Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আশ-শো'আরা আয়াত ৩

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 3

আশ-শো'আরা [২৬]: ৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ اَلَّا يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

laʿallaka
لَعَلَّكَ
Perhaps you
হয়তো তুমি (হে নাবী)
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
(would) kill
ধ্বংসকারী
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
তোমার প্রাণ (এ চিন্তায়)
allā
أَلَّا
that not
যে না
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
তারা হচ্ছে
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

Transliteration:

La'allaka baakhi'un nafsaka allaa yakoonoo mu'mineen (QS. aš-Šuʿarāʾ:3)

English Sahih International:

Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah ৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি হয়ত এ দুঃখে তোমার প্রাণনাশ করবে যে, তারা মু’মিন হচ্ছে না। (আশ-শো'আরা, আয়াত ৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বিশ্বাস করে না বলে তুমি হয়তো মনঃকষ্টে আত্মঘাতী হয়ে পড়বে। [১]

[১] নবী (সাঃ)-এর অন্তরে মানুষের প্রতি যে মমতা এবং তাদের হিদায়াতের জন্য তাঁর অন্তরে যে ব্যাকুলতা অনুভব করতেন তারই বহিঃপ্রকাশ ঘটেছে এখানে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তারা মুমিন হচ্ছে না বলে আপনি হয়ত মনোকষ্টে আত্মঘাতী হয়ে পড়বেন।

Tafsir Bayaan Foundation

তারা মুমিন হবে না বলে হয়ত তুমি আত্মবিনাশী হয়ে পড়বে।

Muhiuddin Khan

তারা বিশ্বাস করে না বলে আপনি হয়তো মর্মব্যথায় আত্নঘাতী হবেন।

Zohurul Hoque

তুমি হয়ত তোমার নিজেকে মেরেই ফেলবে যেহেতু তারা মুমিন হচ্ছে না।