কুরআন মজীদ সূরা আল কাসাস আয়াত ৮৪
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 84
আল কাসাস [২৮]: ৮৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (القصص : ٢٨)
- man
- مَن
- Whoever
- যে
- jāa
- جَآءَ
- comes
- আসবে
- bil-ḥasanati
- بِٱلْحَسَنَةِ
- with a good (deed)
- নিয়ে সৎকর্ম
- falahu
- فَلَهُۥ
- then for him
- অতঃপর জন্যে তার (রয়েছে)
- khayrun
- خَيْرٌ
- (will be) better
- উত্তম (প্রতিদান)
- min'hā
- مِّنْهَاۖ
- than it;
- তা অপেক্ষা (বেশী)
- waman
- وَمَن
- and whoever
- আর যে
- jāa
- جَآءَ
- comes
- আসবে
- bil-sayi-ati
- بِٱلسَّيِّئَةِ
- with an evil (deed)
- নিয়ে মন্দকর্ম
- falā
- فَلَا
- then not
- অতঃপর না
- yuj'zā
- يُجْزَى
- will be recompensed
- প্রতিফল দেয়া হবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- (তাদেরকে) যারা
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- do
- করেছে
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- the evil (deeds)
- মন্দকর্মসমূহ
- illā
- إِلَّا
- except
- এ ছাড়া
- mā
- مَا
- what
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- তারা কাজ করতো
Transliteration:
Man jaaa'a bilhasanati falahoo khairum minhaa wa man jaaa'a bissaiyi'ati falaa yujzal lazeena 'amilus saiyiaati illaa maa kaanoo ya'maloon(QS. al-Q̈aṣaṣ:84)
English Sahih International:
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed – then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do. (QS. Al-Qasas, Ayah ৮৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যে কেউ সৎকর্ম নিয়ে হাজির হবে তার জন্য আছে আরো উত্তম প্রতিদান। আর যে মন্দ কাজ নিয়ে হাজির হবে তাহলে যারা মন্দকর্ম করে তাদেরকে তাদের কাজ অনুপাতেই শাস্তি দেয়া হবে। (আল কাসাস, আয়াত ৮৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যে কেউ সৎকাজ করে, সে তার কর্ম অপেক্ষা অধিক ফল পাবে [১] আর যে মন্দ কাজ করে, সে তো কেবল তার কর্মের অনুপাতে শাস্তি পাবে। [২]
[১] প্রত্যেক নেকীর বদলা কম পক্ষে দশগুণ পাওয়া যাবে। আর আল্লাহ যার জন্য চাইবেন, তাকে এর চেয়ে অনেক অনেকগুণ বেশি দান করবেন।
[২] পুণ্যের বদলা বেশি দেওয়া হবে, কিন্তু পাপের বদলা পাপের সমানই দেওয়া হবে। অর্থাৎ, পুণ্যের প্রতিদানে আল্লাহর অনুগ্রহ ও কৃপা এবং পাপের প্রতিফল দানে তাঁর ন্যায় বিচারের প্রকাশ ঘটবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
যে কেউ সৎকাজ নিয়ে উপস্থিত হয় তার জন্য রয়েছে তার চেয়েও উত্তম ফল, আর যে মন্দকাজ নিয়ে উপস্থিত হয় তবে যারা মন্দকাজ করে তাদেরকে শুধু তারা যা করেছে তারই শাস্তি দেয়া হবে।
Tafsir Bayaan Foundation
কেউ পূণ্য নিয়ে আসলে তার জন্য থাকবে তা থেকে উত্তম প্রতিদান। আর কেউ পাপ নিয়ে আসলে তবে যারা মন্দকর্ম করেছে তাদের শুধু তারই প্রতিদান দেওয়া হবে যা তারা করেছে।
Muhiuddin Khan
যে সৎকর্ম নিয়ে আসবে, সে তদপেক্ষা উত্তম ফল পাবে এবং যে মন্দ কর্ম নিয়ে আসবে, এরূপ মন্দ কর্মীরা সে মন্দ কর্ম পরিমানেই প্রতিফল পাবে।
Zohurul Hoque
যে কেউ ভাল নিয়ে আসে তার জন্য তবে এর চেয়েও ভাল রয়েছে, আর যে মন্দ নিয়ে আসে -- তাহলে যারা মন্দ কাজ করে তাদের প্রতিদান দেওয়া হবে না তারা যা করত তা ব্যতীত।