কুরআন মজীদ সূরা আল কাসাস আয়াত ১৮
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 18
আল কাসাস [২৮]: ১৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَاَصْبَحَ فِى الْمَدِيْنَةِ خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِى اسْتَنْصَرَهٗ بِالْاَمْسِ يَسْتَصْرِخُهٗ ۗقَالَ لَهٗ مُوْسٰٓى اِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِيْنٌ (القصص : ٢٨)
- fa-aṣbaḥa
- فَأَصْبَحَ
- In the morning he was
- অতঃপর সকালে উঠলো
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- the city
- শহরের
- khāifan
- خَآئِفًا
- fearful
- ভীতসন্ত্রস্ত অবস্থায়
- yataraqqabu
- يَتَرَقَّبُ
- (and) was vigilant
- সতর্ক হয়ে
- fa-idhā
- فَإِذَا
- when behold!
- অতঃপর তখন (দেখলো)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The one who
- যে
- is'tanṣarahu
- ٱسْتَنصَرَهُۥ
- sought his help
- তার (কাছে) সাহায্য চেয়েছিলো
- bil-amsi
- بِٱلْأَمْسِ
- the previous day
- গতকাল
- yastaṣrikhuhu
- يَسْتَصْرِخُهُۥۚ
- cried out to him for help
- (আজও) তাকে চিৎকার করে ডাকছে
- qāla
- قَالَ
- Said
- বললো
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- উদ্দেশ্যে তার
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- মূসা
- innaka
- إِنَّكَ
- "Indeed you
- "নিশ্চয়ই তুমি
- laghawiyyun
- لَغَوِىٌّ
- (are) surely a deviator
- অবশ্যই বিভ্রান্ত
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear"
- সুস্পষ্ট"
Transliteration:
Fa asbaha fil madeenati khaaa'ifany yataraqqabu fa izal lazis tansarahoo bil amsi yastasrikhuh; qaala lahoo moosaaa innaka laghawiyyum mubeen(QS. al-Q̈aṣaṣ:18)
English Sahih International:
And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator." (QS. Al-Qasas, Ayah ১৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
শহরে তার সকাল হল ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায়। হঠাৎ সে শুনল যে লোকটি গতকাল তার কাছে সাহায্য চেয়েছিল (আবার) সে সাহায্যের জন্য চীৎকার করছে। মূসা তাকে বলল- ‘তুমি প্রকাশ্যই একজন বেওকুফ লোক। (আল কাসাস, আয়াত ১৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর ভীত-সতর্ক অবস্থায়[১] সে নগরীতে তার প্রভাত হল। হঠাৎ সে শুনতে পেল, গতকাল যে ব্যক্তি তার সাহায্য চেয়েছিল, সে তার সাহায্যের জন্য চীৎকার করছে। মূসা তাকে বলল, ‘নিশ্চয় তুমি একজন সুস্পষ্ট বিভ্রান্ত ব্যক্তি।’ [২]
[১] خَائِفًا ভয়ে ভয়ে يَتَرَقّب এদিক-ওদিক দেখে আর নিজের ব্যাপারে শঙ্কিত হয়ে। অর্থাৎ, ভীত-সতর্ক অবস্থায়।
[২] অর্থাৎ, মূসা (আঃ) তাকে ধমক দিয়ে বললেন, তোমাকে গত কাল একজনের সঙ্গে ঝগড়া করতে দেখেছিলাম আবার আজও একজনের সাথে ঝগড়া করছ? 'তুমি একজন সুস্পষ্ট বিভ্রান্ত ব্যক্তি' কথার অর্থঃ সত্যই তুমি একজন ঝগড়াটে মানুষ।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর ভীত সতর্ক অবস্থায় সে নগরীতে তার ভোর হল। হঠাৎ তিনি শুনতে পেলেন আগের দিন যে ব্যাক্তি গতকাল তার কাছে সাহায্য চেয়েছিল, সে সাহায্যের জন্য চিৎকার করছে। মূসা তাকে বললেন, ‘তুমি তো স্পষ্টই একজন বিভ্ৰান্ত ব্যাক্তি [১]।’
[১] অর্থাৎ তুমি ঝগড়াটে স্বভাবের বলে মনে হচ্ছে। প্রতিদিন কারো না কারো সাথে তোমার ঝগড়া হতেই থাকে। গতকাল একজনের সাথে ঝগড়া বাধিয়েছিলে, আজ আবার আরেকজনের সাথে বাধিয়েছো। [বাগভী]
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর ভীত প্রতীক্ষারত অবস্থায় সেই শহরে তার সকাল হল। হঠাৎ সে শুনতে পেল, যে লোকটি গতকাল তার কাছে সাহায্য চেয়েছিল, সে আবার সাহায্যের জন্য চিৎকার করছে। মূসা তাকে বলল, ‘নিশ্চয় তুমি তো একজন স্পষ্ট বিভ্রান্ত ব্যক্তি’।
Muhiuddin Khan
অতঃপর তিনি প্রভাতে উঠলেন সে শহরে ভীত-শংকিত অবস্থায়। হঠাৎ তিনি দেখলেন, গতকল্য যে ব্যক্তি তাঁর সাহায্য চেয়েছিল, সে চিৎকার করে তাঁর সাহায্য প্রার্থনা করছে। মূসা তাকে বললেন, তুমি তো একজন প্রকাশ্য পথভ্রষ্ট ব্যক্তি।
Zohurul Hoque
তারপর তিনি সকালবেলায় ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায় শহরটিতে বেরুলেন সতর্ক দৃষ্টি ফেলে, তখন হঠাৎ যে আগের দিনে তাঁর সাহায্য চেয়েছিল সে তাঁর প্রতি চীৎকার করল। মূসা তাকে বললেন -- ''তুমি তো স্পষ্টই একজন ঝগড়াটে।’’