কুরআন মজীদ সূরা আল আনকাবুত আয়াত ৩৯
Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 39
আল আনকাবুত [২৯]: ৩৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَقَارُوْنَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامٰنَۗ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانُوْا سَابِقِيْنَ ۚ (العنكبوت : ٢٩)
- waqārūna
- وَقَٰرُونَ
- And Qarun
- এবং ক্বারুন
- wafir'ʿawna
- وَفِرْعَوْنَ
- and Firaun
- ও ফিরআউন
- wahāmāna
- وَهَٰمَٰنَۖ
- and Haman
- এবং হামানকেও (আমরা ধ্বংস করেছি)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- এবং নিশ্চয়ই
- jāahum
- جَآءَهُم
- came to them
- কাছে এসেছিলো তাদের
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- Musa
- মূসা
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear evidences
- নিয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণাদি
- fa-is'takbarū
- فَٱسْتَكْبَرُوا۟
- but they were arrogant
- তখন তারা দম্ভ করতো
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- দেশের
- wamā
- وَمَا
- and not
- কিন্তু না
- kānū
- كَانُوا۟
- they could
- তারা ছিলো
- sābiqīna
- سَٰبِقِينَ
- outstrip Us
- অগ্রগামী
Transliteration:
Wa Qaaroona wa Fir'awna wa haamaana wa laqad jaaa'ahum Moosa bilbaiyinaati fastakbaroo fil ardi wa maa kaanoo saabiqeen(QS. al-ʿAnkabūt:39)
English Sahih International:
And [We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment]. (QS. Al-'Ankabut, Ayah ৩৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(স্মরণ কর) কারূন, ফেরাউন ও হামানের কথা। মূসা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল, অতঃপর তারা পৃথিবীতে অহংকার করল, কিন্তু তারা (আমাকে পেছনে ফেলে) আগে বেড়ে যেতে পারেনি। (আল আনকাবুত, আয়াত ৩৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং আমি ধ্বংস করেছিলাম কারূন, ফিরআউন ও হামানকে; মূসা ওদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শন সহ এসেছিল;[১] তখন তারা দেশে অহংকার প্রদর্শন করল; কিন্তু ওরা আমার শাস্তি এড়িয়ে যেতে পারেনি। [২]
[১] অর্থাৎ, প্রমাণ ও মু'জিযার কোন প্রভাব তাদের উপর হল না। আর তারা অহংকারের পথ পরিহার করল না। অর্থাৎ, ঈমান ও তাকওয়ার রাস্তা হতে মুখ ফিরিয়ে রইল।
[২] অর্থাৎ, আমার পাকড়াও হতে বাঁচতে সক্ষম হয়নি; বরং তারা আমার আযাবে পতিত হয়েছে। এর অন্য এক অনুবাদ হল, তাঁরা কুফরীতে অগ্রগামী ছিল না; বরং এর পূর্বে অনেক এমন জাতি পৃথিবীতে এসেছিল যারা অনুরূপ কুফরীর রাস্তা অবলম্বন করেছিল।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আমরা ধ্বংস করেছিলাম কারূন, ফিরআউন ও হামানকে। আর অবশ্যই মূসা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শনসহ এসেছিল; অতঃপর তারা যমীনে অহংকার করেছিল; কিন্তু তারা আমার শাস্তি এড়াতে পারেনি।
Tafsir Bayaan Foundation
আর কারূন, ফির‘আউন ও হামানকে (আমি ধ্বংস করেছি) এবং অবশ্যই তাদের কাছে মূসা গিয়েছিল প্রমানাদিসহ। অতঃপর তারা যমীনে অহংকার করেছিল; এতদ্সত্ত্বেও তারা (আমার আযাব) এড়াতে পারেনি।
Muhiuddin Khan
আমি কারুন, ফেরাউন ও হামানকে ধ্বংস করেছি। মূসা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে আগমন করেছিল অতঃপর তারা দেশে দম্ভ করেছিল। কিন্তু তারা জিতে যায়নি।
Zohurul Hoque
আর ক্কারূন ও ফিরআউন ও হামানকে! আর তাদের কাছে তো মূসা এসেই ছিলেন সুস্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে, কিন্তু তারা দেশে আস্ফালন করত, তাই তারা এড়িয়ে যাবার ছিল না।