Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল কাসাস আয়াত ১৮

Qur'an Surah Al-Qasas Verse 18

আল কাসাস [২৮]: ১৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَاَصْبَحَ فِى الْمَدِيْنَةِ خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِى اسْتَنْصَرَهٗ بِالْاَمْسِ يَسْتَصْرِخُهٗ ۗقَالَ لَهٗ مُوْسٰٓى اِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِيْنٌ (القصص : ٢٨)

fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
In the morning he was
অতঃপর সকালে উঠলো
فِى
in
মধ্যে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
শহরের
khāifan
خَآئِفًا
fearful
ভীতসন্ত্রস্ত অবস্থায়
yataraqqabu
يَتَرَقَّبُ
(and) was vigilant
সতর্ক হয়ে
fa-idhā
فَإِذَا
when behold!
অতঃপর তখন (দেখলো)
alladhī
ٱلَّذِى
The one who
যে
is'tanṣarahu
ٱسْتَنصَرَهُۥ
sought his help
তার (কাছে) সাহায্য চেয়েছিলো
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِ
the previous day
গতকাল
yastaṣrikhuhu
يَسْتَصْرِخُهُۥۚ
cried out to him for help
(আজও) তাকে চিৎকার করে ডাকছে
qāla
قَالَ
Said
বললো
lahu
لَهُۥ
to him
উদ্দেশ্যে তার
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মূসা
innaka
إِنَّكَ
"Indeed you
"নিশ্চয়ই তুমি
laghawiyyun
لَغَوِىٌّ
(are) surely a deviator
অবশ্যই বিভ্রান্ত
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
সুস্পষ্ট"

Transliteration:

Fa asbaha fil madeenati khaaa'ifany yataraqqabu fa izal lazis tansarahoo bil amsi yastasrikhuh; qaala lahoo moosaaa innaka laghawiyyum mubeen (QS. al-Q̈aṣaṣ:18)

English Sahih International:

And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator." (QS. Al-Qasas, Ayah ১৮)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

শহরে তার সকাল হল ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায়। হঠাৎ সে শুনল যে লোকটি গতকাল তার কাছে সাহায্য চেয়েছিল (আবার) সে সাহায্যের জন্য চীৎকার করছে। মূসা তাকে বলল- ‘তুমি প্রকাশ্যই একজন বেওকুফ লোক। (আল কাসাস, আয়াত ১৮)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর ভীত-সতর্ক অবস্থায়[১] সে নগরীতে তার প্রভাত হল। হঠাৎ সে শুনতে পেল, গতকাল যে ব্যক্তি তার সাহায্য চেয়েছিল, সে তার সাহায্যের জন্য চীৎকার করছে। মূসা তাকে বলল, ‘নিশ্চয় তুমি একজন সুস্পষ্ট বিভ্রান্ত ব্যক্তি।’ [২]

[১] خَائِفًا ভয়ে ভয়ে يَتَرَقّب এদিক-ওদিক দেখে আর নিজের ব্যাপারে শঙ্কিত হয়ে। অর্থাৎ, ভীত-সতর্ক অবস্থায়।

[২] অর্থাৎ, মূসা (আঃ) তাকে ধমক দিয়ে বললেন, তোমাকে গত কাল একজনের সঙ্গে ঝগড়া করতে দেখেছিলাম আবার আজও একজনের সাথে ঝগড়া করছ? 'তুমি একজন সুস্পষ্ট বিভ্রান্ত ব্যক্তি' কথার অর্থঃ সত্যই তুমি একজন ঝগড়াটে মানুষ।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

অতঃপর ভীত সতর্ক অবস্থায় সে নগরীতে তার ভোর হল। হঠাৎ তিনি শুনতে পেলেন আগের দিন যে ব্যাক্তি গতকাল তার কাছে সাহায্য চেয়েছিল, সে সাহায্যের জন্য চিৎকার করছে। মূসা তাকে বললেন, ‘তুমি তো স্পষ্টই একজন বিভ্ৰান্ত ব্যাক্তি [১]।’

[১] অর্থাৎ তুমি ঝগড়াটে স্বভাবের বলে মনে হচ্ছে। প্রতিদিন কারো না কারো সাথে তোমার ঝগড়া হতেই থাকে। গতকাল একজনের সাথে ঝগড়া বাধিয়েছিলে, আজ আবার আরেকজনের সাথে বাধিয়েছো। [বাগভী]

Tafsir Bayaan Foundation

অতঃপর ভীত প্রতীক্ষারত অবস্থায় সেই শহরে তার সকাল হল। হঠাৎ সে শুনতে পেল, যে লোকটি গতকাল তার কাছে সাহায্য চেয়েছিল, সে আবার সাহায্যের জন্য চিৎকার করছে। মূসা তাকে বলল, ‘নিশ্চয় তুমি তো একজন স্পষ্ট বিভ্রান্ত ব্যক্তি’।

Muhiuddin Khan

অতঃপর তিনি প্রভাতে উঠলেন সে শহরে ভীত-শংকিত অবস্থায়। হঠাৎ তিনি দেখলেন, গতকল্য যে ব্যক্তি তাঁর সাহায্য চেয়েছিল, সে চিৎকার করে তাঁর সাহায্য প্রার্থনা করছে। মূসা তাকে বললেন, তুমি তো একজন প্রকাশ্য পথভ্রষ্ট ব্যক্তি।

Zohurul Hoque

তারপর তিনি সকালবেলায় ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায় শহরটিতে বেরুলেন সতর্ক দৃষ্টি ফেলে, তখন হঠাৎ যে আগের দিনে তাঁর সাহায্য চেয়েছিল সে তাঁর প্রতি চীৎকার করল। মূসা তাকে বললেন -- ''তুমি তো স্পষ্টই একজন ঝগড়াটে।’’