اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ ٢
- aḥasiba
- أَحَسِبَ
- কি মনে করেছে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানুষ
- an
- أَن
- যে
- yut'rakū
- يُتْرَكُوٓا۟
- তাদেরকে ছেড়ে দেয়া হবে
- an
- أَن
- (এ কথায়) যে
- yaqūlū
- يَقُولُوٓا۟
- তারা বলবে
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "ঈমান এনেছি আমরা"
- wahum
- وَهُمْ
- আর তাদেরকে
- lā
- لَا
- না
- yuf'tanūna
- يُفْتَنُونَ
- পরীক্ষা করা হবে
লোকেরা কি মনে করে যে ‘আমরা ঈমান এনেছি’ বললেই তাদেরকে অব্যাহতি দিয়ে দেয়া হবে, আর তাদেরকে পরীক্ষা করা হবে না? ([২৯] আল আনকাবুত: ২)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكٰذِبِيْنَ ٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- অথচ নিশ্চয়ই
- fatannā
- فَتَنَّا
- পরীক্ষা করেছি আমরা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- min
- مِن
- থেকে
- qablihim
- قَبْلِهِمْۖ
- পূর্ব ছিলো তাদের
- falayaʿlamanna
- فَلَيَعْلَمَنَّ
- অতএব অবশ্যই জেনে নিবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- ṣadaqū
- صَدَقُوا۟
- সত্য বলেছে
- walayaʿlamanna
- وَلَيَعْلَمَنَّ
- আর অবশ্যই জেনে নিবেন
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- মিথ্যাবাদীদেরকে
তাদের পূর্বে যারা ছিল আমি তাদেরকে পরীক্ষা করেছিলাম; অতঃপর আল্লাহ অবশ্য অবশ্যই জেনে নেবেন কারা সত্যবাদী আর কারা মিথ্যেবাদী। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩)ব্যাখ্যা
اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّسْبِقُوْنَا ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ٤
- am
- أَمْ
- কি
- ḥasiba
- حَسِبَ
- মনে করেছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যারা
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- কাজ করে
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- মন্দ
- an
- أَن
- যে
- yasbiqūnā
- يَسْبِقُونَاۚ
- তারা ছাড়িয়ে যাবে অামাদেরকে
- sāa
- سَآءَ
- কত খারাপ
- mā
- مَا
- যা
- yaḥkumūna
- يَحْكُمُونَ
- তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে
যারা মন্দ কাজ করে তারা কি ভেবে নিয়েছে যে, তারা আমার আগে বেড়ে যাবে? তাদের ফয়সালা বড়ই খারাপ! ([২৯] আল আনকাবুত: ৪)ব্যাখ্যা
مَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٥
- man
- مَن
- যে
- kāna
- كَانَ
- সে হলো
- yarjū
- يَرْجُوا۟
- সে কামনা করে
- liqāa
- لِقَآءَ
- সাক্ষাত
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- fa-inna
- فَإِنَّ
- (সে জানুক) তবে নিশ্চয়ই
- ajala
- أَجَلَ
- নির্ধারিত সময়
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- laātin
- لَءَاتٍۚ
- অবশ্যই আসবে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- সবকিছু শুনেন
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- সবকিছু জানেন
যে ব্যক্তি আল্লাহর সাক্ষাতের আকাঙ্ক্ষা করে (সে জেনে রাখুক যে) আল্লাহর নির্ধারিত কাল অবশ্যই আসবে, তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু জানেন। ([২৯] আল আনকাবুত: ৫)ব্যাখ্যা
وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ ٦
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- jāhada
- جَٰهَدَ
- জিহাদ (সংগ্রাম সাধনা) করে
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- তবে শুধুমাত্র
- yujāhidu
- يُجَٰهِدُ
- সে জিহাদ (সংগ্রাম সাধনা)করে
- linafsihi
- لِنَفْسِهِۦٓۚ
- জন্যে নিজের তার
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- laghaniyyun
- لَغَنِىٌّ
- অবশ্যই অমুখাপেক্ষী
- ʿani
- عَنِ
- হ'তে
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্ববাসী
যে লোক (আল্লাহর পথে) সর্বাত্মক প্রচেষ্টা চালায়, সে তার নিজের কল্যাণেই প্রচেষ্টা চালায়, আল্লাহ সৃষ্টিজগত থেকে অবশ্যই বে-পরওয়া। ([২৯] আল আনকাবুত: ৬)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَحْسَنَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান আনে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- lanukaffiranna
- لَنُكَفِّرَنَّ
- অবশ্যই মিটিয়ে দিবো আমরা
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- তাদের হ'তে তাদের
- sayyiātihim
- سَيِّـَٔاتِهِمْ
- দোষগুলো তাদের
- walanajziyannahum
- وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
- এবং অবশ্যই আমরা প্রতিফল দিবো তাদেরকে
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- অতি উত্তম
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (বদলে) যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করে
আর যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে, আমি অবশ্য অবশ্যই তাদের মন্দ কাজগুলোকে মুছে দেব, আর তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই প্রতিদান দেব তাদের উৎকৃষ্ট কাজগুলোর অনুপাতে যা তারা করত। ([২৯] আল আনকাবুত: ৭)ব্যাখ্যা
وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۗوَاِنْ جَاهَدٰكَ لِتُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۗاِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٨
- wawaṣṣaynā
- وَوَصَّيْنَا
- এবং জোর নির্দেশ দিয়েছি আমরা
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- মানুষকে
- biwālidayhi
- بِوَٰلِدَيْهِ
- কাছে তার পিতা-মাতার প্রতি
- ḥus'nan
- حُسْنًاۖ
- উত্তম (ব্যবহারের)
- wa-in
- وَإِن
- কিন্তু যদি
- jāhadāka
- جَٰهَدَاكَ
- তোমাকে দু'জনে চাপ দেয়
- litush'rika
- لِتُشْرِكَ
- যেন তুমি শিরক করো
- bī
- بِى
- সাথে আমার
- mā
- مَا
- যার
- laysa
- لَيْسَ
- নেই
- laka
- لَكَ
- তোমার
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে সে
- ʿil'mun
- عِلْمٌ
- কোনো জ্ঞান
- falā
- فَلَا
- তাহ'লে না
- tuṭiʿ'humā
- تُطِعْهُمَآۚ
- অনুগত্য করো তাদের দু'য়ের
- ilayya
- إِلَىَّ
- দিকে আমারই
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- প্রত্যাবর্তন তোমাদের (হবে)
- fa-unabbi-ukum
- فَأُنَبِّئُكُم
- তখন আমি জানিয়ে দিবো তোমাদেরকে
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করে
পিতা-মাতার প্রতি সদ্ব্যবহার করার জন্য আমি মানুষের প্রতি ফরমান জারি করেছি। তারা যদি তোমার উপর বলপ্রয়োগ করে আমার সঙ্গে শরীক করার জন্য এমন কিছুকে যে সম্পর্কে তোমার কোন জ্ঞান নেই, তাহলে তুমি তাদেরকে মান্য কর না। আমার কাছেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন, অতঃপর আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব যা তোমরা করছিলে। ([২৯] আল আনকাবুত: ৮)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى الصّٰلِحِيْنَ ٩
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- lanud'khilannahum
- لَنُدْخِلَنَّهُمْ
- অবশ্যই আমরা প্রবেশ করবো তাদেরকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- সৎকর্মশীলদের
যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আমি অবশ্য অবশ্যই তাদেরকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত করব। ([২৯] আল আনকাবুত: ৯)ব্যাখ্যা
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَآ اُوْذِيَ فِى اللّٰهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِ ۗوَلَىِٕنْ جَاۤءَ نَصْرٌ مِّنْ رَّبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمْۗ اَوَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِمَا فِيْ صُدُوْرِ الْعٰلَمِيْنَ ١٠
- wamina
- وَمِنَ
- এবং মধ্যে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- man
- مَن
- কেউ কেউ
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলে
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "ঈমান এনেছি আমরা
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- প্রতি আল্লাহ্র"
- fa-idhā
- فَإِذَآ
- অতঃপর যখন
- ūdhiya
- أُوذِىَ
- তারা নির্যাতিত হয়
- fī
- فِى
- পথে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- jaʿala
- جَعَلَ
- গণ্য করে
- fit'nata
- فِتْنَةَ
- পীড়নকে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- kaʿadhābi
- كَعَذَابِ
- শাস্তির মতো
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- wala-in
- وَلَئِن
- এবং অবশ্যই যদি
- jāa
- جَآءَ
- আসে
- naṣrun
- نَصْرٌ
- কোনো সাহায্য
- min
- مِّن
- পক্ষ হ'তে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- তোমার রবের
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- অবশ্যই তারা বলবেই
- innā
- إِنَّا
- "নিশ্চয়ই আমরা
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- maʿakum
- مَعَكُمْۚ
- সাথে তোমাদের"
- awalaysa
- أَوَلَيْسَ
- কি নন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- bi-aʿlama
- بِأَعْلَمَ
- খুব অবহিত
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- ṣudūri
- صُدُورِ
- অন্তরসমূহের
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্ববাসীর
মানুষের মধ্যে কতক আছে যারা বলে ‘আমরা আল্লাহর প্রতি ঈমান এনেছি।’ অতঃপর তাদেরকে যখন আল্লাহর পথে কষ্ট দেয়া হয়, তখন তারা মানুষের উৎপীড়নকে আল্লাহর ‘আযাবের মত মনে করে। আর যদি (তোমার কাছে) তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সাহায্য আসে তখন তারা অবশ্য অবশ্যই বলে যে, ‘আমরা তো (সব সময়) তোমাদের সাথেই ছিলাম। সকল সৃষ্টির অন্তরে কী আছে সে সম্পর্কে আল্লাহ কি সর্বাধিক অবগত নন? ([২৯] আল আনকাবুত: ১০)ব্যাখ্যা