কুরআন মজীদ সূরা আল কাসাস আয়াত ২৮
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 28
আল কাসাস [২৮]: ২৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَۗ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّۗ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ࣖ (القصص : ٢٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (মূসা) বললো
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- "That
- "এটা (চুক্তি)
- baynī
- بَيْنِى
- (is) between me
- মাঝে আমার
- wabaynaka
- وَبَيْنَكَۖ
- and between you
- ও মাঝে তোমার
- ayyamā
- أَيَّمَا
- Whichever
- যে কোনোটি
- l-ajalayni
- ٱلْأَجَلَيْنِ
- (of) the two terms
- দুই মেয়াদের
- qaḍaytu
- قَضَيْتُ
- I complete
- আমি পূর্ণ করবো
- falā
- فَلَا
- then no
- এরপর না (থাকবে)
- ʿud'wāna
- عُدْوَٰنَ
- injustice
- কোনো বাড়াবাড়ি
- ʿalayya
- عَلَىَّۖ
- to me
- বিরুদ্ধে আমার
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- এবং আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- উপর
- mā
- مَا
- what
- যা
- naqūlu
- نَقُولُ
- we say
- আমরা বলছি
- wakīlun
- وَكِيلٌ
- (is) a Witness"
- কর্মবিধায়ক"
Transliteration:
Qaala zaalika bainee wa bainaka aiyamal ajalaini qadaitu falaa 'udwaana 'alaiya wallaahu 'alaa ma naqoolu Wakeel(QS. al-Q̈aṣaṣ:28)
English Sahih International:
[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete – there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness." (QS. Al-Qasas, Ayah ২৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
মূসা বলল- আমার ও আপনার মধ্যে এই চুক্তি রইল, আমি দু’টি মেয়াদের যেটিই পূর্ণ করি না কেন, আমার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করা হবে না, আমরা যে কথা বলছি, আল্লাহ তার সাক্ষী। (আল কাসাস, আয়াত ২৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
মূসা বলল, ‘আপনার ও আমার মধ্যে এ চুক্তিই রইল। এ দুটি মেয়াদের কোন একটি আমি পূর্ণ করলে আমার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ থাকবে না।[১] আমরা যে বিষয়ে কথা বলছি আল্লাহ তার সাক্ষী।’ [২]
[১] অর্থাৎ, আট বছর বা দশ বছর পর আমি যেতে চাইলে অধিক থাকার দাবী করা যাবে না।
[২] কেউ কেউ বলেন, এটি শুআইব বা শুআইবের ভাইপোর উক্তি। আবার কেউ বলেন, এটি মূসা (আঃ)-এর কথা। হয়তো বা উভয়ের কথা; যেহেতু বহুবচন শব্দ ব্যবহার হয়েছে। মনে হয় এ ব্যাপারে দুজনেই আল্লাহকে সাক্ষী রাখলেন। আর এই কথার সাথে সাথেই তাঁর কন্যা ও মূসা (আঃ)-এর মধ্যে বৈবাহিক সম্পর্ক স্থাপিত হয়ে গেল। মহান আল্লাহ অন্য কথা বিস্তারিত আলোচনা করেননি। ইসলামী শরীয়তে উভয় পক্ষের সম্মতির সাথে সাথে বিবাহ-বন্ধনের সময় দু'জন মুসলমান সাক্ষী থাকা আবশ্যক।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
মূসা বললেন, ‘আমার ও আপনার মধ্যে এ চুক্তিই রইল। এ দুটি মেয়াদের কোন একটি আমি পূর্ণ করলে আমার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ থাকবে না। আমরা যে বিষয়ে কথা বলছি আল্লাহ্ তার কর্মবিধায়ক।’
Tafsir Bayaan Foundation
মূসা বলল, ‘এ চুক্তি আমার ও আপনার মধ্যে রইল। দু’টি মেয়াদের যেটিই আমি পূরণ করি না কেন, তাতে আমার বিরুদ্ধে অভিযোগ থাকবে না। আর আমরা যে বিষয়ে কথা বলছি, আল্লাহ তার সাক্ষী’।
Muhiuddin Khan
মূসা বললেন, আমার ও আপনার মধ্যে এই চুক্তি স্থির হল। দু’টি মেয়াদের মধ্য থেকে যে কোন একটি পূর্ণ করলে আমার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ থাকবে না। আমরা যা বলছি, তাতে আল্লাহর উপর ভরসা।
Zohurul Hoque
তিনি বললেন -- ''এই-ই আমার মধ্যে ও আপনার মধ্যে রইল। এ দুটি মিয়াদের যে কোনোটি আমি যদি পূর্ণ করি তাহলে আমার বিরুদ্ধে কোনো অভিযোগ থাকবে না। আর আমরা যা কথা বলছি তার উপরে আল্লাহ্ কার্যনির্বাহক রইলেন।’’