طٰسۤ ۚ تِلْكَ اٰيٰتُ الْقُرْاٰنِ وَكِتَابٍ مُّبِيْنٍ ۙ ١
- tta-seen
- طسٓۚ
- ত্বা-সীন
- til'ka
- تِلْكَ
- এই
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- আয়াতসমূহ
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- কুরআনের
- wakitābin
- وَكِتَابٍ
- ও কিতাবের
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- (যা) সুস্পষ্ট
তা-সীন, এগুলো কুরআনের আয়াত ও সুস্পষ্ট কিতাবের; ([২৭] নমল: ১)ব্যাখ্যা
هُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ۙ ٢
- hudan
- هُدًى
- (এটা) পথ নির্দেশ
- wabush'rā
- وَبُشْرَىٰ
- ও সুসংবাদ
- lil'mu'minīna
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- জন্যে মু'মিনদের
মু’মিনদের জন্য পথের দিশা ও সুসংবাদ ([২৭] নমল: ২)ব্যাখ্যা
الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَ ٣
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yuqīmūna
- يُقِيمُونَ
- প্রতিষ্ঠা করে
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- wayu'tūna
- وَيُؤْتُونَ
- ও আদায় করে
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- যাকাত
- wahum
- وَهُم
- এবং তারা
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- উপর আখেরাতের
- hum
- هُمْ
- তারা
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- দৃঢ় বিশ্বাস রাখে
যারা নামায কায়েম করে, যাকাত আদায় করে আর তারা আখিরাতে বিশ্বাসী। ([২৭] নমল: ৩)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ اَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُوْنَ ۗ ٤
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- বিশ্বাস করে
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- উপর আখেরাতের
- zayyannā
- زَيَّنَّا
- আমরা সুশোভন করেছি
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- কাজকর্মসমূহকে তাদের
- fahum
- فَهُمْ
- ফলে তারা
- yaʿmahūna
- يَعْمَهُونَ
- বিভ্রান্তিতে ঘুরে বেড়াচ্ছে
যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না, তাদের (চোখে) তাদের কর্মকান্ডকে আমি সুশোভিত করেছি, কাজেই তারা উদভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায়, ([২৭] নমল: ৪)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ ٥
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব (লোক)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- তারাই
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে যাদের (রয়েছে)
- sūu
- سُوٓءُ
- (অত্যন্ত) খারাপ
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তি
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তারা হবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখেরাতে
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-akhsarūna
- ٱلْأَخْسَرُونَ
- সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত
এরাই হল যাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি আর এরাই আখিরাতে সবচেয়ে ক্ষতিগ্রস্ত। ([২৭] নমল: ৫)ব্যাখ্যা
وَاِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْاٰنَ مِنْ لَّدُنْ حَكِيْمٍ عَلِيْمٍ ٦
- wa-innaka
- وَإِنَّكَ
- আর (হে নাবী) নিশ্চয়ই তুমি
- latulaqqā
- لَتُلَقَّى
- অবশ্যই লাভ করেছো
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- (এই) কুরআন
- min
- مِن
- হ'তে
- ladun
- لَّدُنْ
- পক্ষ
- ḥakīmin
- حَكِيمٍ
- মহাবিজ্ঞ
- ʿalīmin
- عَلِيمٍ
- সর্বাধিক জ্ঞানী (আল্লাহর)
নিশ্চয় তোমাকে কুরআন দেয়া হয়েছে মহাবিজ্ঞ সর্বজ্ঞের নিকট হতে। ([২৭] নমল: ৬)ব্যাখ্যা
اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ ٧
- idh
- إِذْ
- (স্মরণ করো) যখন
- qāla
- قَالَ
- বলেছিলো
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসা
- li-ahlihi
- لِأَهْلِهِۦٓ
- উদ্দেশ্যে তার পরিবারের
- innī
- إِنِّىٓ
- "নিশ্চয়ই আমি
- ānastu
- ءَانَسْتُ
- দেখেছি
- nāran
- نَارًا
- আগুন
- saātīkum
- سَـَٔاتِيكُم
- অচিরেই তোমাদের (কাছে) আসবো আমি
- min'hā
- مِّنْهَا
- তা হ'তে
- bikhabarin
- بِخَبَرٍ
- নিয়ে কোনো সংবাদ
- aw
- أَوْ
- অথবা
- ātīkum
- ءَاتِيكُم
- তোমাদের (কাছে) আসবো আমি
- bishihābin
- بِشِهَابٍ
- নিয়ে জ্বলন্ত
- qabasin
- قَبَسٍ
- অঙ্গার
- laʿallakum
- لَّعَلَّكُمْ
- যাতে তোমরা
- taṣṭalūna
- تَصْطَلُونَ
- আগুন পোহাতে পারো"
স্মরণ কর যখন মূসা তার পরিবারবর্গকে বলেছিল- ‘আমি আগুন দেখেছি, কাজেই আমি শীঘ্রই সেখান থেকে তোমাদের জন্য খবর নিয়ে আসব কিংবা তোমাদের কাছে জ্বলন্ত আগুন নিয়ে আসব যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার।’ ([২৭] নমল: ৭)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا جَاۤءَهَا نُوْدِيَ اَنْۢ بُوْرِكَ مَنْ فِى النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَاۗ وَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٨
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- jāahā
- جَآءَهَا
- সেখানে সে আসলো
- nūdiya
- نُودِىَ
- ডাক দেয়া হলো
- an
- أَنۢ
- যে
- būrika
- بُورِكَ
- "সে হয়েছে ধন্য
- man
- مَن
- যে (আছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- আগুনের (আলোর)
- waman
- وَمَنْ
- এবং যে (আছে)
- ḥawlahā
- حَوْلَهَا
- তার চারপাশে
- wasub'ḥāna
- وَسُبْحَٰنَ
- এবং পবিত্র মহান
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- rabbi
- رَبِّ
- রব
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্বজগতের
অতঃপর সে যখন আগুনের কাছে আসল তখন আওয়াজ হল- ‘ধন্য, যারা আছে এই আলোর মধ্যে আর তার আশেপাশে, বিশ্বজাহানের প্রতিপালক পবিত্র, মহিমান্বিত। ([২৭] নমল: ৮)ব্যাখ্যা
يٰمُوْسٰٓى اِنَّهٗٓ اَنَا اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ۙ ٩
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- হে মূসা (প্রকৃত ব্যাপার হলো)
- innahu
- إِنَّهُۥٓ
- নিশ্চয়ই তিনি
- anā
- أَنَا
- আমি
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- মহাপরাক্রমশালী
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- প্রজ্ঞামময়"
হে মূসা! আমি মহা পরাক্রান্ত প্রজ্ঞাময় আল্লাহ। ([২৭] নমল: ৯)ব্যাখ্যা
وَاَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰى لَا تَخَفْۗ اِنِّيْ لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُوْنَ ۖ ١٠
- wa-alqi
- وَأَلْقِ
- আর (হে মূসা) তুমি ছোঁড়ো
- ʿaṣāka
- عَصَاكَۚ
- তোমার লাঠি"
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- raāhā
- رَءَاهَا
- সে দেখলো তা
- tahtazzu
- تَهْتَزُّ
- গড়িয়ে চলছে
- ka-annahā
- كَأَنَّهَا
- যেন তা
- jānnun
- جَآنٌّ
- সাপ
- wallā
- وَلَّىٰ
- সে ফিরে পালালো
- mud'biran
- مُدْبِرًا
- পিছন দিকে
- walam
- وَلَمْ
- আর না
- yuʿaqqib
- يُعَقِّبْۚ
- পিছন দিকে দেখলো
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- "(বলা হলো) হে মূসা
- lā
- لَا
- না
- takhaf
- تَخَفْ
- ভয় করো
- innī
- إِنِّى
- আমি নিশ্চয়ই (এমন যে)
- lā
- لَا
- না
- yakhāfu
- يَخَافُ
- ভয় করে
- ladayya
- لَدَىَّ
- নিকট আমার
- l-mur'salūna
- ٱلْمُرْسَلُونَ
- রাসূলরা
তুমি তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর; অতঃপর যখন সে ওটাকে ছুটাছুটি করতে দেখল যেন ওটা একটা সাপ, তখন সে পেছনের দিকে ছুটতে লাগল এবং ফিরেও দেখল না। (তখন বলা হল) হে মূসা! তুমি ভয় করো না, নিশ্চয়ই আমার কাছে রসূলগণ ভয় পায় না। ([২৭] নমল: ১০)ব্যাখ্যা