Skip to content

সূরা আল আনকাবুত - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-'Ankabut

(al-ʿAnkabūt)

bismillaahirrahmaanirrahiim

الۤمّۤ ۗ ١

alif-lam-meem
الٓمٓ
আলিফ-লাম-মীম
আলিফ-লাম-মীম ([২৯] আল আনকাবুত: ১)
ব্যাখ্যা

اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ ٢

aḥasiba
أَحَسِبَ
কি মনে করেছে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
মানুষ
an
أَن
যে
yut'rakū
يُتْرَكُوٓا۟
তাদেরকে ছেড়ে দেয়া হবে
an
أَن
(এ কথায়) যে
yaqūlū
يَقُولُوٓا۟
তারা বলবে
āmannā
ءَامَنَّا
"ঈমান এনেছি আমরা"
wahum
وَهُمْ
আর তাদেরকে
لَا
না
yuf'tanūna
يُفْتَنُونَ
পরীক্ষা করা হবে
লোকেরা কি মনে করে যে ‘আমরা ঈমান এনেছি’ বললেই তাদেরকে অব্যাহতি দিয়ে দেয়া হবে, আর তাদেরকে পরীক্ষা করা হবে না? ([২৯] আল আনকাবুত: ২)
ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكٰذِبِيْنَ ٣

walaqad
وَلَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
fatannā
فَتَنَّا
পরীক্ষা করেছি আমরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
min
مِن
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۖ
পূর্ব ছিলো তাদের
falayaʿlamanna
فَلَيَعْلَمَنَّ
অতএব অবশ্যই জেনে নিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
সত্য বলেছে
walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
আর অবশ্যই জেনে নিবেন
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
মিথ্যাবাদীদেরকে
তাদের পূর্বে যারা ছিল আমি তাদেরকে পরীক্ষা করেছিলাম; অতঃপর আল্লাহ অবশ্য অবশ্যই জেনে নেবেন কারা সত্যবাদী আর কারা মিথ্যেবাদী। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩)
ব্যাখ্যা

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّسْبِقُوْنَا ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ٤

am
أَمْ
কি
ḥasiba
حَسِبَ
মনে করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
কাজ করে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
মন্দ
an
أَن
যে
yasbiqūnā
يَسْبِقُونَاۚ
তারা ছাড়িয়ে যাবে অামাদেরকে
sāa
سَآءَ
কত খারাপ
مَا
যা
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে
যারা মন্দ কাজ করে তারা কি ভেবে নিয়েছে যে, তারা আমার আগে বেড়ে যাবে? তাদের ফয়সালা বড়ই খারাপ! ([২৯] আল আনকাবুত: ৪)
ব্যাখ্যা

مَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٥

man
مَن
যে
kāna
كَانَ
সে হলো
yarjū
يَرْجُوا۟
সে কামনা করে
liqāa
لِقَآءَ
সাক্ষাত
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
fa-inna
فَإِنَّ
(সে জানুক) তবে নিশ্চয়ই
ajala
أَجَلَ
নির্ধারিত সময়
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
laātin
لَءَاتٍۚ
অবশ্যই আসবে
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
সবকিছু শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
সবকিছু জানেন
যে ব্যক্তি আল্লাহর সাক্ষাতের আকাঙ্ক্ষা করে (সে জেনে রাখুক যে) আল্লাহর নির্ধারিত কাল অবশ্যই আসবে, তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু জানেন। ([২৯] আল আনকাবুত: ৫)
ব্যাখ্যা

وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ ٦

waman
وَمَن
এবং যে
jāhada
جَٰهَدَ
জিহাদ (সংগ্রাম সাধনা) করে
fa-innamā
فَإِنَّمَا
তবে শুধুমাত্র
yujāhidu
يُجَٰهِدُ
সে জিহাদ (সংগ্রাম সাধনা)করে
linafsihi
لِنَفْسِهِۦٓۚ
জন্যে নিজের তার
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
laghaniyyun
لَغَنِىٌّ
অবশ্যই অমুখাপেক্ষী
ʿani
عَنِ
হ'তে
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্ববাসী
যে লোক (আল্লাহর পথে) সর্বাত্মক প্রচেষ্টা চালায়, সে তার নিজের কল্যাণেই প্রচেষ্টা চালায়, আল্লাহ সৃষ্টিজগত থেকে অবশ্যই বে-পরওয়া। ([২৯] আল আনকাবুত: ৬)
ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَحْسَنَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٧

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান আনে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
lanukaffiranna
لَنُكَفِّرَنَّ
অবশ্যই মিটিয়ে দিবো আমরা
ʿanhum
عَنْهُمْ
তাদের হ'তে তাদের
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
দোষগুলো তাদের
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
এবং অবশ্যই আমরা প্রতিফল দিবো তাদেরকে
aḥsana
أَحْسَنَ
অতি উত্তম
alladhī
ٱلَّذِى
(বদলে) যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করে
আর যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে, আমি অবশ্য অবশ্যই তাদের মন্দ কাজগুলোকে মুছে দেব, আর তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই প্রতিদান দেব তাদের উৎকৃষ্ট কাজগুলোর অনুপাতে যা তারা করত। ([২৯] আল আনকাবুত: ৭)
ব্যাখ্যা

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۗوَاِنْ جَاهَدٰكَ لِتُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۗاِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٨

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
এবং জোর নির্দেশ দিয়েছি আমরা
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
মানুষকে
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
কাছে তার পিতা-মাতার প্রতি
ḥus'nan
حُسْنًاۖ
উত্তম (ব্যবহারের)
wa-in
وَإِن
কিন্তু যদি
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
তোমাকে দু'জনে চাপ দেয়
litush'rika
لِتُشْرِكَ
যেন তুমি শিরক করো
بِى
সাথে আমার
مَا
যার
laysa
لَيْسَ
নেই
laka
لَكَ
তোমার
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
ʿil'mun
عِلْمٌ
কোনো জ্ঞান
falā
فَلَا
তাহ'লে না
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَآۚ
অনুগত্য করো তাদের দু'য়ের
ilayya
إِلَىَّ
দিকে আমারই
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
প্রত্যাবর্তন তোমাদের (হবে)
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
তখন আমি জানিয়ে দিবো তোমাদেরকে
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করে
পিতা-মাতার প্রতি সদ্ব্যবহার করার জন্য আমি মানুষের প্রতি ফরমান জারি করেছি। তারা যদি তোমার উপর বলপ্রয়োগ করে আমার সঙ্গে শরীক করার জন্য এমন কিছুকে যে সম্পর্কে তোমার কোন জ্ঞান নেই, তাহলে তুমি তাদেরকে মান্য কর না। আমার কাছেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন, অতঃপর আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব যা তোমরা করছিলে। ([২৯] আল আনকাবুত: ৮)
ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى الصّٰلِحِيْنَ ٩

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
lanud'khilannahum
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
অবশ্যই আমরা প্রবেশ করবো তাদেরকে
فِى
মধ্যে
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
সৎকর্মশীলদের
যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আমি অবশ্য অবশ্যই তাদেরকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত করব। ([২৯] আল আনকাবুত: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَآ اُوْذِيَ فِى اللّٰهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِ ۗوَلَىِٕنْ جَاۤءَ نَصْرٌ مِّنْ رَّبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمْۗ اَوَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِمَا فِيْ صُدُوْرِ الْعٰلَمِيْنَ ١٠

wamina
وَمِنَ
এবং মধ্যে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের
man
مَن
কেউ কেউ
yaqūlu
يَقُولُ
বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"ঈমান এনেছি আমরা
bil-lahi
بِٱللَّهِ
প্রতি আল্লাহ্‌র"
fa-idhā
فَإِذَآ
অতঃপর যখন
ūdhiya
أُوذِىَ
তারা নির্যাতিত হয়
فِى
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
jaʿala
جَعَلَ
গণ্য করে
fit'nata
فِتْنَةَ
পীড়নকে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের
kaʿadhābi
كَعَذَابِ
শাস্তির মতো
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
wala-in
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
jāa
جَآءَ
আসে
naṣrun
نَصْرٌ
কোনো সাহায্য
min
مِّن
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَ
তোমার রবের
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
অবশ্যই তারা বলবেই
innā
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
maʿakum
مَعَكُمْۚ
সাথে তোমাদের"
awalaysa
أَوَلَيْسَ
কি নন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
فِى
মধ্যে (আছে)
ṣudūri
صُدُورِ
অন্তরসমূহের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্ববাসীর
মানুষের মধ্যে কতক আছে যারা বলে ‘আমরা আল্লাহর প্রতি ঈমান এনেছি।’ অতঃপর তাদেরকে যখন আল্লাহর পথে কষ্ট দেয়া হয়, তখন তারা মানুষের উৎপীড়নকে আল্লাহর ‘আযাবের মত মনে করে। আর যদি (তোমার কাছে) তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সাহায্য আসে তখন তারা অবশ্য অবশ্যই বলে যে, ‘আমরা তো (সব সময়) তোমাদের সাথেই ছিলাম। সকল সৃষ্টির অন্তরে কী আছে সে সম্পর্কে আল্লাহ কি সর্বাধিক অবগত নন? ([২৯] আল আনকাবুত: ১০)
ব্যাখ্যা