Skip to content

সূরা নমল - শব্দ দ্বারা শব্দ

An-Naml

(an-Naml)

bismillaahirrahmaanirrahiim

طٰسۤ ۚ تِلْكَ اٰيٰتُ الْقُرْاٰنِ وَكِتَابٍ مُّبِيْنٍ ۙ ١

tta-seen
طسٓۚ
ত্বা-সীন
til'ka
تِلْكَ
এই
āyātu
ءَايَٰتُ
আয়াতসমূহ
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
কুরআনের
wakitābin
وَكِتَابٍ
ও কিতাবের
mubīnin
مُّبِينٍ
(যা) সুস্পষ্ট
তা-সীন, এগুলো কুরআনের আয়াত ও সুস্পষ্ট কিতাবের; ([২৭] নমল: ১)
ব্যাখ্যা

هُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ۙ ٢

hudan
هُدًى
(এটা) পথ নির্দেশ
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
ও সুসংবাদ
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
জন্যে মু'মিনদের
মু’মিনদের জন্য পথের দিশা ও সুসংবাদ ([২৭] নমল: ২)
ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَ ٣

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yuqīmūna
يُقِيمُونَ
প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সালাত
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
ও আদায় করে
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
যাকাত
wahum
وَهُم
এবং তারা
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
উপর আখেরাতের
hum
هُمْ
তারা
yūqinūna
يُوقِنُونَ
দৃঢ় বিশ্বাস রাখে
যারা নামায কায়েম করে, যাকাত আদায় করে আর তারা আখিরাতে বিশ্বাসী। ([২৭] নমল: ৩)
ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ اَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُوْنَ ۗ ٤

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
বিশ্বাস করে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
উপর আখেরাতের
zayyannā
زَيَّنَّا
আমরা সুশোভন করেছি
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
কাজকর্মসমূহকে তাদের
fahum
فَهُمْ
ফলে তারা
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
বিভ্রান্তিতে ঘুরে বেড়াচ্ছে
যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না, তাদের (চোখে) তাদের কর্মকান্ডকে আমি সুশোভিত করেছি, কাজেই তারা উদভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায়, ([২৭] নমল: ৪)
ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ ٥

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব (লোক)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
তারাই
lahum
لَهُمْ
জন্যে যাদের (রয়েছে)
sūu
سُوٓءُ
(অত্যন্ত) খারাপ
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
শাস্তি
wahum
وَهُمْ
এবং তারা হবে
فِى
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাতে
humu
هُمُ
তারাই
l-akhsarūna
ٱلْأَخْسَرُونَ
সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত
এরাই হল যাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি আর এরাই আখিরাতে সবচেয়ে ক্ষতিগ্রস্ত। ([২৭] নমল: ৫)
ব্যাখ্যা

وَاِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْاٰنَ مِنْ لَّدُنْ حَكِيْمٍ عَلِيْمٍ ٦

wa-innaka
وَإِنَّكَ
আর (হে নাবী) নিশ্চয়ই তুমি
latulaqqā
لَتُلَقَّى
অবশ্যই লাভ করেছো
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
(এই) কুরআন
min
مِن
হ'তে
ladun
لَّدُنْ
পক্ষ
ḥakīmin
حَكِيمٍ
মহাবিজ্ঞ
ʿalīmin
عَلِيمٍ
সর্বাধিক জ্ঞানী (আল্লাহর)
নিশ্চয় তোমাকে কুরআন দেয়া হয়েছে মহাবিজ্ঞ সর্বজ্ঞের নিকট হতে। ([২৭] নমল: ৬)
ব্যাখ্যা

اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ ٧

idh
إِذْ
(স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
বলেছিলো
mūsā
مُوسَىٰ
মূসা
li-ahlihi
لِأَهْلِهِۦٓ
উদ্দেশ্যে তার পরিবারের
innī
إِنِّىٓ
"নিশ্চয়ই আমি
ānastu
ءَانَسْتُ
দেখেছি
nāran
نَارًا
আগুন
saātīkum
سَـَٔاتِيكُم
অচিরেই তোমাদের (কাছে) আসবো আমি
min'hā
مِّنْهَا
তা হ'তে
bikhabarin
بِخَبَرٍ
নিয়ে কোনো সংবাদ
aw
أَوْ
অথবা
ātīkum
ءَاتِيكُم
তোমাদের (কাছে) আসবো আমি
bishihābin
بِشِهَابٍ
নিয়ে জ্বলন্ত
qabasin
قَبَسٍ
অঙ্গার
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
যাতে তোমরা
taṣṭalūna
تَصْطَلُونَ
আগুন পোহাতে পারো"
স্মরণ কর যখন মূসা তার পরিবারবর্গকে বলেছিল- ‘আমি আগুন দেখেছি, কাজেই আমি শীঘ্রই সেখান থেকে তোমাদের জন্য খবর নিয়ে আসব কিংবা তোমাদের কাছে জ্বলন্ত আগুন নিয়ে আসব যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার।’ ([২৭] নমল: ৭)
ব্যাখ্যা

فَلَمَّا جَاۤءَهَا نُوْدِيَ اَنْۢ بُوْرِكَ مَنْ فِى النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَاۗ وَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٨

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
jāahā
جَآءَهَا
সেখানে সে আসলো
nūdiya
نُودِىَ
ডাক দেয়া হলো
an
أَنۢ
যে
būrika
بُورِكَ
"সে হয়েছে ধন্য
man
مَن
যে (আছে)
فِى
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
আগুনের (আলোর)
waman
وَمَنْ
এবং যে (আছে)
ḥawlahā
حَوْلَهَا
তার চারপাশে
wasub'ḥāna
وَسُبْحَٰنَ
এবং পবিত্র মহান
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
rabbi
رَبِّ
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের
অতঃপর সে যখন আগুনের কাছে আসল তখন আওয়াজ হল- ‘ধন্য, যারা আছে এই আলোর মধ্যে আর তার আশেপাশে, বিশ্বজাহানের প্রতিপালক পবিত্র, মহিমান্বিত। ([২৭] নমল: ৮)
ব্যাখ্যা

يٰمُوْسٰٓى اِنَّهٗٓ اَنَا اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ۙ ٩

yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
হে মূসা (প্রকৃত ব্যাপার হলো)
innahu
إِنَّهُۥٓ
নিশ্চয়ই তিনি
anā
أَنَا
আমি
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
মহাপরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞামময়"
হে মূসা! আমি মহা পরাক্রান্ত প্রজ্ঞাময় আল্লাহ। ([২৭] নমল: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

وَاَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰى لَا تَخَفْۗ اِنِّيْ لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُوْنَ ۖ ١٠

wa-alqi
وَأَلْقِ
আর (হে মূসা) তুমি ছোঁড়ো
ʿaṣāka
عَصَاكَۚ
তোমার লাঠি"
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
raāhā
رَءَاهَا
সে দেখলো তা
tahtazzu
تَهْتَزُّ
গড়িয়ে চলছে
ka-annahā
كَأَنَّهَا
যেন তা
jānnun
جَآنٌّ
সাপ
wallā
وَلَّىٰ
সে ফিরে পালালো
mud'biran
مُدْبِرًا
পিছন দিকে
walam
وَلَمْ
আর না
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
পিছন দিকে দেখলো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"(বলা হলো) হে মূসা
لَا
না
takhaf
تَخَفْ
ভয় করো
innī
إِنِّى
আমি নিশ্চয়ই (এমন যে)
لَا
না
yakhāfu
يَخَافُ
ভয় করে
ladayya
لَدَىَّ
নিকট আমার
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
রাসূলরা
তুমি তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর; অতঃপর যখন সে ওটাকে ছুটাছুটি করতে দেখল যেন ওটা একটা সাপ, তখন সে পেছনের দিকে ছুটতে লাগল এবং ফিরেও দেখল না। (তখন বলা হল) হে মূসা! তুমি ভয় করো না, নিশ্চয়ই আমার কাছে রসূলগণ ভয় পায় না। ([২৭] নমল: ১০)
ব্যাখ্যা