কুরআন মজীদ সূরা আল কাসাস আয়াত ৫৩
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 53
আল কাসাস [২৮]: ৫৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّنَآ اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهٖ مُسْلِمِيْنَ (القصص : ٢٨)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- এবং যখন
- yut'lā
- يُتْلَىٰ
- it is recited
- তিলাওয়াত করা হয়
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- নিকট তাদের
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- তারা বলে
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe
- "আমরা ঈমান এনেছি
- bihi
- بِهِۦٓ
- in it
- উপর এর
- innahu
- إِنَّهُ
- Indeed, it
- নিশ্চয়ই তা
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the truth
- সত্য
- min
- مِن
- from
- পক্ষ হ'তে
- rabbinā
- رَّبِّنَآ
- our Lord
- আমাদের রবের
- innā
- إِنَّا
- Indeed, we
- নিশ্চয়ই আমরা
- kunnā
- كُنَّا
- [we] were
- ছিলাম
- min
- مِن
- before it
- থেকে
- qablihi
- قَبْلِهِۦ
- before it
- পূর্ব এর
- mus'limīna
- مُسْلِمِينَ
- Muslims"
- মুসলমান"
Transliteration:
Wa izaa yutlaa 'alaihim qaaloo aamannaa biheee innahul haqqu mir rabbinaaa innaa kunnaa min qablihee muslimeen(QS. al-Q̈aṣaṣ:53)
English Sahih International:
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [i.e., submitting to Allah]." (QS. Al-Qasas, Ayah ৫৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের নিকট যখন তা আবৃত্তি করা হয় তখন তারা বলে- আমরা এতে বিশ্বাস করি, এ সত্য আমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে (আগত), এর পূর্বেই আমরা আত্মসমর্পণকারী ছিলাম। (আল কাসাস, আয়াত ৫৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যখন তাদের নিকট এ আবৃত্তি করা হয়, তখন তারা বলে, ‘আমরা এতে বিশ্বাস করি, এ আমাদের প্রতিপালক হতে আগত সত্য। অবশ্যই আমরা পূর্ব হতেই আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম) ছিলাম।’[১]
[১] এখানে ঐ বাস্তবতার প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে যা কুরআন কারীমে বিভিন্ন স্থানে বর্ণিত হয়েছে। আর তা এই যে, যুগে যুগে আল্লাহর প্রেরিত নবীগণ যে দ্বীনের দাওয়াত দিয়ে এসেছেন তা হল ইসলাম। ঐ সব নবীদের প্রতি ঈমান আনয়নকারীদেরকে 'মুসলিম' বলা হত। ইয়াহুদী, খ্রিষ্টান প্রভৃতি পরিভাষা মানব-রচিত; যা পরবর্তীতে আবিষ্কার হয়েছে। এই হিসাবেই নবী (সাঃ)-এর প্রতি যেসব ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টানরা ঈমান এনেছিল তারা বলেছিল, আমরা তো আগে হতেই মুসলিম ছিলাম। অর্থাৎ, পূর্ববর্তী নবীদের মান্যকারী ও তাঁদের উপর বিশ্বাস স্থাপনকারী (এবং আল্লাহর নিকট আত্মসমর্পণকারী) ছিলাম।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যখন তাদের কাছে এটা তেলাওয়াত করা হয় তখন তারা বলে, ‘আমরা এতে ঈমান আনি, নিশ্চয় এটা আমাদের রব হতে আসা সত্য। আমরা তো আগেও আত্মসমর্পণকরী [১] ছিলাম;
[১] অর্থাৎ আহলে কিতাবের এই আলেমগণ বললঃ আমরা তো কুরআন নাযিল হওয়ার পূর্বেই মুসলিম ছিলাম। এর এক অর্থ, আমরা পূর্ব থেকেই তাওহীদপন্থী ছিলাম। অথবা আমরা এটার উপর ঈমানদার ছিলাম যে, মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে রাসূল হিসেবে পাঠানো হবে, আর তার উপর কুরআন নাযিল হবে। [কুরতুবী]
Tafsir Bayaan Foundation
আর যখন তাদের নিকট তা তিলাওয়াত করা হয় তখন তারা বলে, ‘আমরা এর প্রতি ঈমান এনেছি, নিশ্চয় তা সত্য আমাদের রবের পক্ষ থেকে। নিশ্চয় আমরা এর পূর্বেও আত্মসমর্পণকারী ছিলাম’।
Muhiuddin Khan
যখন তাদের কাছে এটা পাঠ করা হয়, তখন তারা বলে, আমরা এর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম। এটা আমাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে সত্য। আমরা এর পূর্বেও আজ্ঞাবহ ছিলাম।
Zohurul Hoque
আর যখন এটি তাদের কাছে পাঠ করা হয় তারা বলে -- ''আমরা এতে ঈমান আনলাম, নিঃসন্দেহ এটি আমাদের প্রভু র কাছ থেকে সত্য, নিঃসন্দেহ আমরা এর আগেও মুসলিম ছিলাম।’’