Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল কাসাস আয়াত ৪৭

Qur'an Surah Al-Qasas Verse 47

আল কাসাস [২৮]: ৪৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَلَوْلَآ اَنْ تُصِيْبَهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَيَقُوْلُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ (القصص : ٢٨)

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
আর যদি না
an
أَن
[that]
(হতো) যে
tuṣībahum
تُصِيبَهُم
struck them
তাদের (উপর) পড়তো
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
a disaster
কোনো বিপদ
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
had sent forth
আগে পাঠিয়েছে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
হাতগুলো তাদের
fayaqūlū
فَيَقُولُوا۟
and they would say
তখন তারা বলতো
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
"হে আমাদের রব
lawlā
لَوْلَآ
Why not
কেন না
arsalta
أَرْسَلْتَ
You sent
তুমি পাঠালে
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
প্রতি আমাদের
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
কোনো রাসূলকে
fanattabiʿa
فَنَتَّبِعَ
so we (could have) followed
তাহ'লে আমরা অনুসরণ করতাম
āyātika
ءَايَٰتِكَ
Your Verses
তোমার আয়াতসমূহের
wanakūna
وَنَكُونَ
and we (would) have been
এবং হতাম আমরা
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers?"
মু'মিনদের"

Transliteration:

Wa law laaa an tuseebahum museebatum bimaa qaddamat aideehim fa yaqooloo Rabbanaa law laaa arsalta ilainaa Rasoolan fanattabi'a Aayaatika wa nakoona minal mu'mineen (QS. al-Q̈aṣaṣ:47)

English Sahih International:

And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"... (QS. Al-Qasas, Ayah ৪৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

রসূল না পাঠালে তাদের কৃতকর্মের কারণে কোন বিপদ হলে তারা বলত- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের কাছে রসূল পাঠালে না কেন, পাঠালে তোমার আয়াতসমূহের অনুসরণ করতাম আর আমরা মু’মিন হয়ে যেতাম।’ (আল কাসাস, আয়াত ৪৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

রসূল না পাঠালে ওদের কৃতকর্মের জন্য ওদের কোন বিপদ হলে ওরা বলত, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদের নিকট কোন রসূল প্রেরণ করলে না কেন? করলে, আমরা তোমার আয়াতসমূহ মেনে চলতাম এবং আমরা বিশ্বাসী হতাম।’ [১]

[১] অর্থাৎ, তাদের উক্ত ওজর শেষ করার জন্য আমি তোমাকে তাদের নিকট নবী করে পাঠালাম। কারণ, সময়ের সুদীর্ঘ ব্যবধানের ফলে অতীত নবীদের শিক্ষা মুছে গিয়েছিল এবং তাদের আহবান মানুষ ভুলে বসেছিল। আর এই পরিস্থিতিই নতুন নবী প্রেরণের দাবিদার ছিল। এই কারণেই সর্বশেষ নবী মুহাম্মাদ (সাঃ)-এর শিক্ষা (কুরআন-হাদীস)-কে মিটে যাওয়া ও রদ্দ্বদল হওয়া থেকে সুরক্ষা দান করেছেন। আর এমন সৃষ্টিগত ব্যবস্থা গ্রহণ করেছেন, যাতে তাঁর দাওয়াত পৃথিবীর আনাচে-কানাচে পৌঁছে গেছে এবং এখনও পৌঁছচ্ছে, (পৃথিবী এখন একটি শহরের মত অথবা চারিদিকে আয়না বসানো একটি রুমের মত হয়ে গেছে।) যাতে আর কোন নতুন নবী প্রেরণের প্রয়োজনই না পড়ে। সুতরাং যে ব্যক্তি সেই 'প্রয়োজনীয়তা'র দাবী করে নবুঅতের সঙ্ সাজে, সে মিথ্যুক দাজ্জাল বৈ অন্য কিছু নয়।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর রাসূল না পাঠালে তাদের কৃতকর্মের জন্য তাদের উপর কোন বিপদ হলে তারা বলত, ‘হে আমাদের রব! আপনি আমাদের কাছে কোন রাসূল পাঠালেন না কেন? পাঠালে আমরা আপনার নিদর্শন মেনে চলতাম এবং আমরা মুমিনদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।’

Tafsir Bayaan Foundation

তাদের কৃতকর্মের কারণে তাদের উপর কোন বিপদ আসলে তারা যাতে বলতে না পারে, ‘হে আমাদের রব, আপনি আমাদের কাছে কোন রাসূল পাঠালেন না কেন? তাহলে আমরা আপনার আয়াতসমূহ অনুসরণ করতাম আর আমরা মুমিনদের অন্তর্ভুর্ক্ত হতাম’।

Muhiuddin Khan

আর এ জন্য যে, তাদের কৃতকর্মের জন্যে তাদের কোন বিপদ হলে তারা বলত, হে আমাদের পালনকর্তা, তুমি আমাদের কাছে কোন রসূল প্রেরণ করলে না কেন? করলে আমরা তোমার আয়াতসমূহের অনুসরণ করতাম এবং আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারী হয়ে যেতাম।

Zohurul Hoque

আর পক্ষান্তরে যদি কোনো বিপদ তাদের পাকড়াত তাদের হাত যা আগবাড়িয়েছে সেজন্য তাহলে তারা বলতে পারত -- ''আমাদের প্রভু! কেন তুমি আমাদের কাছে কোনো রসূল পাঠাও নি তাহলে তো আমরা তোমার নির্দেশাবলী অনুসরণ করতে পারতাম এবং আমরা মুমিনদের অন্তর্ভুক্ত হতে পারতাম?’’