়াতের এ অর্থও হতে পারে, “আমার পাকড়াও এড়িয়ে অন্য কোথাও পালিয়ে যেতে পারবে।” [সা‘দী] অপর অর্থ হচ্ছে, তারা কি মনে করে যে, তাদের অপরাধমূলক কর্মকাণ্ড ও গোনাহসমূহ এমনিতেই ছেড়ে দেয়া হবে? তারা কি মনে করে যে, আল্লাহ্ এগুলো থেকে উদাসীন হয়ে যাবেন? আর এজন্যই কি তারা অপরাধগুলো করে যাচ্ছে? [সা‘দী] কারও কারও মতে, এখানে এর অর্থ হচ্ছে, যা কিছু আমি করতে চাই তা করতে আমার সফল না হওয়া এবং যা কিছু তারা করতে চায় তা করতে তাদের সফল হওয়া। [দেখুন, আত-তাফসীরুস সহীহ] আয়াতের আরেকটি অর্থ হচ্ছে, যারা অপরাধী তারা যেন এটা মনে না করে যে, তারা পরীক্ষা থেকে বাদ পড়ে যাবে। তাদেরকে পরীক্ষা করা হবে না। এ ধারণা কখনো ঠিক নয়। তারা যদি এ দুনিয়াতে পারও পেয়ে যায়, তাদের সামনে এমন শাস্তি ও আযাব রয়েছে তা তাদের জন্য যথেষ্ট। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
নাকি যারা পাপ কাজ করে তারা মনে করে যে, তারা আমাকে রেখে সামনে চলে যাবে? কতইনা নিকৃষ্ট, যা তারা ফয়সালা করে!
Muhiuddin Khan
যারা মন্দ কাজ করে, তারা কি মনে করে যে, তারা আমার হাত থেকে বেঁচে যাবে? তাদের ফয়সালা খুবই মন্দ।
Zohurul Hoque
আথবা, যারা পাপাচার করে তারা কি ভাবে যে তারা আমাদের এড়িয়ে যেতে পারবে? তারা যা সিদ্ধান্ত করে তা কত মন্দ!