Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল কাসাস আয়াত ৮

Qur'an Surah Al-Qasas Verse 8

আল কাসাস [২৮]: ৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَالْتَقَطَهٗٓ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًاۗ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـِٕيْنَ (القصص : ٢٨)

fal-taqaṭahu
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
Then picked him up
অতঃপর তুলে নিলো তাকে
ālu
ءَالُ
(the) family
পরিবার
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরআউনের
liyakūna
لِيَكُونَ
so that he might become
যেন হয় সে
lahum
لَهُمْ
to them
জন্যে তাদের
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
শত্রু
waḥazanan
وَحَزَنًاۗ
and a grief
ও দুঃশ্চিন্তার কারণ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউন
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
and Haman
ও হামান
wajunūdahumā
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
ও উভয়ের সেনাবাহিনী তাদের
kānū
كَانُوا۟
were
তারা ছিলো
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
sinners
অপরাধী

Transliteration:

Faltaqatahooo Aalu Fir'awna li yakoona lahum 'aduwwanw wa hazanaa; inna Fir'awna wa Haamaana wa junooda humaa kaanoo khaati'een (QS. al-Q̈aṣaṣ:8)

English Sahih International:

And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners. (QS. Al-Qasas, Ayah ৮)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর ফেরাউনের লোকজন তাকে উঠিয়ে নিল যাতে সে তাদের জন্য শত্রু হতে ও দুঃখের কারণ হতে পারে। ফেরাউন, হামান ও তাদের বাহিনীর লোকেরা তো ছিল অপরাধী। (আল কাসাস, আয়াত ৮)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর ফিরআউনের লোকজন মূসাকে উঠিয়ে নিল।[১] পরিণামে সে ওদের শত্রু ও দুঃখের কারণ হল।[২] নিশ্চয় ফিরআউন, হামান ও ওদের বাহিনী ছিল অপরাধী। [৩]

[১] সেই ব্যাক্তি ভাসতে ভাসতে ফিরআউনের প্রাসাদের নিকট পৌঁছল যা ছিল নদীর উপকূলে। ফিরআউনের কর্মচারীরা সেটি নদী থেকে তুলে নিয়ে এল।

[২] لِيَكُونَ এর লামটি পরিণামবাচক। অর্থাৎ, সে তো তাঁকে নিজ সন্তান ও চক্ষুশীতলতা স্বরূপ গ্রহণ করেছিল; শত্রু মনে করে নয়। কিন্তু তার এই কাজের পরিণাম এই হল যে, সে তার শত্রু ও দুঃখের কারণ হয়ে দাঁড়াল।

[৩] এখানে পূর্বোক্ত কথার কারণ ব্যক্ত করা হয়েছে যে, মূসা (আঃ) তার শত্রু কেন প্রমাণিত হলেন? কারণ তারা ছিল সকলেই আল্লাহর অবাধ্য ও অপরাধী। আল্লাহ তাআলা শাস্তিস্বরূপ তাদের নিকট পালিত ব্যক্তিকেই তাদের ধ্বংসের কারণ বানালেন।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তারপর ফির‘আউনের লোকজন তাকে কুড়িয়ে নিল। এর পরিণাম তো এ ছিল যে, সে তাদের শত্রু ও দুঃখের কারণ হবে [১]। নিঃসন্দেহে ফির‘আউন, হামান ও তাদের বাহিনী ছিল অপরাধী।

[১] অর্থাৎ এটা তাদের উদ্দেশ্য ছিল না বরং এ ছিল তাদের কাজের পরিণাম। যা তাদের জন্য নির্ধারিত ছিল। তারা এমন এক শিশুকে উঠাচ্ছিল যার হাতে শেষ পর্যন্ত তাদেরকে ধ্বংস হতে হবে। [দেখুন, কুরতুবী; ফাতহুল কাদীর]

Tafsir Bayaan Foundation

অতঃপর ফির‘আউন পরিবার তাকে উঠিয়ে নিল, পরিণামে সে তাদের শত্রু ও দুঃশ্চিন্তার কারণ হবে। নিশ্চয় ফির‘আউন, হামান ও তাদের সৈন্যরা ছিল অপরাধী।

Muhiuddin Khan

অতঃপর ফেরাউন পরিবার মূসাকে কুড়িয়ে নিল, যাতে তিনি তাদের শত্রু ও দুঃখের কারণ হয়ে যান। নিশ্চয় ফেরাউন, হামান, ও তাদের সৈন্যবাহিনী অপরাধী ছিল।

Zohurul Hoque

''তারপর তাঁকে তোলে নিল ফিরআউনের পরিজনবর্গ যেন তিনি তাদের জন্য হতে পারেন একজন শত্রু ও দুঃখ। নিঃসন্দেহ ফিরআউন ও হামান ও তাদের সৈন্যসামন্ত ছিল দোষী।