قَالَ نَكِّرُوْا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ اَتَهْتَدِيْٓ اَمْ تَكُوْنُ مِنَ الَّذِيْنَ لَا يَهْتَدُوْنَ ٤١
- qāla
- قَالَ
- (সুলায়মান) বললো
- nakkirū
- نَكِّرُوا۟
- "তোমরা অজ্ঞাতসারে রাখো
- lahā
- لَهَا
- সামনে তার
- ʿarshahā
- عَرْشَهَا
- সিংহাসন তার
- nanẓur
- نَنظُرْ
- দেখবো আমরা
- atahtadī
- أَتَهْتَدِىٓ
- সে (সঠিক) ব্যাপার বুঝতে পারছে কি
- am
- أَمْ
- অথবা
- takūnu
- تَكُونُ
- সে হয়
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- lā
- لَا
- না"
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- পথ পায়"
সুলাইমান বলল- ‘তার সিংহাসনের আকৃতি বদলে দাও, অতঃপর আমরা দেখি, সে (তার নিজের পৌঁছার পূর্বেই আলৌকিকভাবে তার সিংহাসন সুলায়মানের দরবারে রক্ষিত দেখে সত্য) পথের দিশা পায়, না যারা পথের দিশা পায় না সে তাদের অন্তর্ভুক্ত। ([২৭] নমল: ৪১)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا جَاۤءَتْ قِيْلَ اَهٰكَذَا عَرْشُكِۗ قَالَتْ كَاَنَّهٗ هُوَۚ وَاُوْتِيْنَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِيْنَ ٤٢
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- jāat
- جَآءَتْ
- (রানী) আসলো
- qīla
- قِيلَ
- বলা হলো
- ahākadhā
- أَهَٰكَذَا
- "এরূপই কি
- ʿarshuki
- عَرْشُكِۖ
- তোমার সিংহাসন"
- qālat
- قَالَتْ
- সে বললো
- ka-annahu
- كَأَنَّهُۥ
- "এ যেন
- huwa
- هُوَۚ
- সেটাই"
- waūtīnā
- وَأُوتِينَا
- "এবং আমাদের দেয়া হয়েছে
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَ
- জ্ঞান
- min
- مِن
- থেকেই
- qablihā
- قَبْلِهَا
- এর পূর্ব
- wakunnā
- وَكُنَّا
- এবং আমরা ছিলাম
- mus'limīna
- مُسْلِمِينَ
- আত্মসমর্পণকারী"
যখন সে নারী আসল তখন তাকে বলা হল- ‘এটা কি তোমার সিংহাসন?’ সে বলল, ‘এটা যেন সেটাই, আমাদেরকে এর আগেই (আপনার সম্পর্কে) জ্ঞান দান করা হয়েছে আর আমরা আত্মসমর্পণ করেছি। ([২৭] নমল: ৪২)ব্যাখ্যা
وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَّعْبُدُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ٤٣
- waṣaddahā
- وَصَدَّهَا
- আর তাকে বিরত রেখেছিলো (ঈমান আনা হ'তে)
- mā
- مَا
- (তাই) যা কিছু
- kānat
- كَانَت
- সে ছিলো
- taʿbudu
- تَّعْبُدُ
- সে পূজা করে
- min
- مِن
- থেকে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহ
- innahā
- إِنَّهَا
- নিশ্চয়ই সে
- kānat
- كَانَتْ
- ছিলো
- min
- مِن
- অন্তর্ভুক্ত
- qawmin
- قَوْمٍ
- জাতির
- kāfirīna
- كَٰفِرِينَ
- কাফের
আল্লাহর পরিবর্তে সে যার পূজা করত তাই তাকে সত্য পথে চলা থেকে বাধা দিয়ে রেখেছিল, সে নারী ছিল কাফির সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত। ([২৭] নমল: ৪৩)ব্যাখ্যা
قِيْلَ لَهَا ادْخُلِى الصَّرْحَۚ فَلَمَّا رَاَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَّكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَاۗ قَالَ اِنَّهٗ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنْ قَوَارِيْرَ ەۗ قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ وَاَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمٰنَ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ ٤٤
- qīla
- قِيلَ
- বলা হলো
- lahā
- لَهَا
- উদ্দেশ্যে তার
- ud'khulī
- ٱدْخُلِى
- "প্রবেশ করো
- l-ṣarḥa
- ٱلصَّرْحَۖ
- (এই) প্রাসাদে"
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- ra-athu
- رَأَتْهُ
- তা সে দেখলো
- ḥasibathu
- حَسِبَتْهُ
- তা মনে করলো
- lujjatan
- لُجَّةً
- পানির হাউজ (জলাশয়)
- wakashafat
- وَكَشَفَتْ
- ও উঠালো (কাপড়)
- ʿan
- عَن
- হতে
- sāqayhā
- سَاقَيْهَاۚ
- দুই গোড়ালী তার
- qāla
- قَالَ
- (সুলায়মান) বললো
- innahu
- إِنَّهُۥ
- "নিশ্চয় তা
- ṣarḥun
- صَرْحٌ
- (প্রাসাদের) মেঝে
- mumarradun
- مُّمَرَّدٌ
- নির্মিত
- min
- مِّن
- দিয়ে
- qawārīra
- قَوَارِيرَۗ
- স্বচ্ছ কাঁচ"
- qālat
- قَالَتْ
- (রানী) বললো
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব (আজ পর্যন্ত)
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- ẓalamtu
- ظَلَمْتُ
- অন্যায় করেছি
- nafsī
- نَفْسِى
- আমার নিজের (উপর)
- wa-aslamtu
- وَأَسْلَمْتُ
- (আর এখন) আমি আত্মসমর্পণ করছি
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- sulaymāna
- سُلَيْمَٰنَ
- সুলায়মানের
- lillahi
- لِلَّهِ
- নিকট আল্লাহর
- rabbi
- رَبِّ
- (যিনি) রব
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্বজগতের"
তাকে বলা হল- ‘প্রাসাদে প্রবেশ কর।’ যখন সে তা দেখল, সে ওটাকে পানির হ্রদ মনে করল এবং সে তার পায়ের গোছা খুলে ফেলল। সুলাইমান বলল- ‘এটা তো স্বচ্ছ কাঁচমন্ডিত প্রাসাদ। সে নারী বলল- হে আমার প্রতিপালক! আমি অবশ্যই নিজের প্রতি যুলম করেছি আর আমি সুলাইমানের সঙ্গে বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহর নিকট আত্মসমর্পণ করছি।’ ([২৭] নমল: ৪৪)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمْ فَرِيْقٰنِ يَخْتَصِمُوْنَ ٤٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- arsalnā
- أَرْسَلْنَآ
- প্রেরণ করেছিলাম আমরা
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- thamūda
- ثَمُودَ
- সামূদের
- akhāhum
- أَخَاهُمْ
- ভাই তাদেরই
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সালেহকে
- ani
- أَنِ
- (এ বার্তাসহ) যে
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- "তোমরা ইবাদত করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর"
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর তখন
- hum
- هُمْ
- তারা
- farīqāni
- فَرِيقَانِ
- দু'দলে
- yakhtaṣimūna
- يَخْتَصِمُونَ
- তর্কে মেতে উঠলো
আমি সামূদ সম্প্রদায়ের নিকট তাদের ভাই সালিহকে পাঠিয়েছিলাম (এই আদেশ দিয়ে যে) তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর। অতঃপর তারা দু’ভাগ হয়ে গিয়ে বিতর্কে জড়িয়ে পড়ল। ([২৭] নমল: ৪৫)ব্যাখ্যা
قَالَ يٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُوْنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُوْنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ٤٦
- qāla
- قَالَ
- (সালেহ) বললো
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার জাতি
- lima
- لِمَ
- কেন
- tastaʿjilūna
- تَسْتَعْجِلُونَ
- তোমরা তাড়াতাড়ি করতে চাচ্ছো
- bil-sayi-ati
- بِٱلسَّيِّئَةِ
- অকল্যাণকে
- qabla
- قَبْلَ
- পূর্বে
- l-ḥasanati
- ٱلْحَسَنَةِۖ
- কল্যাণের
- lawlā
- لَوْلَا
- কেন না
- tastaghfirūna
- تَسْتَغْفِرُونَ
- তোমরা ক্ষমা চাচ্ছো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর (নিকট)
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- হয়তো তোমাদের (প্রতি)
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- করুণা করা হবে"
সালিহ্ বলল- ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা কল্যাণের পূর্বে দ্রুত অকল্যাণ কামনা করছ কেন? তোমরা কেন আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর না যাতে তোমরা রহমতপ্রাপ্ত হও?’ ([২৭] নমল: ৪৬)ব্যাখ্যা
قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَّعَكَۗ قَالَ طٰۤىِٕرُكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُوْنَ ٤٧
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- iṭṭayyarnā
- ٱطَّيَّرْنَا
- "আমরা অমঙ্গল ভাবছি
- bika
- بِكَ
- "বিষয়টি তোমার
- wabiman
- وَبِمَن
- ও বিষয়টি তাদের (যারা)
- maʿaka
- مَّعَكَۚ
- তোমার সাথে (আছে)"
- qāla
- قَالَ
- (সালেহ) বললো
- ṭāirukum
- طَٰٓئِرُكُمْ
- "তোমাদের শুভাশুভ
- ʿinda
- عِندَ
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর
- bal
- بَلْ
- বরং
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- qawmun
- قَوْمٌ
- (এমন) লোক
- tuf'tanūna
- تُفْتَنُونَ
- পরীক্ষা করা হচ্ছে (যাদেরকে)"
তারা বলল- আমরা তোমাকে আর তোমার সঙ্গে যারা আছে তাদেরকে অকল্যাণের কারণ ব’লে মনে করি।’ সে বলল- ‘তোমাদের অকল্যাণ আল্লাহর নিকট, বরং তোমরা এমন এক সম্প্রদায় যাদেরকে পরীক্ষা করা হচ্ছে।’ ([২৭] নমল: ৪৭)ব্যাখ্যা
وَكَانَ فِى الْمَدِيْنَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُّفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُوْنَ ٤٨
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং ছিলো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- শহরের
- tis'ʿatu
- تِسْعَةُ
- নয় (জনের)
- rahṭin
- رَهْطٍ
- একটি দল
- yuf'sidūna
- يُفْسِدُونَ
- তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করতো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- দেশের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yuṣ'liḥūna
- يُصْلِحُونَ
- তারা সংশোধনমূলক কাজ করতো
আর সেই শহরে ছিল নয় ব্যক্তি যারা দেশে ফাসাদ সৃষ্টি করত আর তারা সংশোধন করত না। ([২৭] নমল: ৪৮)ব্যাখ্যা
قَالُوْا تَقَاسَمُوْا بِاللّٰهِ لَنُبَيِّتَنَّهٗ وَاَهْلَهٗ ثُمَّ لَنَقُوْلَنَّ لِوَلِيِّهٖ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ اَهْلِهٖ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ ٤٩
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- taqāsamū
- تَقَاسَمُوا۟
- "তোমরা শপথ করো পরস্পরে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- নামে আল্লাহর
- lanubayyitannahu
- لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
- অবশ্যই আমরা তাকে রাতে আক্রমণ করবোই
- wa-ahlahu
- وَأَهْلَهُۥ
- ও তার পরিবারকে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- lanaqūlanna
- لَنَقُولَنَّ
- অবশ্যই বলবো আমরা
- liwaliyyihi
- لِوَلِيِّهِۦ
- প্রতি তার অভিভাবকের
- mā
- مَا
- "না
- shahid'nā
- شَهِدْنَا
- উপস্থিত ছিলাম আমরা
- mahlika
- مَهْلِكَ
- ধ্বংসের সময়
- ahlihi
- أَهْلِهِۦ
- তার পরিবারের
- wa-innā
- وَإِنَّا
- আর নিশ্চয়ই আমরা
- laṣādiqūna
- لَصَٰدِقُونَ
- অবশ্যই সত্যবাদী"
তারা বলল- ‘তোমরা আল্লাহর নামে শপথ কর যে, তোমরা রাত্রিযোগে তাকে আর তার পরিবারবর্গকে অবশ্য অবশ্যই আক্রমণ করবে, অতঃপর আমরা তার অভিভাবককে অবশ্য অবশ্যই বলব, আমরা তার পরিবারবর্গের হত্যাকান্ড প্রত্যক্ষ করিনি। আমরা অবশ্যই সত্যবাদী।’ ([২৭] নমল: ৪৯)ব্যাখ্যা
وَمَكَرُوْا مَكْرًا وَّمَكَرْنَا مَكْرًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ٥٠
- wamakarū
- وَمَكَرُوا۟
- এবং তারা ষড়যন্ত্র করলো
- makran
- مَكْرًا
- এক ষড়যন্ত্র
- wamakarnā
- وَمَكَرْنَا
- আর আমরা কৌশল করলাম
- makran
- مَكْرًا
- এক কৌশল
- wahum
- وَهُمْ
- অথচ তারা
- lā
- لَا
- না
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- অনুভব করলো
তারা এক চক্রান্ত করেছিল আর আমিও এক কৌশল অবলম্বন করেছিলাম, কিন্তু তারা বুঝতে পারেনি। ([২৭] নমল: ৫০)ব্যাখ্যা