Skip to content

সূরা আল আনকাবুত - Page: 3

Al-'Ankabut

(al-ʿAnkabūt)

২১

يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاِلَيْهِ تُقْلَبُوْنَ ٢١

yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
তিনি শাস্তি দিবেন
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
তিনি চান
wayarḥamu
وَيَرْحَمُ
ও অনুগ্রহ করবেন
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۖ
ইচ্ছে করবেন
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
এবং দিকে তাঁরই
tuq'labūna
تُقْلَبُونَ
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে
যাকে ইচ্ছে তিনি শাস্তি দেন আর যার প্রতি ইচ্ছে তিনি রহমত বর্ষণ করেন আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে। ([২৯] আল আনকাবুত: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ ۖوَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ࣖ ٢٢

wamā
وَمَآ
এবং না
antum
أَنتُم
তোমরা
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
(আল্লাহকে)অক্ষমকারী
فِى
(না) মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
walā
وَلَا
আর না
فِى
মধ্যে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
আকাশের
wamā
وَمَا
এবং না (আছে)
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
min
مِّن
থেকে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
min
مِن
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
অভিভাবক
walā
وَلَا
আর না আছে
naṣīrin
نَصِيرٍ
কোনো সাহায্যকারী
তোমরা (আল্লাহকে) না পৃথিবীতে ব্যর্থ করতে পারবে আর না আকাশে, আল্লাহ ছাড়া তোমাদের জন্য নেই কোন অভিভাবক, নেই কোন সাহায্যকারী। ([২৯] আল আনকাবুত: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَلِقَاۤىِٕهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ يَىِٕسُوْا مِنْ رَّحْمَتِيْ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٢٣

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
প্রতি নিদর্শনসমূহের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
waliqāihi
وَلِقَآئِهِۦٓ
ও সাক্ষাতের তাঁর
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐ সব লোক
ya-isū
يَئِسُوا۟
নিরাশ হয়েছে
min
مِن
হ'তে
raḥmatī
رَّحْمَتِى
আমার অনুগ্রহ
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
আর ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
নিদারুণ
যারা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে আর তাঁর সাক্ষাৎকে অস্বীকার করে, তারা আমার রহমত থেকে নিরাশ হবে আর তাদের জন্য আছে ভয়াবহ শাস্তি। ([২৯] আল আনকাবুত: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا اقْتُلُوْهُ اَوْ حَرِّقُوْهُ فَاَنْجٰىهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٢٤

famā
فَمَا
অতঃপর না
kāna
كَانَ
ছিলো
jawāba
جَوَابَ
জবাব
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
জাতির তার
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
an
أَن
যে
qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
uq'tulūhu
ٱقْتُلُوهُ
"তোমরা তাকে হত্যা করো
aw
أَوْ
অথবা
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
তাকে অাগুনে পোড়াও"
fa-anjāhu
فَأَنجَىٰهُ
অতঃপর রক্ষা করলেন তাকে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
mina
مِنَ
হ'তে
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
আগুন
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (আছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(যারা) ঈমান আনে
অতঃপর ইবরাহীমের সম্প্রদায়ের এ কথা বলা ছাড়া কোন জওয়াব ছিল না যে, তাকে হত্যা কর অথবা তাকে অগ্নিদগ্ধ কর।’ অতঃপর আল্লাহ তাকে অগ্নি থেকে রক্ষা করলেন। এতে বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে। ([২৯] আল আনকাবুত: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَقَالَ اِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًاۙ مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَّيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا ۖوَّمَأْوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَۖ ٢٥

waqāla
وَقَالَ
এবং সে বলেছিলো
innamā
إِنَّمَا
"মূলতঃ
ittakhadhtum
ٱتَّخَذْتُم
তোমরা গ্রহণ করেছো
min
مِّن
থেকে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
awthānan
أَوْثَٰنًا
মূর্তিগুলোকে
mawaddata
مَّوَدَّةَ
বন্ধুত্ব রক্ষার (উপায় হিসাবে)
baynikum
بَيْنِكُمْ
মাঝে তোমাদের
فِى
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
পার্থিব
thumma
ثُمَّ
এরপর
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
yakfuru
يَكْفُرُ
অস্বীকার করবে
baʿḍukum
بَعْضُكُم
একে তোমাদের
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
প্রতি অপরের
wayalʿanu
وَيَلْعَنُ
ও অভিশাপ দিবে
baʿḍukum
بَعْضُكُم
একে তোমাদের
baʿḍan
بَعْضًا
অপরকে
wamawākumu
وَمَأْوَىٰكُمُ
এবং তোমাদের আবাস (হবে)
l-nāru
ٱلنَّارُ
আগুন
wamā
وَمَا
ও না
lakum
لَكُم
জন্যে (থাকবে)তোমাদের
min
مِّن
কোনো
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
সাহায্যকারী"
ইবরাহীম বলল- তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে প্রতিমাগুলোকে (উপাস্যরূপে) গ্রহণ করেছ পার্থিব জীবনে তোমাদের পারস্পরিক ভালবাসা রক্ষার উদ্দেশ্যে। অতঃপর ক্বিয়ামতের দিন তোমাদের একে অপরকে অস্বীকার করবে আর একে অপরকে অভিশাপ দিবে, তোমাদের ঠিকানা হবে জাহান্নাম আর তোমাদের থাকবে না কোন সাহায্যকারী। ([২৯] আল আনকাবুত: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

۞ فَاٰمَنَ لَهٗ لُوْطٌۘ وَقَالَ اِنِّيْ مُهَاجِرٌ اِلٰى رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٢٦

faāmana
فَـَٔامَنَ
তখন ঈমান আনলো
lahu
لَهُۥ
প্রতি তাঁর
lūṭun
لُوطٌۘ
লূত
waqāla
وَقَالَ
এবং (ইবরাহীম) বললো
innī
إِنِّى
"নিশ্চয়ই আমি
muhājirun
مُهَاجِرٌ
হিজরতকারী
ilā
إِلَىٰ
দিকে
rabbī
رَبِّىٓۖ
আমার রবের
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
মহাপরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়"
অতঃপর লূত তার (অর্থাৎ ইবরাহীমের) প্রতি ঈমান এনেছিল। ইবরাহীম বলল- আমি আমার পালনকর্তার উদ্দেশ্যে দেশ ত্যাগ করছি, তিনি মহাপরাক্রান্ত, বড়ই হিকমতওয়ালা। ([২৯] আল আনকাবুত: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ وَاٰتَيْنٰهُ اَجْرَهٗ فِى الدُّنْيَا ۚوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ٢٧

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
এবং আমরা দান করলাম
lahu
لَهُۥٓ
জন্যে তার
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
ইসহাককে
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
ও ইয়াকুবকে
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা স্হির করলাম
فِى
মধ্যে
dhurriyyatihi
ذُرِّيَّتِهِ
বংশধরদের তার
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
নবুয়্যত
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَ
ও কিতাব
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
এবং তাকে দিয়েছি
ajrahu
أَجْرَهُۥ
প্রতিফল তার
فِى
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
দুনিয়ার
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
এবং নিশ্চয়ই সে (হবে)
فِى
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাতের
lamina
لَمِنَ
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
সৎকর্মশীলদের
আমি তাকে দান করেছিলাম ইসহাক্ব ও ইয়া‘কুব, তার বংশধরদের জন্য স্থির করেছিলাম নবূওয়াত ও কিতাব, আর তাকে প্রতিদান দিয়েছিলাম দুনিয়াতে, এবং আখিরাতেও অবশ্যই সে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত। ([২৯] আল আনকাবুত: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ ۖمَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ٢٨

walūṭan
وَلُوطًا
এবং (স্মরণ করো) লূতের (ঘটনা হলো)
idh
إِذْ
যখন
qāla
قَالَ
বলেছিলো
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
উদ্দেশ্যে তার জাতির
innakum
إِنَّكُمْ
"নিশ্চয়ই তোমরা
latatūna
لَتَأْتُونَ
অবশ্যই তোমরা আছো (করছো)
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
(এমন)অশ্লীলকর্মে
مَا
না
sabaqakum
سَبَقَكُم
পূর্বে করেছে তোমাদের
bihā
بِهَا
তা
min
مِنْ
কোনো
aḥadin
أَحَدٍ
একজন
mina
مِّنَ
মধ্যে
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্ববাসীদের
স্মরণ কর লূতের কথা, যখন সে তার সম্প্রদায়কে বলেছিল- অবশ্যই তোমরা এমন এক অশ্লীল কাজ করছ যা তোমাদের পূর্বে বিশ্বজগতে কেউ করেনি। ([২৯] আল আনকাবুত: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُوْنَ السَّبِيْلَ ەۙ وَتَأْتُوْنَ فِيْ نَادِيْكُمُ الْمُنْكَرَ ۗفَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٢٩

a-innakum
أَئِنَّكُمْ
কি নিশ্চয়ই তোমরা
latatūna
لَتَأْتُونَ
অবশ্যই তোমরা আসো
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
পুরুষদের (কাছে পুংমৈথুনের উদ্দেশ্যে)
wataqṭaʿūna
وَتَقْطَعُونَ
ও তোমরা কাটছো
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
পথ (অর্থাৎ রাহাজানি করছো)
watatūna
وَتَأْتُونَ
এবং তোমরা আসো (করছো)
فِى
মধ্যে
nādīkumu
نَادِيكُمُ
বৈঠকসমূহের তোমাদের
l-munkara
ٱلْمُنكَرَۖ
ঘৃণ্যকর্ম"
famā
فَمَا
অতঃপর না
kāna
كَانَ
ছিলো
jawāba
جَوَابَ
জবাব
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
জাতির তার
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
an
أَن
যে
qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
i'tinā
ٱئْتِنَا
"কাছে আসো আমাদের
biʿadhābi
بِعَذَابِ
নিয়ে শাস্তি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
in
إِن
যদি
kunta
كُنتَ
তুমি হয়ে থাকো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
সত্যবাদীদের"
তোমরা (কাম-তাড়িত হয়ে) পুরুষদের কাছে যাও, রাহাজানি কর এবং নিজেদের মজলিসে ঘৃণ্য কর্ম কর। তার সম্প্রদায়ের এ কথা বলা ছাড়া কোন জওয়াব ছিল না যে, তুমি সত্যবাদী হলে আমাদের উপর আল্লাহর ‘আযাব নিয়ে এসো। ([২৯] আল আনকাবুত: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ٣٠

qāla
قَالَ
সে বলেছিলো
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
আমাকে সাহায্য করো
ʿalā
عَلَى
বিরুদ্ধে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
সম্প্রদায়ের
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী"
সে বলল- হে আমার প্রতিপালক! ফাসাদ সৃষ্টিকারী সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আমাকে সাহায্য কর। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩০)
ব্যাখ্যা