Skip to content

সূরা নমল - Page: 4

An-Naml

(an-Naml)

৩১

اَلَّا تَعْلُوْا عَلَيَّ وَأْتُوْنِيْ مُسْلِمِيْنَ ࣖ ٣١

allā
أَلَّا
(তা এই) যে না
taʿlū
تَعْلُوا۟
তোমরা বিদ্রোহ করো
ʿalayya
عَلَىَّ
আমার বিরুদ্ধে
watūnī
وَأْتُونِى
এবং আমার (নিকট) চলে এসো
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
আত্মসমর্পণকারী হয়ে"
আমার প্রতি উদ্ধত হয়ো না, অনুগত হয়ে আমার কাছে হাজির হও। ([২৭] নমল: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَفْتُوْنِيْ فِيْٓ اَمْرِيْۚ مَا كُنْتُ قَاطِعَةً اَمْرًا حَتّٰى تَشْهَدُوْنِ ٣٢

qālat
قَالَتْ
(রাণী) বললো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"হে
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
সভাসদবৃন্দ
aftūnī
أَفْتُونِى
তোমরা আমাকে অভিমত দাও
فِىٓ
ব্যাপারে
amrī
أَمْرِى
আমার কাজের
مَا
না
kuntu
كُنتُ
আমি ছিলাম
qāṭiʿatan
قَاطِعَةً
চূড়ান্ত মীমাংসাকারী
amran
أَمْرًا
কোনো কাজে
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
tashhadūni
تَشْهَدُونِ
তোমরা আমার সামনে উপস্থিত থাকো (পরামর্শে)"
সে বলল, ওহে সভাসদরা! তোমরা আমার কর্তব্য সম্পর্কে আমাকে সিদ্ধান্ত দাও। তোমাদের উপস্থিতি ব্যতীত আমি কোন ব্যাপারে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করিনি।’ ([২৭] নমল: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

قَالُوْا نَحْنُ اُولُوْا قُوَّةٍ وَّاُولُوْا بَأْسٍ شَدِيْدٍ ەۙ وَّالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُرِيْ مَاذَا تَأْمُرِيْنَ ٣٣

qālū
قَالُوا۟
(সভাসদবৃন্দ) বললো
naḥnu
نَحْنُ
"আমরা
ulū
أُو۟لُوا۟
অধিকারী
quwwatin
قُوَّةٍ
শক্তির (অর্থাৎ বড় শক্তিশালী)
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
ও (দক্ষতার) অধিকারী
basin
بَأْسٍ
যুদ্ধ বিগ্রহে
shadīdin
شَدِيدٍ
কঠোর
wal-amru
وَٱلْأَمْرُ
তবে (সিদ্ধান্তের) কাজ
ilayki
إِلَيْكِ
কাছে আপনারই
fa-unẓurī
فَٱنظُرِى
তাই ভেবে দেখুন
mādhā
مَاذَا
কি
tamurīna
تَأْمُرِينَ
নির্দেশ দিবেন"
তারা বলল- ‘আমরা শক্তির অধিকারী ও কঠোর যোদ্ধা, কিন্তু সিন্ধান্ত গ্রহণের অধিকারী আপনিই, কাজেই চিন্তা করে দেখুন, আপনি কী আদেশ করবেন।’ ([২৭] নমল: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوْكَ اِذَا دَخَلُوْا قَرْيَةً اَفْسَدُوْهَا وَجَعَلُوْٓا اَعِزَّةَ اَهْلِهَآ اَذِلَّةً ۚوَكَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ ٣٤

qālat
قَالَتْ
(রানী) বললো
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
l-mulūka
ٱلْمُلُوكَ
রাজারা
idhā
إِذَا
যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
তারা প্রবেশ করে
qaryatan
قَرْيَةً
কোনো জনপদে
afsadūhā
أَفْسَدُوهَا
তা বিপর্যস্ত করে তারা
wajaʿalū
وَجَعَلُوٓا۟
ও তারা বানিয়ে দেয়
aʿizzata
أَعِزَّةَ
মর্যাদাবানদেরকে
ahlihā
أَهْلِهَآ
অধিবাসীদের তার
adhillatan
أَذِلَّةًۖ
অপদস্হ
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
আর এরূপই
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
তারা করবে
সে বলল- ‘রাজারা যখন কোন জনপদে ঢুকে তখন বিপর্যয় ডেকে আনে এবং তথাকার সম্মানিত ব্যক্তিদেরকে অপমানিত করে ছাড়ে আর এরাও তাই করবে। ([২৭] নমল: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

وَاِنِّيْ مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌ ۢبِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُوْنَ ٣٥

wa-innī
وَإِنِّى
এবং নিশ্চয়ই আমি
mur'silatun
مُرْسِلَةٌ
প্রেরণকারী
ilayhim
إِلَيْهِم
প্রতি তাদের
bihadiyyatin
بِهَدِيَّةٍ
সহ উপঢৌকন
fanāẓiratun
فَنَاظِرَةٌۢ
অতঃপর লক্ষ্য করবো
bima
بِمَ
নিয়ে কি
yarjiʿu
يَرْجِعُ
ফিরে আসে
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
দূতেরা"
আমি তাঁর কাছে উপঢৌকন পাঠাচ্ছি, তারপর দেখি, দূতেরা কী (জবাব) নিয়ে আসে।’ ([২৭] নমল: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

فَلَمَّا جَاۤءَ سُلَيْمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوْنَنِ بِمَالٍ فَمَآ اٰتٰىنِ َۧ اللّٰهُ خَيْرٌ مِّمَّآ اٰتٰىكُمْۚ بَلْ اَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُوْنَ ٣٦

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
আসলো (দূত)
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
সুলায়মানের (নিকট)
qāla
قَالَ
সে বললো
atumiddūnani
أَتُمِدُّونَنِ
"কি তোমরা কি সাহায্য করছো আমাকে
bimālin
بِمَالٍ
দিয়ে ধনসম্পদ
famā
فَمَآ
অথচ যা
ātāniya
ءَاتَىٰنِۦَ
দিয়েছেন আমাকে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
mimmā
مِّمَّآ
তার চেয়ে যা
ātākum
ءَاتَىٰكُم
দিয়েছেন তোমাদেরকে
bal
بَلْ
বরং
antum
أَنتُم
তোমরা
bihadiyyatikum
بِهَدِيَّتِكُمْ
নিয়ে উপঢৌকন তোমাদের
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
আনন্দ করো
অতঃপর দূতরা যখন সুলাইমানের কাছে আসল, সুলাইমান বলল- ‘তোমরা কি আমাকে সম্পদ দিয়ে সাহায্য করছ, কিন্তু আল্লাহ আমাকে যা দিয়েছেন তা তোমাদেরকে যা দিয়েছেন তার চেয়ে উত্তম, বরং তোমরাই তোমাদের উপঢৌকন নিয়ে আনন্দ কর। ([২৭] নমল: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُوْدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِّنْهَآ اَذِلَّةً وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ ٣٧

ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
ফিরে যাও
ilayhim
إِلَيْهِمْ
নিকট তাদের
falanatiyannahum
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
অতঃপর অবশ্যই আমরা কাছে আসবোই তাদের
bijunūdin
بِجُنُودٍ
সহ এক সৈন্যবাহিনী
لَّا
নেই
qibala
قِبَلَ
রুখবার শক্তি
lahum
لَهُم
কাছে তাদের
bihā
بِهَا
বিষয়ে তার
walanukh'rijannahum
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
এবং অবশ্যই আমরা বের করবোই তাদেরকে
min'hā
مِّنْهَآ
হ'তে সেখান
adhillatan
أَذِلَّةً
অপমানিত করে
wahum
وَهُمْ
যখন তারা
ṣāghirūna
صَٰغِرُونَ
অপদস্হ (হবে)"
তাদের কাছে ফিরে যাও, আমি অবশ্য অবশ্যই তাদের বিরুদ্ধে এক সেনাবাহিনী নিয়ে আসব যার মুকাবালা করার শক্তি তাদের নেই, আমি অবশ্য অবশ্যই তাদেরকে অপমানিত করে সেখানে থেকে বের করে দেব আর তারা হবে অপদস্থ।’ ([২৭] নমল: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

قَالَ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَيُّكُمْ يَأْتِيْنِيْ بِعَرْشِهَا قَبْلَ اَنْ يَّأْتُوْنِيْ مُسْلِمِيْنَ ٣٨

qāla
قَالَ
(সুলায়মান) বললো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"হে
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
সভাসদবৃন্দ
ayyukum
أَيُّكُمْ
কে তোমাদের মধ্যে
yatīnī
يَأْتِينِى
আমার কাছে আসবে
biʿarshihā
بِعَرْشِهَا
নিয়ে তার সিংহাসন
qabla
قَبْلَ
এর পূর্বেই
an
أَن
যে
yatūnī
يَأْتُونِى
আমার কাছে তারা আসবে
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
আত্মসমর্পণকারী হয়ে"
সুলাইমান বলল- ‘হে সভাসদবর্গ! তারা আমার কাছে আত্মসমর্পণ করে আসার আগে তোমাদের মধ্যে কে তার সিংহাসন আমার নিকট নিয়ে আসবে?’ ([২৭] নমল: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

قَالَ عِفْرِيْتٌ مِّنَ الْجِنِّ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ تَقُوْمَ مِنْ مَّقَامِكَۚ وَاِنِّيْ عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ اَمِيْنٌ ٣٩

qāla
قَالَ
বললো
ʿif'rītun
عِفْرِيتٌ
এক শক্তিশালী জিন
mina
مِّنَ
মধ্য হ'তে
l-jini
ٱلْجِنِّ
জিনদের
anā
أَنَا۠
"আমি
ātīka
ءَاتِيكَ
আপনার কাছে আসবো
bihi
بِهِۦ
নিয়ে তা
qabla
قَبْلَ
এর পূর্বেই
an
أَن
যে
taqūma
تَقُومَ
আপনি উঠে দাঁড়াবেন
min
مِن
হ'তে
maqāmika
مَّقَامِكَۖ
আপনার স্থান
wa-innī
وَإِنِّى
এবং নিশ্চয়ই আমি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
উপর এর
laqawiyyun
لَقَوِىٌّ
অবশ্যই শক্তিশালী
amīnun
أَمِينٌ
বিশ্বস্ত"
এক শক্তিধর জ্বিন বলল- ‘আপনি আপনার জায়গা থেকে উঠবার আগে আমি তা আপনার কাছে এনে দেব, এ কাজে আমি অবশ্যই ক্ষমতার অধিকারী ও আস্থাভাজন। ([২৭] নমল: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

قَالَ الَّذِيْ عِنْدَهٗ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتٰبِ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّرْتَدَّ اِلَيْكَ طَرْفُكَۗ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّيْۗ لِيَبْلُوَنِيْٓ ءَاَشْكُرُ اَمْ اَكْفُرُۗ وَمَنْ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّيْ غَنِيٌّ كَرِيْمٌ ٤٠

qāla
قَالَ
(এরপর)বললো একজন
alladhī
ٱلَّذِى
সে (এমন যে)
ʿindahu
عِندَهُۥ
নিকট তার (ছিলো)
ʿil'mun
عِلْمٌ
জ্ঞান
mina
مِّنَ
থেকে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
anā
أَنَا۠
"আমি
ātīka
ءَاتِيكَ
আপনার কাছে আসবো
bihi
بِهِۦ
নিয়ে তা
qabla
قَبْلَ
(এর) পূর্বেই
an
أَن
যে
yartadda
يَرْتَدَّ
ফিরবে
ilayka
إِلَيْكَ
আপনার দিকে
ṭarfuka
طَرْفُكَۚ
আপনার চোখের পলক"
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
raāhu
رَءَاهُ
তা সে দেখলো
mus'taqirran
مُسْتَقِرًّا
স্হির অবস্হায়
ʿindahu
عِندَهُۥ
নিকট তার
qāla
قَالَ
সে বললো
hādhā
هَٰذَا
"এটা
min
مِن
কারণে
faḍli
فَضْلِ
অনুগ্রহের
rabbī
رَبِّى
আমার রবের
liyabluwanī
لِيَبْلُوَنِىٓ
যাতে তিনি আমাকে পরীক্ষা করেন
a-ashkuru
ءَأَشْكُرُ
কি আমি কৃতজ্ঞ হই
am
أَمْ
না
akfuru
أَكْفُرُۖ
আমি অকৃতজ্ঞ হই
waman
وَمَن
আর যে
shakara
شَكَرَ
কৃতজ্ঞ হয়
fa-innamā
فَإِنَّمَا
তবে শুধুমাত্র
yashkuru
يَشْكُرُ
সে কৃতজ্ঞ হয়
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
জন্যে তার নিজের
waman
وَمَن
আর যে
kafara
كَفَرَ
অকৃতজ্ঞ হয়
fa-inna
فَإِنَّ
তবে নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
আমার রব
ghaniyyun
غَنِىٌّ
অভাবমুক্ত
karīmun
كَرِيمٌ
সম্মানিত"
যার কাছে কিতাবের (তাওরাতের) জ্ঞান ছিল সে বলল- ‘আপনার দৃষ্টি আপনার দিকে ফিরে আসার পূর্বেই আমি তা আপনার কাছে এনে দেব।’ সুলাইমান যখন তা তার সামনে রক্ষিত দেখতে পেল তখন সে বলল- ‘এটা আমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ, আমাকে পরীক্ষা করার জন্য- আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি, না অকৃতজ্ঞ হই। যে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে সে নিজের কল্যাণেই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে। আর যে অকৃতজ্ঞ হয় (সে জেনে রাখুক), নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক অভাবমুক্ত, মর্যাদায় সর্বশ্রেষ্ঠ।’ ([২৭] নমল: ৪০)
ব্যাখ্যা