وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ ٣١
- wa-an
- وَأَنْ
- এবং (বলা হলো) যে
- alqi
- أَلْقِ
- ছোঁড়ো
- ʿaṣāka
- عَصَاكَۖ
- তোমার লাঠিকে"
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- raāhā
- رَءَاهَا
- সে দেখলো তা
- tahtazzu
- تَهْتَزُّ
- হামাগুড়ি দিয়ে চলছে
- ka-annahā
- كَأَنَّهَا
- যেন তা
- jānnun
- جَآنٌّ
- সাপ
- wallā
- وَلَّىٰ
- (তখন) সে ফিরে পালালো
- mud'biran
- مُدْبِرًا
- পিছন দিকে
- walam
- وَلَمْ
- এবং না
- yuʿaqqib
- يُعَقِّبْۚ
- মুখ ফিরে দেখলো
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "(বলা হলো) হে মূসা
- aqbil
- أَقْبِلْ
- সামনে এসো
- walā
- وَلَا
- এবং না
- takhaf
- تَخَفْۖ
- ভয় করো
- innaka
- إِنَّكَ
- নিশ্চয়ই তুমি
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-āminīna
- ٱلْءَامِنِينَ
- নিরাপদদের
আর (বলা হল) ‘তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর।’ অতঃপর যখন সে সেটাকে দেখল ছুটাছুটি করতে যেন ওটা একটা সাপ, তখন পেছনের দিকে দৌড় দিল, ফিরেও তাকাল না। (তখন তাকে বলা হল) ‘ওহে মূসা! সামনে এসো, ভয় করো না, তুমি নিরাপদ।’ ([২৮] আল কাসাস: ৩১)ব্যাখ্যা
اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ ۖوَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ٣٢
- us'luk
- ٱسْلُكْ
- প্রবেশ করাও
- yadaka
- يَدَكَ
- তোমার হাত
- fī
- فِى
- মধ্যে
- jaybika
- جَيْبِكَ
- তোমার বগলের
- takhruj
- تَخْرُجْ
- তা বের হবে
- bayḍāa
- بَيْضَآءَ
- উজ্জ্বল হয়ে
- min
- مِنْ
- কোনো
- ghayri
- غَيْرِ
- ছাড়াই
- sūin
- سُوٓءٍ
- দোষ
- wa-uḍ'mum
- وَٱضْمُمْ
- এবং চেপে ধরো (মিলাও)
- ilayka
- إِلَيْكَ
- উপর (দিকে) তোমার (বুকের)
- janāḥaka
- جَنَاحَكَ
- তোমার হাত (বাঁচার জন্যে)
- mina
- مِنَ
- কারণে
- l-rahbi
- ٱلرَّهْبِۖ
- ভয়ের
- fadhānika
- فَذَٰنِكَ
- অতএব এই দু'টো (হলো)
- bur'hānāni
- بُرْهَٰنَانِ
- দু'টো প্রমাণ
- min
- مِن
- পক্ষ হ'তে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- তোমার রবের
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের
- wamala-ihi
- وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
- ও তার সভাষদবর্গের (প্রতি)
- innahum
- إِنَّهُمْ
- নিশ্চয়ই তারা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- qawman
- قَوْمًا
- সম্প্রদায়
- fāsiqīna
- فَٰسِقِينَ
- সত্যত্যাগী"
তোমার হাত তোমার বগলে রাখ, তা দোষমুক্ত জ্যোতির্ময় হয়ে বেরিয়ে আসবে, ভয় থেকে রক্ষার্থে তোমার হাত তোমার উপর চেপে ধর। এ দু’টি হল ফেরাউন ও তার পারিষদবর্গের জন্য তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রমাণ, নিশ্চয় তারা পাপাচারী সম্প্রদায়।’ ([২৮] আল কাসাস: ৩২)ব্যাখ্যা
قَالَ رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ ٣٣
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- qataltu
- قَتَلْتُ
- আমি হত্যা করেছি
- min'hum
- مِنْهُمْ
- মধ্য হ'তে তাদের
- nafsan
- نَفْسًا
- এক ব্যক্তিকে
- fa-akhāfu
- فَأَخَافُ
- অতএব আমি ভয় করি
- an
- أَن
- যে
- yaqtulūni
- يَقْتُلُونِ
- আমাকে তারা হত্যা করবে
মূসা বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি তাদের একজনকে হত্যা করেছি, কাজেই আমি আশঙ্কা করছি তারা আমাকে হত্যা করবে।’ ([২৮] আল কাসাস: ৩৩)ব্যাখ্যা
وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُّصَدِّقُنِيْٓ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ٣٤
- wa-akhī
- وَأَخِى
- এবং আমার ভাই
- hārūnu
- هَٰرُونُ
- হারুন
- huwa
- هُوَ
- সে
- afṣaḥu
- أَفْصَحُ
- অধিক বাকপটু
- minnī
- مِنِّى
- আমার চেয়ে
- lisānan
- لِسَانًا
- ভাষায়
- fa-arsil'hu
- فَأَرْسِلْهُ
- সুতরাং তাকে পাঠাও
- maʿiya
- مَعِىَ
- আমার সাথে
- rid'an
- رِدْءًا
- সহায়ক হিসেবে
- yuṣaddiqunī
- يُصَدِّقُنِىٓۖ
- আমাকে সে সমর্থন করবে
- innī
- إِنِّىٓ
- নিশ্চয়ই আমি
- akhāfu
- أَخَافُ
- আশংকা করি
- an
- أَن
- যে
- yukadhibūni
- يُكَذِّبُونِ
- আমাকে তারা মিথ্যাবাদী বলবে"
আর আমার ভাই হারূন আমার চেয়ে প্রাঞ্জলভাষী, কাজেই তাকে তুমি সাহায্যকারীরূপে আমার সঙ্গে প্রেরণ কর, সে আমাকে সমর্থন জানাবে। আমি আশঙ্কা করছি তারা আমাকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করবে।’ ([২৮] আল কাসাস: ৩৪)ব্যাখ্যা
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخِيْكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطٰنًا فَلَا يَصِلُوْنَ اِلَيْكُمَا ۛبِاٰيٰتِنَا ۛ اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغٰلِبُوْنَ ٣٥
- qāla
- قَالَ
- আল্লাহ (বলেন)
- sanashuddu
- سَنَشُدُّ
- "অচিরেই আমরা শক্ত করবো
- ʿaḍudaka
- عَضُدَكَ
- তোমার বাহুকে
- bi-akhīka
- بِأَخِيكَ
- দ্বারা তোমার ভাই
- wanajʿalu
- وَنَجْعَلُ
- এবং আমরা দিবো
- lakumā
- لَكُمَا
- জন্যে তোমাদের দু'জনের
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- প্রাধান্য
- falā
- فَلَا
- সুতরাং না
- yaṣilūna
- يَصِلُونَ
- তারা পৌঁছুতে পারবে (কষ্ট দিতে)
- ilaykumā
- إِلَيْكُمَاۚ
- নিকটে তোমাদের দু'জনের
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- মাধ্যমে আমাদের নিদর্শনগুলোর
- antumā
- أَنتُمَا
- তোমরা দু'জন
- wamani
- وَمَنِ
- এবং যারা
- ittabaʿakumā
- ٱتَّبَعَكُمَا
- অনুসরণ করবে তোমাদের দু'জনকে
- l-ghālibūna
- ٱلْغَٰلِبُونَ
- বিজয়ী হবে"
আল্লাহ বললেন- ‘আমি তোমার ভ্রাতার মাধ্যমে তোমার হাতকে শক্তিশালী করব এবং তোমাদেরকে প্রমাণপঞ্জি দান করব, যার ফলে তারা তোমাদের কাছে পৌঁছতেই পারবে না। আমার নিদর্শন বলে তোমরা এবং তোমাদের অনুসারীরাই বিজয়ী থাকবে। ([২৮] আল কাসাস: ৩৫)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًىۙ وَّمَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ٣٦
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- jāahum
- جَآءَهُم
- আসলো তাদের কাছে
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- মূসা
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- নিয়ে আমাদের নিদর্শনাবলী
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- সুস্পষ্ট
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- mā
- مَا
- "নয়
- hādhā
- هَٰذَآ
- এটা
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- জাদু
- muf'taran
- مُّفْتَرًى
- অলীক
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- শুনেছি আমরা
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- সম্পর্কে এটা
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে (নিকট)
- ābāinā
- ءَابَآئِنَا
- আমাদের পিতৃপুরুষদের"
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- পূর্বেকার"
মূসা যখন তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসল, তারা বলল- এতো অলীক যাদু মাত্র, আমাদের পূর্বপুরুষদের যামানায় এ সবের কথা তো শুনিনি। ([২৮] আল কাসাস: ৩৬)ব্যাখ্যা
وَقَالَ مُوْسٰى رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى مِنْ عِنْدِهٖ وَمَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ٣٧
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসা
- rabbī
- رَبِّىٓ
- "আমার রব
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব ভাল জানেন
- biman
- بِمَن
- (তার) সম্পর্কে যে
- jāa
- جَآءَ
- এসেছে
- bil-hudā
- بِٱلْهُدَىٰ
- নিয়ে পথ নির্দেশ
- min
- مِنْ
- হ'তে
- ʿindihi
- عِندِهِۦ
- নিকট তাঁর
- waman
- وَمَن
- এবং কে
- takūnu
- تَكُونُ
- (শুভ) হবে
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তাঁর
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- পরিণাম
- l-dāri
- ٱلدَّارِۖ
- আখিরাতের
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তা(এমন যে)
- lā
- لَا
- না
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- সফলকাম হয়
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারীরা"
মূসা বলল- ‘আমার প্রতিপালক বেশ ভাল ক’রেই জানেন কে তাঁর নিকট থেকে পথ নির্দেশ নিয়ে এসেছে এবং কার পরিণাম আখিরাতে শুভ হবে। যালিমরা কক্ষনো সাফল্য লাভ করবে না।’ ([২৮] আল কাসাস: ৩৭)ব্যাখ্যা
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْۚ فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰىۙ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ٣٨
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- ফেরআউন
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "হে
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- "সভাষদবৃন্দ
- mā
- مَا
- না
- ʿalim'tu
- عَلِمْتُ
- আমি জানি
- lakum
- لَكُم
- জন্যে তোমাদের
- min
- مِّنْ
- কোনো
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- ইলাহ
- ghayrī
- غَيْرِى
- আমি ছাড়া
- fa-awqid
- فَأَوْقِدْ
- সুতরাং জ্বালাও আগুন
- lī
- لِى
- জন্যে আমার
- yāhāmānu
- يَٰهَٰمَٰنُ
- হে হামান
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-ṭīni
- ٱلطِّينِ
- মাটির (অর্থাৎ ইট তৈরী করো)
- fa-ij'ʿal
- فَٱجْعَل
- অতঃপর বানাও
- lī
- لِّى
- জন্যে আমার
- ṣarḥan
- صَرْحًا
- সুউচ্চ প্রাসাদ
- laʿallī
- لَّعَلِّىٓ
- যাতে আমি
- aṭṭaliʿu
- أَطَّلِعُ
- আমি চড়ে দেখতে পারি
- ilā
- إِلَىٰٓ
- প্রতি
- ilāhi
- إِلَٰهِ
- ইলাহর
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসার
- wa-innī
- وَإِنِّى
- এবং নিশ্চয়ই আমি
- la-aẓunnuhu
- لَأَظُنُّهُۥ
- অবশ্যই আমি মনে করি তাকে
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- মিথ্যাবাদীদের"
ফিরআউন বলল- ‘হে পারিষদবর্গ! আমি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ আছে বলে আমি জানি না। কাজেই ওহে হামান! তুমি আমার জন্য ইট পোড়াও, অতঃপর আমার জন্য একটি প্রাসাদ নির্মাণ কর যাতে আমি মূসার ইলাহকে দেখতে পারি, আমার নিশ্চিত ধারণা যে, সে একজন মিথ্যেবাদী।’ ([২৮] আল কাসাস: ৩৮)ব্যাখ্যা
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ ٣٩
- wa-is'takbara
- وَٱسْتَكْبَرَ
- এবং সে অহংকার করলো
- huwa
- هُوَ
- সে
- wajunūduhu
- وَجُنُودُهُۥ
- ও তার সৈন্য বাহিনী
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ছাড়া
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- কোনো অধিকার
- waẓannū
- وَظَنُّوٓا۟
- এবং তারা মনে করেছিলো
- annahum
- أَنَّهُمْ
- যে তারা
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- দিকে আমাদের
- lā
- لَا
- না
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- তারা প্রত্যাবর্তিত হবে
ফেরাউন ও তার বাহিনী অকারণে পৃথিবীতে অহংকার করেছিল আর তারা ভেবেছিল যে, তাদেরকে আমার কাছে ফিরিয়ে আনা হবে না। ([২৮] আল কাসাস: ৩৯)ব্যাখ্যা
فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ ٤٠
- fa-akhadhnāhu
- فَأَخَذْنَٰهُ
- অতঃপর আমরা ধরলাম তাকে
- wajunūdahu
- وَجُنُودَهُۥ
- ও তার সৈন্যবাহিনীকেও
- fanabadhnāhum
- فَنَبَذْنَٰهُمْ
- অতঃপর আমরা নিক্ষেপ করলাম তাদেরকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-yami
- ٱلْيَمِّۖ
- সমুদ্রের
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- এখন দেখো
- kayfa
- كَيْفَ
- কেমন
- kāna
- كَانَ
- হয়েছিলো
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- পরিণাম
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদের
কাজেই আমি তাকে ও তার বাহিনীকে পাকড়াও করলাম, অতঃপর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। এখন দেখ, যালিমদের পরিণতি কী হয়েছিল। ([২৮] আল কাসাস: ৪০)ব্যাখ্যা