কুরআন মজীদ সূরা আল কাসাস আয়াত ৮
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 8
আল কাসাস [২৮]: ৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَالْتَقَطَهٗٓ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًاۗ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـِٕيْنَ (القصص : ٢٨)
- fal-taqaṭahu
- فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
- Then picked him up
- অতঃপর তুলে নিলো তাকে
- ālu
- ءَالُ
- (the) family
- পরিবার
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- ফিরআউনের
- liyakūna
- لِيَكُونَ
- so that he might become
- যেন হয় সে
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- জন্যে তাদের
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- an enemy
- শত্রু
- waḥazanan
- وَحَزَنًاۗ
- and a grief
- ও দুঃশ্চিন্তার কারণ
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- নিশ্চয়ই
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- ফিরআউন
- wahāmāna
- وَهَٰمَٰنَ
- and Haman
- ও হামান
- wajunūdahumā
- وَجُنُودَهُمَا
- and their hosts
- ও উভয়ের সেনাবাহিনী তাদের
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- তারা ছিলো
- khāṭiīna
- خَٰطِـِٔينَ
- sinners
- অপরাধী
Transliteration:
Faltaqatahooo Aalu Fir'awna li yakoona lahum 'aduwwanw wa hazanaa; inna Fir'awna wa Haamaana wa junooda humaa kaanoo khaati'een(QS. al-Q̈aṣaṣ:8)
English Sahih International:
And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners. (QS. Al-Qasas, Ayah ৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর ফেরাউনের লোকজন তাকে উঠিয়ে নিল যাতে সে তাদের জন্য শত্রু হতে ও দুঃখের কারণ হতে পারে। ফেরাউন, হামান ও তাদের বাহিনীর লোকেরা তো ছিল অপরাধী। (আল কাসাস, আয়াত ৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর ফিরআউনের লোকজন মূসাকে উঠিয়ে নিল।[১] পরিণামে সে ওদের শত্রু ও দুঃখের কারণ হল।[২] নিশ্চয় ফিরআউন, হামান ও ওদের বাহিনী ছিল অপরাধী। [৩]
[১] সেই ব্যাক্তি ভাসতে ভাসতে ফিরআউনের প্রাসাদের নিকট পৌঁছল যা ছিল নদীর উপকূলে। ফিরআউনের কর্মচারীরা সেটি নদী থেকে তুলে নিয়ে এল।
[২] لِيَكُونَ এর লামটি পরিণামবাচক। অর্থাৎ, সে তো তাঁকে নিজ সন্তান ও চক্ষুশীতলতা স্বরূপ গ্রহণ করেছিল; শত্রু মনে করে নয়। কিন্তু তার এই কাজের পরিণাম এই হল যে, সে তার শত্রু ও দুঃখের কারণ হয়ে দাঁড়াল।
[৩] এখানে পূর্বোক্ত কথার কারণ ব্যক্ত করা হয়েছে যে, মূসা (আঃ) তার শত্রু কেন প্রমাণিত হলেন? কারণ তারা ছিল সকলেই আল্লাহর অবাধ্য ও অপরাধী। আল্লাহ তাআলা শাস্তিস্বরূপ তাদের নিকট পালিত ব্যক্তিকেই তাদের ধ্বংসের কারণ বানালেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারপর ফির‘আউনের লোকজন তাকে কুড়িয়ে নিল। এর পরিণাম তো এ ছিল যে, সে তাদের শত্রু ও দুঃখের কারণ হবে [১]। নিঃসন্দেহে ফির‘আউন, হামান ও তাদের বাহিনী ছিল অপরাধী।
[১] অর্থাৎ এটা তাদের উদ্দেশ্য ছিল না বরং এ ছিল তাদের কাজের পরিণাম। যা তাদের জন্য নির্ধারিত ছিল। তারা এমন এক শিশুকে উঠাচ্ছিল যার হাতে শেষ পর্যন্ত তাদেরকে ধ্বংস হতে হবে। [দেখুন, কুরতুবী; ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর ফির‘আউন পরিবার তাকে উঠিয়ে নিল, পরিণামে সে তাদের শত্রু ও দুঃশ্চিন্তার কারণ হবে। নিশ্চয় ফির‘আউন, হামান ও তাদের সৈন্যরা ছিল অপরাধী।
Muhiuddin Khan
অতঃপর ফেরাউন পরিবার মূসাকে কুড়িয়ে নিল, যাতে তিনি তাদের শত্রু ও দুঃখের কারণ হয়ে যান। নিশ্চয় ফেরাউন, হামান, ও তাদের সৈন্যবাহিনী অপরাধী ছিল।
Zohurul Hoque
''তারপর তাঁকে তোলে নিল ফিরআউনের পরিজনবর্গ যেন তিনি তাদের জন্য হতে পারেন একজন শত্রু ও দুঃখ। নিঃসন্দেহ ফিরআউন ও হামান ও তাদের সৈন্যসামন্ত ছিল দোষী।