কুরআন মজীদ সূরা আল কাসাস আয়াত ৩২
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 32
আল কাসাস [২৮]: ৩২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ ۖوَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ (القصص : ٢٨)
- us'luk
- ٱسْلُكْ
- Insert
- প্রবেশ করাও
- yadaka
- يَدَكَ
- your hand
- তোমার হাত
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- jaybika
- جَيْبِكَ
- your bosom
- তোমার বগলের
- takhruj
- تَخْرُجْ
- it will come forth
- তা বের হবে
- bayḍāa
- بَيْضَآءَ
- white
- উজ্জ্বল হয়ে
- min
- مِنْ
- without
- কোনো
- ghayri
- غَيْرِ
- without
- ছাড়াই
- sūin
- سُوٓءٍ
- any harm
- দোষ
- wa-uḍ'mum
- وَٱضْمُمْ
- And draw
- এবং চেপে ধরো (মিলাও)
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to yourselves
- উপর (দিকে) তোমার (বুকের)
- janāḥaka
- جَنَاحَكَ
- your hand
- তোমার হাত (বাঁচার জন্যে)
- mina
- مِنَ
- against
- কারণে
- l-rahbi
- ٱلرَّهْبِۖ
- fear
- ভয়ের
- fadhānika
- فَذَٰنِكَ
- So these
- অতএব এই দু'টো (হলো)
- bur'hānāni
- بُرْهَٰنَانِ
- (are) two evidences
- দু'টো প্রমাণ
- min
- مِن
- from
- পক্ষ হ'তে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- তোমার রবের
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- প্রতি
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- ফিরআউনের
- wamala-ihi
- وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
- and his chiefs
- ও তার সভাষদবর্গের (প্রতি)
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed, they
- নিশ্চয়ই তারা
- kānū
- كَانُوا۟
- are
- তারা ছিলো
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- সম্প্রদায়
- fāsiqīna
- فَٰسِقِينَ
- defiantly disobedient"
- সত্যত্যাগী"
Transliteration:
Usluk yadaka fee jaibika takhruj baidaaa'a min ghairi sooo'inw wadmum ilaika janaahaka minar rahbi fazaanika burhaanaani mir Rabbika ilaa Fiw'awna wa mala'ih; innahum kaanoo qawman faasiqeen(QS. al-Q̈aṣaṣ:32)
English Sahih International:
Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient." (QS. Al-Qasas, Ayah ৩২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমার হাত তোমার বগলে রাখ, তা দোষমুক্ত জ্যোতির্ময় হয়ে বেরিয়ে আসবে, ভয় থেকে রক্ষার্থে তোমার হাত তোমার উপর চেপে ধর। এ দু’টি হল ফেরাউন ও তার পারিষদবর্গের জন্য তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রমাণ, নিশ্চয় তারা পাপাচারী সম্প্রদায়।’ (আল কাসাস, আয়াত ৩২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমার হাত নিজ জামার বুকের উন্মুক্ত অংশে প্রবেশ করাও, তা নির্মল উজ্জ্বল হয়ে বের হয়ে আসবে।[১] ভয় দূর করবার জন্য তোমার হাতকে বুকের উপর চেপে ধর।[২] এ দুটি ফিরআউন ও তার পারিষদবর্গের জন্য তোমার প্রতিপালক-প্রদত্ত প্রমাণ। ওরা অবশ্যই সত্যত্যাগী সম্প্রদায়।’ [৩]
[১] يَدٌ بَيضَاء (উজ্জ্বল হাত) এটি ছিল দ্বিতীয় মু'জিযা, যা তাঁকে দান করা হয়েছিল।
[২] লাঠি সাপ হয়ে যাওয়ার ফলে মূসা (আঃ)-এর মনে যে ভয় সঞ্চারিত হয়েছিল তা দূর করার এক পদ্ধতি বলে দেওয়া হল। নিজের বাজু (হাত) শরীরে রেখে নাও, তাতে ভয় দূর হয়ে যাবে। কোন কোন মুফাসসির বলেন, এটি সকল মানুষ ও সকল প্রকার ভয় দূর করার জন্য প্রযোজ্য। যখনই কেউ কোন কিছু হতে ভয় পাবে তখনই এ রকম করলে তার ভয় দূর হয়ে যাবে। ইমাম ইবনে কাসীর (রঃ) বলেন, যে কোন ব্যক্তি মূসা (আঃ)-এর অনুকরণে ভয়ের সময় নিজ হাত হৃদয়ের উপর রাখলে তার হৃদয় হতে ভয় বিলকুল দূর হয়ে যাবে, নতুবা কমসে কম সে ভয় কিছু হাল্কা হবে -- ইন শাআল্লাহ।
[৩] অর্থাৎ, ফিরআউন ও তার জাতির সামনে এই দুই মু'জিযা নিজের সত্যতার প্রমাণস্বরূপ পেশ কর। এরা আল্লাহর আনুগত্য হতে দূরে সরে গেছে এবং এরা আল্লাহর দ্বীন-বিরোধী।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘আপনার হাত আপনার বগলে রাখুন, এটা বের হয়ে আসবে শুভ্ৰ-সমুজ্জল নির্দোষ হয়ে। আর ভয় দূর করার জন্য আপনার দুহাত নিজের দিকে চেপে ধরুন। অতঃপর এ দু‘টি আপনার রব-এর দেয়া প্রমাণ, ফির‘আউন ও তার পরিষদবর্গের জন্য [১]। তারা তো ফাসেক সম্প্রদায়।
[১] এ মু‘জিযা দু’টি তখন মূসাকে দেখানোর কারণ তাকে ফির‘আউনের কাছে যে ভয়াবহ দায়িত্ব দিয়ে পাঠানো হচ্ছে সেখানে তিনি একেবারে খালি হাতে তার মুখোমুখি হবেন না বরং প্রচণ্ড শক্তিশালী অস্ত্ৰ নিয়ে যাবেন। এ দু’টি মু‘জিযাই ছিল অত্যন্ত সুস্পষ্ট। নবুওয়াতের পক্ষে বিরাট ও অকাট্য প্রমাণ। [দেখুন, ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
‘তোমার হাত তোমার বগলে রাখ, এটা ত্রুটিমুক্ত অবস্থায় শুভ্রোজ্জ্বল হয়ে বেরিয়ে আসবে। আর ভয় থেকে রক্ষার জন্য তোমার হাত তোমার নিজের দিকে মিলাও। অতঃপর এ দু’টো তোমার রবের পক্ষ থেকে দু’টি প্রমাণ, ফির‘আউন ও তার পারিষদবর্গের জন্য। নিশ্চয় তারা ফাসিক কওম’।
Muhiuddin Khan
তোমার হাত বগলে রাখ। তা বের হয়ে আসবে নিরাময় উজ্জ্বল হয়ে এবং ভয় হেতু তোমার হাত তোমার উপর চেপে ধর। এই দু’টি ফেরাউন ও তার পরিষদবর্গের প্রতি তোমার পালনকর্তার তরফ থেকে প্রমাণ। নিশ্চয় তারা পাপাচারী সম্প্রদায়।
Zohurul Hoque
''তোমার হাত তোমার পকেটে ঢোকাও, এটি বেরিয়ে আসবে সাদা হয়ে কোনো দোষত্রুটি ছাড়া, আর তোমার পাখনা তোমার প্রতি চেপে ধর ভয়ের থেকে। সুতরাং এ দুটি হচ্ছে তোমার প্রভুর কাছ থেকে ফিরআউন ও তার প্রধানদের কাছে দুই প্রমাণ। নিঃসন্দেহ তারা হচ্ছে সীমালংঘনকারী জাতি।’’