Skip to content

সূরা আল কাসাস - Page: 2

Al-Qasas

(al-Q̈aṣaṣ)

১১

وَقَالَتْ لِاُخْتِهٖ قُصِّيْهِۗ فَبَصُرَتْ بِهٖ عَنْ جُنُبٍ وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ ١١

waqālat
وَقَالَتْ
এবং (তার মা) বললো
li-ukh'tihi
لِأُخْتِهِۦ
উদ্দেশ্যে তার বোনের
quṣṣīhi
قُصِّيهِۖ
"পিছনে পিছনে যাও তার"
fabaṣurat
فَبَصُرَتْ
তাই সে দেখে যেতে থাকলো
bihi
بِهِۦ
প্রতি তার
ʿan
عَن
হ'তে
junubin
جُنُبٍ
দূর
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা
لَا
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
টেরও পেলো
মূসার মা মূসার বোনকে বলল- ‘তার পিছনে পিছনে যাও।’ সে দূর থেকে তাকে দেখছিল কিন্তু তারা টের পায়নি। ([২৮] আল কাসাস: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰٓى اَهْلِ بَيْتٍ يَّكْفُلُوْنَهٗ لَكُمْ وَهُمْ لَهٗ نَاصِحُوْنَ ١٢

waḥarramnā
وَحَرَّمْنَا
এবং হারাম করে দিয়েছিলাম আমরা
ʿalayhi
عَلَيْهِ
উপর তার
l-marāḍiʿa
ٱلْمَرَاضِعَ
স্তন্যদানকারিনীদেরকে
min
مِن
থেকেই
qablu
قَبْلُ
পূর্ব
faqālat
فَقَالَتْ
অতঃপর বললো (তার বোন)
hal
هَلْ
"কি
adullukum
أَدُلُّكُمْ
আমি সন্ধান দেবো তোমাদেরকে
ʿalā
عَلَىٰٓ
সম্বন্ধে
ahli
أَهْلِ
বাসিন্দাদের
baytin
بَيْتٍ
এক ঘরের
yakfulūnahu
يَكْفُلُونَهُۥ
তারা লালন পালন করবে তাকে
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
wahum
وَهُمْ
এবং তারা (হবে)
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
nāṣiḥūna
نَٰصِحُونَ
কল্যাণকামী"
আগে থেকে আমি তাকে ধাত্রী-স্তন্য পান থেকে বিরত রেখেছিলাম। মূসার বোন বলল- ‘আমি কি তোমাদেরকে এমন একটা পরিবারের খোঁজ দেব যারা তাকে তোমাদের পক্ষে লালন পালন করবে আর তারা হবে তার হিতাকাঙ্ক্ষী।’ ([২৮] আল কাসাস: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

فَرَدَدْنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ١٣

faradadnāhu
فَرَدَدْنَٰهُ
অতঃপর আমরা ফিরিয়ে দিই তাকে
ilā
إِلَىٰٓ
নিকট
ummihi
أُمِّهِۦ
মায়ের তার
kay
كَىْ
যেন
taqarra
تَقَرَّ
জুড়ায়
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
চক্ষু তার
walā
وَلَا
এবং না
taḥzana
تَحْزَنَ
দুশ্চিন্তা করে
walitaʿlama
وَلِتَعْلَمَ
এবং যেন জানতে পারে
anna
أَنَّ
যে
waʿda
وَعْدَ
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ḥaqqun
حَقٌّ
সত্য
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
অধিকাংশই তাদের
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানে
এভাবে আমি তাকে তার মায়ের কাছে ফিরিয়ে আনলাম যাতে তার চোখ জুড়ায়, সে দুঃখ না করে আর জানতে পারে যে, আল্লাহর ও‘য়াদা সত্য; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ তা জানে না। ([২৮] আল কাসাস: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَاسْتَوٰىٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ١٤

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
balagha
بَلَغَ
সে পৌঁছে
ashuddahu
أَشُدَّهُۥ
পূর্ণ যৌবনে তার
wa-is'tawā
وَٱسْتَوَىٰٓ
ও পরিণত বয়স্ক হলো
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
আমরা দান করলাম তাকে
ḥuk'man
حُكْمًا
প্রজ্ঞা
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
ও জ্ঞান
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
najzī
نَجْزِى
আমরা পুরস্কার দিই
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মশীলদেরকে
মূসা যখন যৌবনে পদার্পণ করল আর পূর্ণ পরিণত হল, তখন আমি তাকে হিকমত ও জ্ঞান দান করলাম; আমি সৎকর্মশীলদেরকে এভাবেই পুরস্কৃত করে থাকি। ([২৮] আল কাসাস: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

وَدَخَلَ الْمَدِيْنَةَ عَلٰى حِيْنِ غَفْلَةٍ مِّنْ اَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيْهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلٰنِۖ هٰذَا مِنْ شِيْعَتِهٖ وَهٰذَا مِنْ عَدُوِّهٖۚ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِيْ مِنْ شِيْعَتِهٖ عَلَى الَّذِيْ مِنْ عَدُوِّهٖ ۙفَوَكَزَهٗ مُوْسٰى فَقَضٰى عَلَيْهِۖ قَالَ هٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيْنٌ ١٥

wadakhala
وَدَخَلَ
এবং সে প্রবেশ করলো
l-madīnata
ٱلْمَدِينَةَ
শহরে
ʿalā
عَلَىٰ
এমন
ḥīni
حِينِ
এক সময়ে (যখন)
ghaflatin
غَفْلَةٍ
অসতর্ক (ছিলো)
min
مِّنْ
থেকে
ahlihā
أَهْلِهَا
অধিবাসীদের তার
fawajada
فَوَجَدَ
অতঃপর সে পেলো
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
rajulayni
رَجُلَيْنِ
দু'ব্যক্তিকে
yaqtatilāni
يَقْتَتِلَانِ
তারা দু'জনে মারামারি করছে
hādhā
هَٰذَا
এই (এক ব্যক্তি)
min
مِن
অন্তর্ভুক্ত
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
দলের তার
wahādhā
وَهَٰذَا
এবং এই (অন্য ব্যক্তি)
min
مِنْ
অন্তর্ভুক্ত
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦۖ
শত্রু তার (দলের)
fa-is'taghāthahu
فَٱسْتَغَٰثَهُ
অতঃপর সাহায্য চাইলো (নিকট) তার
alladhī
ٱلَّذِى
(সে) যে (ছিলো)
min
مِن
অন্তর্ভুক্ত
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
দলের তার
ʿalā
عَلَى
বিরুদ্ধে
alladhī
ٱلَّذِى
(তার) যে ছিলো
min
مِنْ
অন্তর্ভুক্ত
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦ
শত্রুর তার
fawakazahu
فَوَكَزَهُۥ
তখন ঘুষি মারলো তাকে
mūsā
مُوسَىٰ
মূসা
faqaḍā
فَقَضَىٰ
অতঃপর শেষ করলেন
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
ব্যাপার তার (অর্থাৎ সে মারা গেলো)
qāla
قَالَ
(সাথে সাথেই) সে বললো
hādhā
هَٰذَا
"এটা
min
مِنْ
অন্তর্ভুক্ত
ʿamali
عَمَلِ
কাজের
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
শয়তানের
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই সে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
শ্ত্রু
muḍillun
مُّضِلٌّ
বিভ্রান্তকারী
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"
সে শহরে প্রবেশ করল যখন সেখানের লোকেরা অসতর্ক অবস্থায় ছিল। তখন সে দু’জন লোককে সংঘর্ষরত অবস্থায় পেল। একজন তার দলের, অপরজন তার শত্রুদলের। তখন তার দলের লোকটি তার শত্রুদলের লোকটির বিরুদ্ধে তার কাছে সাহায্যের আবেদন জানালো। তখন মূসা তাকে ঘুসি মারল এবং হত্যা করে ফেলল। মূসা বলল- ‘এটা শয়ত্বানের কাজ। সে নিশ্চয় প্রকাশ্য শত্রু, গুমরাহকারী।’ ([২৮] আল কাসাস: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ لِيْ فَغَفَرَ لَهٗ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ١٦

qāla
قَالَ
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
ẓalamtu
ظَلَمْتُ
অন্যায় করেছি
nafsī
نَفْسِى
আমার নিজের (উপর)
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
অতএব ক্ষমা করো
لِى
আমাকে"
faghafara
فَغَفَرَ
অতঃপর ক্ষমা করলেন তিনি
lahu
لَهُۥٓۚ
তাকে
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
তিনিই
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
পরম দয়ালু
সে বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি নিজের আত্মার উপর যুলম করেছি, অতএব আমাকে ক্ষমা কর।’ অতঃপর আল্লাহ তাকে ক্ষমা করলেন, অবশ্যই তিনি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। ([২৮] আল কাসাস: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

قَالَ رَبِّ بِمَآ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ اَكُوْنَ ظَهِيْرًا لِّلْمُجْرِمِيْنَ ١٧

qāla
قَالَ
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
bimā
بِمَآ
শপথ ঐ বিষয়ের যা
anʿamta
أَنْعَمْتَ
তুমি অনুগ্রহ করেছো
ʿalayya
عَلَىَّ
উপর আমার
falan
فَلَنْ
অতঃপর কখনও না
akūna
أَكُونَ
হবো আমি
ẓahīran
ظَهِيرًا
সাহায্যকারী
lil'muj'rimīna
لِّلْمُجْرِمِينَ
জন্যে অপরাধীদের"
মূসা বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি যেহেতু আমার উপর অনুগ্রহ করেছ, কাজেই আমি কক্ষনো পাপীদের সাহায্যকারী হব না।’ ([২৮] আল কাসাস: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

فَاَصْبَحَ فِى الْمَدِيْنَةِ خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِى اسْتَنْصَرَهٗ بِالْاَمْسِ يَسْتَصْرِخُهٗ ۗقَالَ لَهٗ مُوْسٰٓى اِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِيْنٌ ١٨

fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
অতঃপর সকালে উঠলো
فِى
মধ্যে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
শহরের
khāifan
خَآئِفًا
ভীতসন্ত্রস্ত অবস্থায়
yataraqqabu
يَتَرَقَّبُ
সতর্ক হয়ে
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর তখন (দেখলো)
alladhī
ٱلَّذِى
যে
is'tanṣarahu
ٱسْتَنصَرَهُۥ
তার (কাছে) সাহায্য চেয়েছিলো
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِ
গতকাল
yastaṣrikhuhu
يَسْتَصْرِخُهُۥۚ
(আজও) তাকে চিৎকার করে ডাকছে
qāla
قَالَ
বললো
lahu
لَهُۥ
উদ্দেশ্যে তার
mūsā
مُوسَىٰٓ
মূসা
innaka
إِنَّكَ
"নিশ্চয়ই তুমি
laghawiyyun
لَغَوِىٌّ
অবশ্যই বিভ্রান্ত
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"
শহরে তার সকাল হল ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায়। হঠাৎ সে শুনল যে লোকটি গতকাল তার কাছে সাহায্য চেয়েছিল (আবার) সে সাহায্যের জন্য চীৎকার করছে। মূসা তাকে বলল- ‘তুমি প্রকাশ্যই একজন বেওকুফ লোক। ([২৮] আল কাসাস: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

فَلَمَّآ اَنْ اَرَادَ اَنْ يَّبْطِشَ بِالَّذِيْ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاۙ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اَتُرِيْدُ اَنْ تَقْتُلَنِيْ كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًاۢ بِالْاَمْسِۖ اِنْ تُرِيْدُ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ جَبَّارًا فِى الْاَرْضِ وَمَا تُرِيْدُ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْمُصْلِحِيْنَ ١٩

falammā
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
an
أَنْ
যে
arāda
أَرَادَ
সে ইচ্ছে করলো
an
أَن
যে
yabṭisha
يَبْطِشَ
সে ধরবে
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
তাকে
huwa
هُوَ
যে (ছিলো)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
শত্রু
lahumā
لَّهُمَا
জন্যে তাদের উভয়ের
qāla
قَالَ
(ইসরাঈলী) বললো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"হে মূসা
aturīdu
أَتُرِيدُ
কি ততুমি চাচ্ছো
an
أَن
যে
taqtulanī
تَقْتُلَنِى
তুমি হত্যা করবে আমাকে
kamā
كَمَا
যেমন
qatalta
قَتَلْتَ
হত্যা করেছো তুমি
nafsan
نَفْسًۢا
এক ব্যক্তিকে
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۖ
গতকাল
in
إِن
না
turīdu
تُرِيدُ
তুমি চাচ্ছো
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
an
أَن
যে
takūna
تَكُونَ
তুমি হবে
jabbāran
جَبَّارًا
স্বেচ্ছাচারী
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
এদেশের
wamā
وَمَا
আর না
turīdu
تُرِيدُ
তুমি চাও
an
أَن
যে
takūna
تَكُونَ
তুমি হবে
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-muṣ'liḥīna
ٱلْمُصْلِحِينَ
সংশোধনকারীদের"
অতঃপর মূসা যখন উভয়ের শত্রুকে ধরতে উদ্যত হল, তখন সে বলল- ‘ওহে মূসা! তুমি কি আমাকে হত্যা করতে চাও যেভাবে গতকাল একটা লোককে হত্যা করেছ, তুমি তো পৃথিবীতে স্বেচ্ছাচারী হতে চাচ্ছ, সংশোধনকারীদের মধ্যে গণ্য হতে চাচ্ছ না।’ ([২৮] আল কাসাস: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

وَجَاۤءَ رَجُلٌ مِّنْ اَقْصَى الْمَدِيْنَةِ يَسْعٰىۖ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنَّ الْمَلَاَ يَأْتَمِرُوْنَ بِكَ لِيَقْتُلُوْكَ فَاخْرُجْ اِنِّيْ لَكَ مِنَ النّٰصِحِيْنَ ٢٠

wajāa
وَجَآءَ
এবং (এরপর) আসলো
rajulun
رَجُلٌ
এক ব্যক্তি
min
مِّنْ
হ'তে
aqṣā
أَقْصَا
দূর প্রান্ত
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
শহরের
yasʿā
يَسْعَىٰ
দৌঁড়িয়ে
qāla
قَالَ
সে বললো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"হে মূসা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-mala-a
ٱلْمَلَأَ
সভাষদবর্গ
yatamirūna
يَأْتَمِرُونَ
পরামর্শ করেছে
bika
بِكَ
নিয়ে তোমার
liyaqtulūka
لِيَقْتُلُوكَ
যাতে তারা তোমাকে হত্যা করে
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
সুতরাং বের হয়ে যাও
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
laka
لَكَ
ব্যাপারে তোমার
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
মঙ্গলকামীদের"
নগরের প্রান্ত হতে এক লোক ছুটে আসল। সে বলল- ‘হে মূসা! পারিষদগণ তোমাকে হত্যার পরামর্শ করছে, কাজেই তুমি বাইরে চলে যাও, আমি তোমার হিতাকাঙ্ক্ষী। ([২৮] আল কাসাস: ২০)
ব্যাখ্যা