Skip to content

সূরা আল কাসাস - Page: 4

Al-Qasas

(al-Q̈aṣaṣ)

৩১

وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ ٣١

wa-an
وَأَنْ
এবং (বলা হলো) যে
alqi
أَلْقِ
ছোঁড়ো
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
তোমার লাঠিকে"
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
raāhā
رَءَاهَا
সে দেখলো তা
tahtazzu
تَهْتَزُّ
হামাগুড়ি দিয়ে চলছে
ka-annahā
كَأَنَّهَا
যেন তা
jānnun
جَآنٌّ
সাপ
wallā
وَلَّىٰ
(তখন) সে ফিরে পালালো
mud'biran
مُدْبِرًا
পিছন দিকে
walam
وَلَمْ
এবং না
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
মুখ ফিরে দেখলো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"(বলা হলো) হে মূসা
aqbil
أَقْبِلْ
সামনে এসো
walā
وَلَا
এবং না
takhaf
تَخَفْۖ
ভয় করো
innaka
إِنَّكَ
নিশ্চয়ই তুমি
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-āminīna
ٱلْءَامِنِينَ
নিরাপদদের
আর (বলা হল) ‘তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর।’ অতঃপর যখন সে সেটাকে দেখল ছুটাছুটি করতে যেন ওটা একটা সাপ, তখন পেছনের দিকে দৌড় দিল, ফিরেও তাকাল না। (তখন তাকে বলা হল) ‘ওহে মূসা! সামনে এসো, ভয় করো না, তুমি নিরাপদ।’ ([২৮] আল কাসাস: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ ۖوَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ٣٢

us'luk
ٱسْلُكْ
প্রবেশ করাও
yadaka
يَدَكَ
তোমার হাত
فِى
মধ্যে
jaybika
جَيْبِكَ
তোমার বগলের
takhruj
تَخْرُجْ
তা বের হবে
bayḍāa
بَيْضَآءَ
উজ্জ্বল হয়ে
min
مِنْ
কোনো
ghayri
غَيْرِ
ছাড়াই
sūin
سُوٓءٍ
দোষ
wa-uḍ'mum
وَٱضْمُمْ
এবং চেপে ধরো (মিলাও)
ilayka
إِلَيْكَ
উপর (দিকে) তোমার (বুকের)
janāḥaka
جَنَاحَكَ
তোমার হাত (বাঁচার জন্যে)
mina
مِنَ
কারণে
l-rahbi
ٱلرَّهْبِۖ
ভয়ের
fadhānika
فَذَٰنِكَ
অতএব এই দু'টো (হলো)
bur'hānāni
بُرْهَٰنَانِ
দু'টো প্রমাণ
min
مِن
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَ
তোমার রবের
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
ও তার সভাষদবর্গের (প্রতি)
innahum
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
qawman
قَوْمًا
সম্প্রদায়
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
সত্যত্যাগী"
তোমার হাত তোমার বগলে রাখ, তা দোষমুক্ত জ্যোতির্ময় হয়ে বেরিয়ে আসবে, ভয় থেকে রক্ষার্থে তোমার হাত তোমার উপর চেপে ধর। এ দু’টি হল ফেরাউন ও তার পারিষদবর্গের জন্য তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রমাণ, নিশ্চয় তারা পাপাচারী সম্প্রদায়।’ ([২৮] আল কাসাস: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ ٣٣

qāla
قَالَ
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
qataltu
قَتَلْتُ
আমি হত্যা করেছি
min'hum
مِنْهُمْ
মধ্য হ'তে তাদের
nafsan
نَفْسًا
এক ব্যক্তিকে
fa-akhāfu
فَأَخَافُ
অতএব আমি ভয় করি
an
أَن
যে
yaqtulūni
يَقْتُلُونِ
আমাকে তারা হত্যা করবে
মূসা বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি তাদের একজনকে হত্যা করেছি, কাজেই আমি আশঙ্কা করছি তারা আমাকে হত্যা করবে।’ ([২৮] আল কাসাস: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُّصَدِّقُنِيْٓ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ٣٤

wa-akhī
وَأَخِى
এবং আমার ভাই
hārūnu
هَٰرُونُ
হারুন
huwa
هُوَ
সে
afṣaḥu
أَفْصَحُ
অধিক বাকপটু
minnī
مِنِّى
আমার চেয়ে
lisānan
لِسَانًا
ভাষায়
fa-arsil'hu
فَأَرْسِلْهُ
সুতরাং তাকে পাঠাও
maʿiya
مَعِىَ
আমার সাথে
rid'an
رِدْءًا
সহায়ক হিসেবে
yuṣaddiqunī
يُصَدِّقُنِىٓۖ
আমাকে সে সমর্থন করবে
innī
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
আশংকা করি
an
أَن
যে
yukadhibūni
يُكَذِّبُونِ
আমাকে তারা মিথ্যাবাদী বলবে"
আর আমার ভাই হারূন আমার চেয়ে প্রাঞ্জলভাষী, কাজেই তাকে তুমি সাহায্যকারীরূপে আমার সঙ্গে প্রেরণ কর, সে আমাকে সমর্থন জানাবে। আমি আশঙ্কা করছি তারা আমাকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করবে।’ ([২৮] আল কাসাস: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخِيْكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطٰنًا فَلَا يَصِلُوْنَ اِلَيْكُمَا ۛبِاٰيٰتِنَا ۛ اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغٰلِبُوْنَ ٣٥

qāla
قَالَ
আল্লাহ (বলেন)
sanashuddu
سَنَشُدُّ
"অচিরেই আমরা শক্ত করবো
ʿaḍudaka
عَضُدَكَ
তোমার বাহুকে
bi-akhīka
بِأَخِيكَ
দ্বারা তোমার ভাই
wanajʿalu
وَنَجْعَلُ
এবং আমরা দিবো
lakumā
لَكُمَا
জন্যে তোমাদের দু'জনের
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
প্রাধান্য
falā
فَلَا
সুতরাং না
yaṣilūna
يَصِلُونَ
তারা পৌঁছুতে পারবে (কষ্ট দিতে)
ilaykumā
إِلَيْكُمَاۚ
নিকটে তোমাদের দু'জনের
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
মাধ্যমে আমাদের নিদর্শনগুলোর
antumā
أَنتُمَا
তোমরা দু'জন
wamani
وَمَنِ
এবং যারা
ittabaʿakumā
ٱتَّبَعَكُمَا
অনুসরণ করবে তোমাদের দু'জনকে
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
বিজয়ী হবে"
আল্লাহ বললেন- ‘আমি তোমার ভ্রাতার মাধ্যমে তোমার হাতকে শক্তিশালী করব এবং তোমাদেরকে প্রমাণপঞ্জি দান করব, যার ফলে তারা তোমাদের কাছে পৌঁছতেই পারবে না। আমার নিদর্শন বলে তোমরা এবং তোমাদের অনুসারীরাই বিজয়ী থাকবে। ([২৮] আল কাসাস: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًىۙ وَّمَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ٣٦

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
jāahum
جَآءَهُم
আসলো তাদের কাছে
mūsā
مُّوسَىٰ
মূসা
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
নিয়ে আমাদের নিদর্শনাবলী
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
সুস্পষ্ট
qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
مَا
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
এটা
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
siḥ'run
سِحْرٌ
জাদু
muf'taran
مُّفْتَرًى
অলীক
wamā
وَمَا
এবং না
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
শুনেছি আমরা
bihādhā
بِهَٰذَا
সম্পর্কে এটা
فِىٓ
মধ্যে (নিকট)
ābāinā
ءَابَآئِنَا
আমাদের পিতৃপুরুষদের"
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
পূর্বেকার"
মূসা যখন তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসল, তারা বলল- এতো অলীক যাদু মাত্র, আমাদের পূর্বপুরুষদের যামানায় এ সবের কথা তো শুনিনি। ([২৮] আল কাসাস: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

وَقَالَ مُوْسٰى رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى مِنْ عِنْدِهٖ وَمَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ٣٧

waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
mūsā
مُوسَىٰ
মূসা
rabbī
رَبِّىٓ
"আমার রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব ভাল জানেন
biman
بِمَن
(তার) সম্পর্কে যে
jāa
جَآءَ
এসেছে
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
নিয়ে পথ নির্দেশ
min
مِنْ
হ'তে
ʿindihi
عِندِهِۦ
নিকট তাঁর
waman
وَمَن
এবং কে
takūnu
تَكُونُ
(শুভ) হবে
lahu
لَهُۥ
জন্যে তাঁর
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
l-dāri
ٱلدَّارِۖ
আখিরাতের
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তা(এমন যে)
لَا
না
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
সফলকাম হয়
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা"
মূসা বলল- ‘আমার প্রতিপালক বেশ ভাল ক’রেই জানেন কে তাঁর নিকট থেকে পথ নির্দেশ নিয়ে এসেছে এবং কার পরিণাম আখিরাতে শুভ হবে। যালিমরা কক্ষনো সাফল্য লাভ করবে না।’ ([২৮] আল কাসাস: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْۚ فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰىۙ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ٣٨

waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
ফেরআউন
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"হে
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
"সভাষদবৃন্দ
مَا
না
ʿalim'tu
عَلِمْتُ
আমি জানি
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
min
مِّنْ
কোনো
ilāhin
إِلَٰهٍ
ইলাহ
ghayrī
غَيْرِى
আমি ছাড়া
fa-awqid
فَأَوْقِدْ
সুতরাং জ্বালাও আগুন
لِى
জন্যে আমার
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
হে হামান
ʿalā
عَلَى
উপর
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
মাটির (অর্থাৎ ইট তৈরী করো)
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَل
অতঃপর বানাও
لِّى
জন্যে আমার
ṣarḥan
صَرْحًا
সুউচ্চ প্রাসাদ
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
যাতে আমি
aṭṭaliʿu
أَطَّلِعُ
আমি চড়ে দেখতে পারি
ilā
إِلَىٰٓ
প্রতি
ilāhi
إِلَٰهِ
ইলাহর
mūsā
مُوسَىٰ
মূসার
wa-innī
وَإِنِّى
এবং নিশ্চয়ই আমি
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
অবশ্যই আমি মনে করি তাকে
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
মিথ্যাবাদীদের"
ফিরআউন বলল- ‘হে পারিষদবর্গ! আমি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ আছে বলে আমি জানি না। কাজেই ওহে হামান! তুমি আমার জন্য ইট পোড়াও, অতঃপর আমার জন্য একটি প্রাসাদ নির্মাণ কর যাতে আমি মূসার ইলাহকে দেখতে পারি, আমার নিশ্চিত ধারণা যে, সে একজন মিথ্যেবাদী।’ ([২৮] আল কাসাস: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ ٣٩

wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
এবং সে অহংকার করলো
huwa
هُوَ
সে
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
ও তার সৈন্য বাহিনী
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
bighayri
بِغَيْرِ
ছাড়া
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
কোনো অধিকার
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
এবং তারা মনে করেছিলো
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
ilaynā
إِلَيْنَا
দিকে আমাদের
لَا
না
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
তারা প্রত্যাবর্তিত হবে
ফেরাউন ও তার বাহিনী অকারণে পৃথিবীতে অহংকার করেছিল আর তারা ভেবেছিল যে, তাদেরকে আমার কাছে ফিরিয়ে আনা হবে না। ([২৮] আল কাসাস: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ ٤٠

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
অতঃপর আমরা ধরলাম তাকে
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
ও তার সৈন্যবাহিনীকেও
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
অতঃপর আমরা নিক্ষেপ করলাম তাদেরকে
فِى
মধ্যে
l-yami
ٱلْيَمِّۖ
সমুদ্রের
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
এখন দেখো
kayfa
كَيْفَ
কেমন
kāna
كَانَ
হয়েছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের
কাজেই আমি তাকে ও তার বাহিনীকে পাকড়াও করলাম, অতঃপর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। এখন দেখ, যালিমদের পরিণতি কী হয়েছিল। ([২৮] আল কাসাস: ৪০)
ব্যাখ্যা