কুরআন মজীদ সূরা আল কাসাস আয়াত ৪৮
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 48
আল কাসাস [২৮]: ৪৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْا لَوْلَآ اُوْتِيَ مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ مُوْسٰىۗ اَوَلَمْ يَكْفُرُوْا بِمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُۚ قَالُوْا سِحْرٰنِ تَظَاهَرَاۗ وَقَالُوْٓا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوْنَ (القصص : ٢٨)
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- অতঃপর যখন
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- came to them
- আসলো তাদের (কাছে)
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- সত্য
- min
- مِنْ
- from Us
- হ'তে
- ʿindinā
- عِندِنَا
- from Us
- নিকট আমাদের
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- তারা বলে
- lawlā
- لَوْلَآ
- "Why not
- "কেন না
- ūtiya
- أُوتِىَ
- he was given
- তাকে দেয়া হয়েছে
- mith'la
- مِثْلَ
- (the) like
- (তার) মতো
- mā
- مَآ
- (of) what
- যেমন
- ūtiya
- أُوتِىَ
- was given
- দেয়া হয়েছে
- mūsā
- مُوسَىٰٓۚ
- (to) Musa?"
- মূসাকে"
- awalam
- أَوَلَمْ
- Did not
- কি নি
- yakfurū
- يَكْفُرُوا۟
- they disbelieve
- তারা অস্বীকার করে
- bimā
- بِمَآ
- in what
- ঐ বিষয়ে যা
- ūtiya
- أُوتِىَ
- was given
- দেয়া হয়েছিলো
- mūsā
- مُوسَىٰ
- (to) Musa
- মূসাকে
- min
- مِن
- before?
- থেকে
- qablu
- قَبْلُۖ
- before?
- পূর্ব
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- তারা বললো
- siḥ'rāni
- سِحْرَانِ
- "Two magic (works)
- "(ক্বুর'আন ও তাওরাত) এ দু'টিই জ্দু
- taẓāharā
- تَظَٰهَرَا
- supporting each other"
- পরস্পরে সমর্থন করে"
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- And they said
- আরও তারা বললো
- innā
- إِنَّا
- "Indeed, we
- "নিশ্চয়ই আমরা
- bikullin
- بِكُلٍّ
- in all
- প্রতি প্রত্যেকটির
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers"
- অস্বীকারকারী"
Transliteration:
Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaaloo law laa ootiya misla maaa ootiyaa Moosaa; awalam yakfuroo bimaaa ootiya Moosaa min qablu qaaloo sihraani tazaaharaa wa qaalooo innaa bikullin kaafiroon(QS. al-Q̈aṣaṣ:48)
English Sahih International:
But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers." (QS. Al-Qasas, Ayah ৪৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর আমার নিকট থেকে তাদের কাছে যখন সত্য আসল তখন তারা বলল- ‘মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তাকে কেন সেরূপ দেয়া হল না? ইতোপূর্বে মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তারা কি তা অস্বীকার করেনি?’ তারা বলেছিল- ‘দু’টোই যাদু, একটা আরেকটার সহায়তাকারী। আর তারা বলেছিল আমরা (তাওরাত ও কুরআন) সবই প্রত্যাখ্যান করি।’ (আল কাসাস, আয়াত ৪৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর যখন আমার নিকট হতে ওদের নিকট সত্য আগমন করল, তখন ওরা বলতে লাগল, ‘মূসাকে যেরূপ দেওয়া হয়েছিল ও (মুহাম্মাদ)কে সেরূপ দেওয়া হল না কেন?’[১] কিন্তু পূর্বে মূসাকে যা দেওয়া হয়েছিল, তা কি ওরা অস্বীকার করেনি? [২] ওরা বলেছিল, ‘উভয়ই যাদু, একটি অপরটির সমর্থক।’ এবং বলেছিল, ‘আমরা উভয়কে প্রত্যাখ্যান করি।’[৩]
[১] অর্থাৎ, মূসার মত মু'জিযা দেওয়া হল না কেন? যেমন, লাঠির সাপ হয়ে যাওয়া ও হাতের উজ্জ্বল সাদা হয়ে যাওয়া ইত্যাদি।
[২] অর্থাৎ, তাদের চাহিদানুসারে মু'জিযা যদি দেখিয়ে দেওয়া হয়, তাহলেও লাভ কি? কারণ যারা ঈমান গ্রহণ করবে না, তারা বিভিন্ন ধরনের নিদর্শন দেখার পরও ঈমান হতে বঞ্চিত থাকবে। মূসার উক্ত মু'জিযা দেখে কি ফিরআউনীরা মুসলমান হয়েছিল? তারা কি কুফরে অটল থাকেনি? অথবা يكفُرُوا এর সর্বনাম দ্বারা মক্কার কুরাইশদের প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে। অর্থাৎ, তারা কি নবী মুহাম্মাদের আগে মূসার সঙ্গে কুফরী করেনি?
[৩] উপরোক্ত প্রথম ভাবার্থের দিক দিয়ে 'উভয়ই' বলতে মূসা ও হারূন (আলাইহিমাস সালাম)-কে বুঝানো হয়েছে। আর سِحرَان শব্দটি سَاحِرَان এর অর্থ হবে। আর দ্বিতীয় ভাবার্থে 'উভয়ই' বলতে কুরআন ও তাওরাত বুঝাবে। অর্থাৎ, উভয়ই যাদু যা এক অপরের সমর্থক। আর আমরা প্রত্যেককে অর্থাৎ, মুহাম্মাদ ও মূসাকে অস্বীকার করি। (ফাতহুল কাদীর)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর যখন আমাদের কাছ থেকে তাদের কাছে সত্য আসল, তারা বলতে লাগল, ‘মূসাকে যেরূপ দেয়া হয়েছিল, তাকে সেরূপ দেয়া হল না কেন?’ কিন্তু আগে মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তা কি তারা অস্বীকার করেনি? তারা বলেছিল, ‘দু‘টিই জাদু, একে অন্যকে সমর্থন করে।’ এবং তারা বলেছিল, ‘আমরা সকলকেই প্রত্যাখ্যান করি।’
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর যখন আমার নিকট থেকে তাদের কাছে সত্য আসল তখন তারা বলল, ‘মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তাকে(মুহাম্মাদকে) কেন সেরূপ দেয়া হল না’? ইতঃপূর্বে মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তারা কি তা অস্বীকার করেনি? তারা বলেছিল, ‘দু’টিই যাদু, একটি অপরটিকে সাহায্য করে’। আর তারা বলেছিল, ‘আমরা সবই অস্বীকারকারী’।
Muhiuddin Khan
অতঃপর আমার কাছ থেকে যখন তাদের কাছে সত্য আগমন করল, তখন তারা বলল, মূসাকে যেরূপ দেয়া হয়েছিল, এই রসূলকে সেরূপ দেয়া হল না কেন? পূর্বে মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল, তারা কি তা অস্বীকার করেনি? তারা বলেছিল, উভয়ই জাদু, পরস্পরে একাত্ম। তারা আরও বলেছিল, আমরা উভয়কে মানি না।
Zohurul Hoque
কিন্তু যখন আমাদের তরফ থেকে তাদের কাছে সত্য এসেছে তারা বলছে -- ''মুসাকে যেমন দেওয়া হয়েছিল তাকে কেন তেমনটা দেওয়া হ’ল না?’’ কী! মূসাকে ইতিপূর্বে যা দেওয়া হয়েছিল তাতে কি তারা অবিশ্বাস করে নি? তারা বলে -- ''দুখানা জাদু -- একে অন্যের পৃষ্ঠপোষকতা করছে।’’ আর তারা বলে -- ''আমরা আলবৎ সবটাতেই অবিশ্বাসী।’’