কুরআন মজীদ সূরা আল কাসাস আয়াত ১৬
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 16
আল কাসাস [২৮]: ১৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ لِيْ فَغَفَرَ لَهٗ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ (القصص : ٢٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- সে বললো
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- "হে আমার রব
- innī
- إِنِّى
- Indeed I
- নিশ্চয়ই আমি
- ẓalamtu
- ظَلَمْتُ
- [I] have wronged
- অন্যায় করেছি
- nafsī
- نَفْسِى
- my soul
- আমার নিজের (উপর)
- fa-igh'fir
- فَٱغْفِرْ
- so forgive
- অতএব ক্ষমা করো
- lī
- لِى
- [for] me"
- আমাকে"
- faghafara
- فَغَفَرَ
- Then He forgave
- অতঃপর ক্ষমা করলেন তিনি
- lahu
- لَهُۥٓۚ
- [for] him
- তাকে
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- নিশ্চয়ই তিনি
- huwa
- هُوَ
- He (is)
- তিনিই
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- the Oft-Forgiving
- ক্ষমাশীল
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
- পরম দয়ালু
Transliteration:
Qaala Rabbi innee zalamtu nafsee faghfir lee faghafaralah; innahoo Huwal Ghafoorur Raheem(QS. al-Q̈aṣaṣ:16)
English Sahih International:
He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful. (QS. Al-Qasas, Ayah ১৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি নিজের আত্মার উপর যুলম করেছি, অতএব আমাকে ক্ষমা কর।’ অতঃপর আল্লাহ তাকে ক্ষমা করলেন, অবশ্যই তিনি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। (আল কাসাস, আয়াত ১৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলল, হে আমার প্রতিপালক! আমি তো আমার নিজের প্রতি যুলুম করেছি; সুতরাং তুমি আমাকে ক্ষমা কর।’[১] অতঃপর তিনি তাকে ক্ষমা করলেন। নিশ্চয় তিনিই চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
[১] এই অনিচ্ছাকৃত আকস্মিক হত্যা যদিও কাবীরাহ গোনাহ ছিল না (কারণ মহান আল্লাহ নবীগণকে তা হতে সুরক্ষা করেন) তা সত্ত্বেও তিনি এই গোনাহকে এমন ভাবলেন, যার ফলে ক্ষমা প্রার্থনা করা জরুরী মনে করলেন। দ্বিতীয়তঃ এ আশঙ্কাও তাঁর ছিল যে, ফিরআউন যদি জানতে পারে, তাহলে তার বদলা নিতে সে হয়তো তাঁকেও হত্যা করবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তিনি বললেন, ‘হে আমার রব! আমি তো আমার নিজের প্রতি যুলুম করেছি; কাজেই আপনি আমাকে ক্ষমা করুন।’ অতঃপর তিনি তাকে ক্ষমা করলেন। নিশ্চয় তিনি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Tafsir Bayaan Foundation
সে বলল, ‘হে আমার রব, নিশ্চয় আমি আমার নফসের প্রতি যুলম করেছি, সুতরাং আপনি আমাকে ক্ষমা করে দিন’। অতঃপর তিনি তাকে ক্ষমা করলেন। নিশ্চয় তিনি অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Muhiuddin Khan
তিনি বললেন, হে আমার পালনকর্তা, আমি তো নিজের উপর জুলুম করে ফেলেছি। অতএব, আমাকে ক্ষমা করুন। আল্লাহ তাকে ক্ষমা করলেন। নিশ্চয় তিনি ক্ষমাশীল, দয়ালু।
Zohurul Hoque
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমি নিঃসন্দেহ আমার নিজের প্রতি অত্যাচার করে ফেলেছি, সেজন্য আমাকে পরিত্রাণ করো।’’ সুতরাং তিনি তাঁকে পরিত্রাণ করলেন। নিঃসন্দেহ তিনি -- তিনিই পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।