কুরআন মজীদ সূরা আল কাসাস আয়াত ৭৯
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 79
আল কাসাস [২৮]: ৭৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ فِيْ زِيْنَتِهٖ ۗقَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُۙ اِنَّهٗ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ (القصص : ٢٨)
- fakharaja
- فَخَرَجَ
- So he went forth
- অতঃপর সে বের হয়েছিলো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- সামনে
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- জাতির তার
- fī
- فِى
- in
- সাথে
- zīnatihi
- زِينَتِهِۦۖ
- his adornment
- জাঁকজমকের তার
- qāla
- قَالَ
- Said
- বললো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- desire
- চায়
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- পার্থিব
- yālayta
- يَٰلَيْتَ
- "O! Would that
- "হায়! যদি হতো
- lanā
- لَنَا
- for us
- জন্যে আমাদের
- mith'la
- مِثْلَ
- (the) like
- এরূপ
- mā
- مَآ
- (of) what
- যা
- ūtiya
- أُوتِىَ
- has been given
- দেয়া হয়েছে
- qārūnu
- قَٰرُونُ
- (to) Qarun
- ক্বারুনকে
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- নিশ্চয়ই সে
- ladhū
- لَذُو
- (is the) owner
- অবশ্যই অধিকারী
- ḥaẓẓin
- حَظٍّ
- (of) fortune
- সৌভাগ্যের
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- great"
- বড়"
Transliteration:
Fakharaja 'alaa qawmihee fee zeenatih; qaalal lazeena yureedoonal hayaatad dunyaa yaalaita lanaa misla maaa ootiya Qaaroonu innahoo lazoo hazzin 'azeem(QS. al-Q̈aṣaṣ:79)
English Sahih International:
So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune." (QS. Al-Qasas, Ayah ৭৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কারূন শান-শওকাতের সাথে তার সম্প্রদায়ের সামনে হাজির হল। যারা পার্থিব জীবন কামনা করে তারা বলে উঠল- ‘হায়! কারূনকে যা দেয়া হয়েছে আমাদের জন্যও যদি তা হত! সত্যই সে মহা ভাগ্যবান ব্যক্তি।’ (আল কাসাস, আয়াত ৭৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
কারূন তার সম্প্রদায়ের সম্মুখে জাঁকজমক সহকারে বের হল। [১] যারা পার্থিব জীবন কামনা করত তারা বলল,[২] ‘আহা! কারূনকে যা দেওয়া হয়েছে সেরূপ যদি আমাদেরও থাকত; প্রকৃতই সে মহা ভাগ্যবান।’
[১] অর্থাৎ, শোভা-সৌন্দর্য, সাজ-সজ্জা ও চাকর-বাকরসহ।
[২] এ কথা কারা বলেছিল? কেউ কেউ বলেন, ঈমানদার লোকেরাই কারূনের আধিপত্য ও ধন-সম্পদে প্রভাবিত হয়ে এ কথা বলেছিল। আবার কেউ বলেন, এ কথা বলেছিল কাফেররা।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর কারূন তার সম্প্রদায়ের সামনে বের হয়েছিল জাঁকজমকের সাথে। যারা দুনিয়ার জীবন কামনা করত তারা বলল, ‘আহা, কারূনকে যেরূপ দেয়া হয়েছে আমাদেরকেও যদি সেরূপ দেয়া হত ! প্রকৃতই সে মহাভাগ্যবান [১]।’
[১] হ্যাঁ সত্যিই সে মহা ভাগ্যবান, তবে সেটা তাদের দৃষ্টিতে, যাদের কাছে মানুষের ভাগ্য শুধু দুনিয়ার প্রাচুর্যের উপর নির্ভরশীল। যারা মৃত্যুর পরের জগত সম্পর্কে মোটেও চিন্তা করে না, সেখানকার অবস্থা সম্পর্কে চিন্তা করে না। তারা তো এটা বলবেই [সা’দী]।
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর সে তার কওমের সামনে জাঁকজমকের সাথে বের হল। যারা দুনিয়ার জীবন চাইত তারা বলল, ‘আহা! কারূনকে যেমন দেয়া হয়েছে আমাদেরও যদি তেমন থাকত! নিশ্চয় সে বিরাট সম্পদশালী।’
Muhiuddin Khan
অতঃপর কারুন জাঁকজমক সহকারে তার সম্প্রদায়ের সামনে বের হল। যারা পার্থিব জীবন কামনা করত, তারা বলল, হায়, কারুন যা প্রাপ্ত হয়েছে, আমাদেরকে যদি তা দেয়া হত! নিশ্চয় সে বড় ভাগ্যবান।
Zohurul Hoque
কাজেকাজেই সে তার স্বজাতির সামনে তার জাঁকজমকের সাথে বাহির হয়েছিল। যারা এই দুনিয়ার জীবন কামনা করেছিল তারা বলত -- ''হায়! ক্কারূনকে যা দেওয়া হয়েছে তার মতো যদি আমাদেরও থাকতো! নিঃসন্দেহ সে বিরাট সৌভাগ্যের অধিকারী!’’